# Persian translation for gparted. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-04 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 05:50+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "ساخت، بازسازی و حذف پارتیشن‌ها" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 #: ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "ویرایشگر پارتیشن GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "ویرایشگر پارتیشن" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "فضای خالی قبلی (مگابایت):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "اندازه جدید (مگابایت):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "فضای خالی بعدی (مگابایت):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "تراز کردن با:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "سیلندر" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "مگابایت" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "حداقل اندازه: %1 مگابایت" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "حداکثر اندازه: %1 مگابایت" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "ساخت جدول پارتیشن بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "هشدار: این «تمام اطلاعات» را بر روی «تمام دیسک» %1 پاک می‌کند" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "پیش‌فرض ساخت جدول پارتیشن MS-DOS است." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "نوع جدول پارتیشن جدید را انتخاب کنید:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "چسباندن %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "اطلاعات درباره %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "هشدار:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "سیستم پرونده‌ها:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "استفاده شده:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "استفاده نشده:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "پرچم‌ها:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "آدرس:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "مشغول (حداقل یک پارتیشن منطقی سوار شده است)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "فعال" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "سوار شده بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "مشغول نیست (هیچ پارتیشن منطقی سوار شده‌ای وجود ندارد)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "غیرفعال" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "سوار نشده" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "اولین سکتور:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "آخرین سکتور:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "مجموع سکتورها:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "ساخت به عنوان:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "پارتیشن اصلی" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "پارتیشن منطقی" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "پارتیشن قابل تعمیم" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "پارتیشن جدید #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "تغییر اندازه %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "اعمال عملیات‌های در انتظار" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "با توجه به اندازه و نوع هر عملیان این ممکن است مدت زیادی طول بکشد." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "عملیات‌های کامل شده:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 از %2 عملیات‌ها کامل شده است" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_ذخیره جزئیات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "تمام عملیات‌ها بطور موفقیت‌آمیزی کامل شد" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 هشدار" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "یک خطا هنگام اعمال عملیات‌ها رُخ داد" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر جزئیات را بررسی کنید." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "مهم" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "اگر پشتیبانی لازم دارید، لازم است که جزئیات ذخیره شده را فراهم کنید!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر %1 را ملاحظه کنید." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات فعلی را لغو کنید؟" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "لغو کردن یک عملیات ممکن است باعث خسارات «شدید» به سیستم پرونده‌ها بشود." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "ادامه عملیات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "لغو عملیات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "ذخیره جزئیات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "جزئیات GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:405 msgid "EXECUTING" msgstr "درحال اجرا" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:413 msgid "SUCCESS" msgstr "موفق" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:421 msgid "ERROR" msgstr "خطا" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "INFO" msgstr "اطلاعات" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:439 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "پیشتیبانی سیستم پرونده‌ها" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "ساخت" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "گسترش" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "کوچک کردن" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "جابجایی" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "بررسی" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "نرم‌افزار‌های مورد نیاز" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "این نمودار کنش‌های قابل پیشتیبانی بر روی سیستم پرونده‌ها را نشان می‌دهد." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "همه‌ی کنش‌ها برای تمام سیستم پرونده‌ها موجود نیست، برخی به دلیل طبیعت سیستم پرونده و برخی به دلیل محدودیت در نرم‌افزارهای مورد نیاز." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "موجود" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "ناموجود" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "شرح" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "پویش مجدد برای کنش‌های پشتیبانی شده" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "مدیریت پرچم‌ها بر روی %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "جستجو دیسک برای سیستم پرونده‌ها" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 msgid "File systems found on on %1" msgstr "سیستم پرونده‌های پیدا شده بر روی %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "اطلاعات پیدا شد" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "اطلاعات همراه با تناقصاتی پیدا شد" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "هشدار!: سیستم‌های پرونده‌ای مشخص شده با (!) متناقض هستند." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "شما ممکن است با مشکلاتی در هنگام نمایش این سیستم‌های پرونده مواجه شوید." