# Brazilian Portuguese translation for gparted # Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009, 2010. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:15-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas " "partições de disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se " "perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive " "C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de " "partições perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423 #: ../src/Win_GParted.cc:1618 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partição;Partition;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Copy_Blocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Aberta" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Não acessível (criptografia)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Unidades lógicas:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 #: ../src/Win_GParted.cc:502 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Define o nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelamento (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelamento" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em " "parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa " "requerido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Disponível apenas offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações com suporte" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar sinalizador em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENÇÃO! Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Os botões de \"Ver\" cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema " "de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de " "montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências " "ou erros no sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de arquivos está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma " "partição existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos " "para evitar distúrbios nos dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:234 msgid "Created directory %1" msgstr "Criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:261 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removido o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando partições de %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:367 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:699 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é " "válido" #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1696 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1700 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione " "a partição e escolha o item do menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:2120 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3508 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3509 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar %1 sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpa o nome da partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição para \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2646 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2797 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2818 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2828 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3588 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3589 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3536 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3537 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2955 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado" #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3164 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3167 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3227 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3283 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfazer última transação" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3303 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:3312 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3384 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3531 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3647 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3853 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3885 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3921 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3927 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3934 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3944 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3946 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4010 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos " "com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4174 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4178 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4182 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4185 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4188 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4191 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Recurso sem suporte do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4194 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4204 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:4208 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4210 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 " "em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:95 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:63 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo " "assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Flags" msgstr "Flags" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:251 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:264 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:270 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:290 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:422 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:427 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:432 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:437 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Tentativa de resgatar dados" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:392 msgid "_Name Partition" msgstr "N_omear partição" #: ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "C_heck" msgstr "Mar_car" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "_Label File System" msgstr "Ro_tular sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:472 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" #: ../src/Win_GParted.cc:917 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1362 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1596 msgid "Documentation is not available" msgstr "Sem documentação disponível" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin \n" "André Gondim \n" "Carlos José Pereira \n" "Luana Campos Ferreira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle