# Lithuanian translation of gparted. # Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008-2010. # Aurimas Černius , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-25 18:49+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:361 #: ../src/Win_GParted.cc:72 #: ../src/Win_GParted.cc:1178 #: ../src/Win_GParted.cc:1369 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Lygiuoti su:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindru" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Niekuo" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Numatytoji veiksena yra MS_DOS skirsnių lentelės sukūrimas." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "Į_rašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:242 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija atšaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:260 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:278 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:323 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atšaukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:339 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:366 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:425 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:434 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:62 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:92 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:113 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Ieškoti diske failų sistemų" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 rasta failų sistemų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Rasta duomenų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Failų sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failų sistema prijungta:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkyklės" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "Perspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta kertasi su bent vienu esamu skirsniu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:190 #: ../src/GParted_Core.cc:199 #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:244 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių." #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:285 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:559 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:568 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:633 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:1058 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1207 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:1211 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1421 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1423 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1430 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 #: ../src/GParted_Core.cc:2810 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 #: ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 #: ../src/GParted_Core.cc:2812 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1574 #: ../src/GParted_Core.cc:2813 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1689 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1782 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1844 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1918 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1959 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:2033 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2042 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2074 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2137 #: ../src/GParted_Core.cc:2891 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2138 #: ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 #: ../src/GParted_Core.cc:2893 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2181 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2229 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2311 msgid "perform read-only test" msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą" #: ../src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "read %1" msgstr "nuskaityti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2451 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2453 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2466 msgid "roll back last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2592 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2600 #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2602 #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2623 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "perskaityta %1 naudojant bloko dydį %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2781 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2836 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2841 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2842 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2988 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3024 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3037 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3047 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3049 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. Vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:133 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #: ../src/Utils.cc:157 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:203 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:208 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:213 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:218 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:376 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:388 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:400 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Skirsnių lentelė:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:799 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:859 #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:885 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:910 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1110 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1156 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1201 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius." #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1292 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1328 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo." #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija nepasiekiama." #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka " #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio" msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1523 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės sistemos." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus perkėlimo operaciją." #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK." #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1620 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti." #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1892 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1951 #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui dar likę taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2049 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2069 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2076 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2." msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2117 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:2119 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis." #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:2183 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2184 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti." #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai." #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną." #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Arnorite tęsti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Ieškoti failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2216 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Ieškoma failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 nerasta failų sistemų" #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske." #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:2432 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:2434 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #. Create directory #: ../src/btrfs.cc:143 #| msgid "Failed creating temporary directory" msgid "create temporary directory" msgstr "sukurti laikiną aplanką" #. Failed to create temporary directory #: ../src/btrfs.cc:150 #| msgid "Failed creating temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U #: ../src/btrfs.cc:156 #| msgid "Failed creating temporary directory" msgid "Created temporary directory %1" msgstr "Sukurti laikiną aplanką %1" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "imituoti" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Apvalinti iki cilindro" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS dar nepalaikomas." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "skaitoma %1 sektorių" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "perskaityta %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Disko antraštės tipas:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose " #~ "įrenginiuose:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " #~ "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " #~ "prieigos." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Atpažinti" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Rodyti savybes" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"