# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-05 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-05 17:51+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218 #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nowy UUID - zostanie utworzony losowo)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Połowa nowego UUID - zostanie utworzony losowo)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolne miejsce za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Wyrównanie do:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Unallocated:" msgstr "Nieprzydzielone:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktywna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 nieaktywna i wyeksportowana" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "%1 not active" msgstr "%1 nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych działań:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 działań ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz szczególy" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Szczegóły programu GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Biblioteka libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "UDANE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "BRAK" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Odnaleziono dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Odnaleziono niespójne dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Systemy plików" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt " "montowania." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "plików występują niespójności lub błędy." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "System plików jest zamontowany w:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "istniejącą partycją." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "zakłócenia istniejących danych." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Utworzono katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Usunięto katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana " "jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie partycji %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:622 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:636 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #: ../src/GParted_Core.cc:704 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1307 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:1309 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:1311 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1316 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Brak wpisu urządzenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1475 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne." #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1562 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1572 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć " "partycję i wybrać element menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1585 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partycja --> Sprawdź." #: ../src/GParted_Core.cc:1656 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047 msgid "path: %1" msgstr "ścieżka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1852 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2042 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2049 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu " "te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "perform real move" msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:2121 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:2231 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2234 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2237 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2243 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2246 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2252 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2255 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2282 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "grow file system" msgstr "powiększanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "resize file system" msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te " "działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2545 msgid "perform read-only test" msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu" #: ../src/GParted_Core.cc:2599 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2603 msgid "read %1" msgstr "odczytywanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy %1" msgstr "kopiowanie %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 msgid "finding optimal block size" msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "Odczytano %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 msgid "roll back last transaction" msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2827 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "%1 of %2 read" msgstr "Odczytano %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "odczytywanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2865 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3018 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3073 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3249 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3255 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3262 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się " "nie powiodło." #: ../src/GParted_Core.cc:3274 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:" #: ../src/GParted_Core.cc:3389 msgid "Libparted Warning" msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3393 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacje biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "Libparted Error" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Odnaleziono błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3402 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/GParted_Core.cc:3404 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3408 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:3412 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/GParted_Core.cc:3414 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie kontynuowane" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "wolne" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Plik tymczasowy utworzony przez program GParted. Może zostać usunięty.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można zapisać pliku tymczasowego " "%1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Spróbuj ur_atować dane" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "E_tykieta" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Nowy UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nie można dodać tego działania do listy." #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: ../src/Win_GParted.cc:883 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:1241 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1327 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacja jest niedostępna." #: ../src/Win_GParted.cc:1389 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2009, 2010, 2011, 2012" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1586 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "systemową partycję C: systemu Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w " "dokumencie FAQ programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Wklejono do istniejącej partycji." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane." #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1752 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1763 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1861 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. " "Zaleca się ręczne ich odmontowanie." #: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2079 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2140 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2." msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2." msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:2190 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "plików lub włączony obszar wymiany." #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, " "aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2217 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2219 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2254 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2255 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i " "spróbować ponownie." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2263 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:2265 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i " "skopiować dane na inny nośnik." #: ../src/Win_GParted.cc:2269 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Brak systemów plików na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "systemów plików na tym dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: ../src/Win_GParted.cc:2538 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:2540 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako " "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle " "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi " "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest " "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików " "%1 nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 " "nie zawiera danych" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego " "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA na systemach plików NTFS tylko połowa " "UUID jest ustawiana na nową losową wartość." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:194 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:201 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"