# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Apvalinti iki cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 #, fuzzy msgid "Create partition table on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #, fuzzy msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 #, fuzzy msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Įkelti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Antraštė" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478 msgid "Total Sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 #, fuzzy msgid "Set partition label on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Išsaugoti detales" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 #, fuzzy msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 #, fuzzy msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimų" msgstr[1] "%1 įspėjimų" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 #, fuzzy msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Nutraukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti detales" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Savybės" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Atpažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/GParted_Core.cc:226 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #: ../src/GParted_Core.cc:295 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:731 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:733 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesužymėta)" #: ../src/GParted_Core.cc:829 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo" #: ../src/GParted_Core.cc:847 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:849 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1113 #, fuzzy msgid "Clear partition label on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:1118 #, fuzzy msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1211 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1240 msgid "move filesystem to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1242 msgid "move filesystem to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1245 msgid "move filesystem" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1247 #, fuzzy msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1266 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1308 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1413 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1452 #, fuzzy msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, " "operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1462 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1463 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1545 msgid "shrink filesystem" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 msgid "grow filesystem" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "resize filesystem" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 #, fuzzy msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1595 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1672 msgid "perform readonly test" msgstr "vykdyti tik skaitymo testą" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "read %1 sectors" msgstr "skaitoma %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1724 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 sectors read" msgstr "perskaityta %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 sectors copied" msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "rollback last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę transakciją" #: ../src/GParted_Core.cc:1833 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:1940 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1943 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2126 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2127 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2251 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Sužymėti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 #, fuzzy msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 #, fuzzy msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "nesužymėtas" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "Užimta" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "Laisva" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034 #: ../src/Win_GParted.cc:1155 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Rodyti savybes" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:181 #, fuzzy msgid "_Create Partition Table" msgstr "Kurti naują skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_Format to" msgstr "_Sužymėti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:347 #, fuzzy msgid "_Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disko antraštės tipas:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorių takelyje:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #: ../src/Win_GParted.cc:645 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:670 #, fuzzy msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacijų" msgstr[1] "Liko %1 operacijų" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:730 #, fuzzy msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Liko 1 operacija." msgstr[1] "Liko 1 operacija." msgstr[2] "Liko 1 operacija." #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:781 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:944 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1013 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " "prieigos." #: ../src/Win_GParted.cc:1057 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #: ../src/Win_GParted.cc:1142 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #: ../src/Win_GParted.cc:1158 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1174 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1410 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1417 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nepavyko sužymėti šios failų sistemos kaip %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. " "Atjunkite juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiama mainų sistema (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiama mainų sistema (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų sistemos (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų sistemos (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 #, fuzzy msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:1858 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:43 #, fuzzy msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik " "administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "leisti simuliaciją" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:274 msgid "copy filesystem" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"