# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-17 21:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:47+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espace libre précédant (Mio) :" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nouvelle taille (Mio) :" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espace libre suivant (Mio) :" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Taille minimale : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Taille maximale : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Installer la table de partitions sur %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique " "le début de chaque partition et le nombre de secteurs qu'elle occupe." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce " "disque." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Choisissez un type de table de partitions :" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la " "perte de toutes les données sur %1 !" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informations à propos de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Système de fichiers :" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Marqueurs :" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Démontée" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrondir aux cylindres" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Effectuer toutes les opérations listées" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Opérations effectuées :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Toutes les opérations sont ont été effectuées avec succès" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 avertissements" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Voir les détails pour plus d'informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails enregistrés !" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Voir %1 pour plus d'informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'opération en cours ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Annuler une opération peut causer de sérieux dommages au système de fichiers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuer l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les détails" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Détecter" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lire" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Lire la table de partitions" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gérer les drapeaux sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "inconnu" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n'est pas valide" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "chemin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "déplacer le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "Le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "effectue le déplacement réel" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "utilise libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "déplace la partition vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "déplace la partition vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandit la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "réduit la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "réduire le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "agrandir le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionner le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille. Opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "il n'est pas possible d'agrandir ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "effectue le test en lecture seule" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilise un algorithme interne" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "lit %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copie de %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "détermine la taille de bloc optimale" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 secteurs lus" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 secteurs copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "annulation de la dernière transaction" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 sur %2 lus" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sur %2 copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Appliquer toutes les opérations" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copier %1 vers %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatter %1 en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionner/déplacer %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Poursuite de l'opération" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Déplacer %1 vers la droite" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "utilisé" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Montrer les fonctionnalités" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en suspens" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Installer la table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "P_artition" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Type de table de partitions :" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Secteurs/Pistes :" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "1 opération en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 opération est en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "Désactiver le _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "Activer le _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques " "suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez " "toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" "Gianni Moschini \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz " #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires." #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. " "Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant " "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " "d'abord une partition primaire." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition n'est plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" "Les points de montage suivants n'ont pas pu être démontés sur la partition :" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "Désactivation de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de désactiver %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "Activation de %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effectuer les opérations en attente ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Activer %1 sur %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "désactiver %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Puisque GParted peut être une arme de destruction massive, seul root peut le " "lancer." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "agrandir le système de fichiers actif" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "copier le système de fichiers" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #, fuzzy #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "Taille minimale: %1 Mio" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Opérations" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Cacher la liste des opérations" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Opération présente:" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"