# gparted's Portuguese translation. # Copyright © 2004 gparted # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Duarte Loreto , 2004. # António Lima , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:53+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arredondar para cilindros" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informação sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Não Utilizado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Inactivo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Não montado" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir etiqueta da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição Primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição Extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "A aplicar as operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações Terminadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações terminadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Consulte os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consulte %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "A EXECUTAR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Aplicações Necessárias" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em " "parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das " "aplicações necessárias." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerir etiquetas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar entradas %1 em falta" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "apagar entradas %1 afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "apagar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "A analizar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "A confirmar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "" "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only " "supports a size of 512 bytes." msgstr "" "A ignorar dispositivo %1 com tamanho de sector local de %2 bytes porque o " "gparted apenas suporta um tamanho de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A procurar partições em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "desconhecido" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu " "comprimento (%2) não é válida" #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:908 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada " "para Linux) ainda não é suportada." #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada." #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS ainda não é suportado." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1019 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1021 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1023 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema " "de ficheiros %1: 2%." #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "create empty partition" msgstr "criar uma partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "delete partition" msgstr "apagar partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1596 msgid "move file system to the left" msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "move file system to the right" msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "move file system" msgstr "mover sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "perform real move" msgstr "realizar movimentação real" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "using libparted" msgstr "utilizando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1772 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encolher partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "old end: %1" msgstr "final antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "new end: %1" msgstr "novo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "shrink file system" msgstr "encolher sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "grow file system" msgstr "aumentar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar teste apenas de leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilizando algorítmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "read %1 sectors" msgstr "ler %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiar %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sectores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sectores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "roll back last transaction" msgstr "repor última transacção" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) " "corrigi-los" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "requested start: %1" msgstr "início requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "requested end: %1" msgstr "final requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requerido: % (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque " "ntfs" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ancelar a Última Operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar Todas as Operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_plicar Todas as Operações" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/remover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de " "qualquer forma" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encolher %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Não Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "sem alocação" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "não formatado" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilizado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro " "temporário %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Actualiza_r Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informação de Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações Pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar Tabela de Partições" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Apagar a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfazer Última Operação" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar Todas as Operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerir P_arâmetros" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/Faixa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "Desactivar _Swap" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "Activar _Swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas " "partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentação não está disponível." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "António Lima " #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este " "tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição " "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover " "primeiro uma partição primária." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Você colou numa partição existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Incapaz de apagar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1571 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Apagar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1647 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de " "montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A desactivar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A activar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desactivar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível activar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de " "criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao criar a tabela de partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de " "prosseguir." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de " "partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copiar sistema de ficheiros" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Total de Sectores:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes " #~ "dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte " #~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no " #~ "disco %1" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui " #~ "introduzidos." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "A inicializar..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Erro ao apagar %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Esconder a lista de operações" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Ainda por implementar." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! " #~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a " #~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações " #~ "que efectuou até que reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação " #~ "com estes dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com " #~ "este dispositivo."