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "دکمه‌های «نما»، نماهای فقط-خواندنی از هر سیستم پرونده می‌سازند." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "تمام نماهای سوار شده هنگامی که این محاوره را ببندید پیاده می‌شوند." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 مگابایت)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "نما" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "یک خطا در هنگام ساخت نمای فقط-خواندنی رُخ داد." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "اینکه آیا این سیستم پرونده می‌تواند سوار شود (مانند swap)، یا تناقضات و خطاهایی در سیستم پرونده‌ها وجود دارد." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "شکست در هنگام ساخت نمای فقط-خواندنی" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "سیستم پرونده‌ها سوار شده است بر روی:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "نمی‌توان مدیر پرونده پیش‌فرض را باز کرد" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "هشدار: ناحیه سیستم پرونده تشخیص داده شده، با حداقل یکی از پارتیشن‌ها مشترک است." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "توصیه می‌شود از هیچ یک از سیستم‌های پرونده‌ی مشترک جهت جلوگیری از ایجاد اخلال در اطلاعات موجود استفاده نکنید." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "آیا مایلید سعی کنید «نقاط سوار کردن» مقابل را غیرفعال کنید؟" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:322 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ساخت %1 ورودی‌های ناپیدا" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:421 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "حذف کردن %1 ورودی متاثر شده" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:444 msgid "delete %1 entry" msgstr "حذف ورودی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:494 msgid "update %1 entry" msgstr "بروزرسانی ورودی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 #: ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "درحال پویش %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "درحال تایید %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "درحال نادیده گرفتن دستگاه %1 با اندازه سکتور منطقی %2 بایت." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "برنامه GParted به نسخه ۲.۲ یا بالاتر از libparted جهت پشتیبانی از دستگاه‌هایی با اندازه‌ی سکتور بزرگتر از ۵۱۲ بایت نیاز دارد." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "درحال جستجو پارتیشن‌های %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "تشخیص داده نشده" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "یک پارتیشن نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "یک پارتیشن با سکتورهای استفاده شده (%1) بزرگتر از اندازه‌اش (%2) صحیح نیست" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "پیغام‌های libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "رمزگذاری Linux Unified Key هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "مدیریت جلد منظقی هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "نمی‌توان سیستم پرونده‌ها را تشخیص داد! دلایل ممکن عبارتند از:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "سیستم پرونده‌ها آسیب دیده است" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "سیستم پرونده‌ها برای GParted ناشناخته است" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای وجود ندارد (قالب‌بندی نشده)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "ورودی دستگاه %1 ناپیدا است" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "Unable to find mount point" msgstr "نمی‌توان نقطه سوارکردن را پیدا کرد" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "نمی‌توان محتویات سیستم پرونده‌ها را خواند!" #: ../src/GParted_Core.cc:1412 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "به این دلیل تعدادی از عملیات‌ها ممکن است قابل استفاده نباشد." #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "ممکن است به دلیل نبود یک بسته نرم‌افزاری باشد." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "فهرست بسته‌های نرم افزاری مقابل جهت پشتیبانی از %1 مورد نیاز است: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "create empty partition" msgstr "ساخت یک پارتیشن خالی" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "path: %1" msgstr "مسیر: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "start: %1" msgstr "ابتدا: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "end: %1" msgstr "انتها: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 #: ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "اندازه: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "delete partition" msgstr "حذف پارتیشن" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "پاک کردن برچسب از روی %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن به «%1» بر روی %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "جایجایی احتیاج دارد تا اندازه قبلی و بعدی یکسان باشد" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "برگردان آخرین تغییر در جدول پارتیشن" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "move file system to the left" msgstr "جابجایی سیستم پرونده به چپ" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "move file system to the right" msgstr "جابجایی سیستم پرونده به راست" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system" msgstr "جابجایی سیستم پرونده" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "سیستم پرونده جدید و قدیمی مکان یکسان دارند. به این دلیل، این عملیات نادیده گرفته می‌شود" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "perform real move" msgstr "اجرا جابجایی حقیقی" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 msgid "using libparted" msgstr "درحال استفاده از libgparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "تغییر اندازه احتیاج دارد که ابتدای قدیمی و جدید یکسان باشد" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "resize/move partition" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "move partition to the right" msgstr "جابجایی پارتیشن به راست" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "move partition to the left" msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "گسترش پارتیشن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "کوچک کردن پارتیشن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و گسترش آن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و کوچک کردن آن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ و گسترش آن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "جابجایی پارتیشن از چپ و کوچک کردن آن از %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی هر دو اندازه و محل یکسانی دارند. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته می‌شود" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old start: %1" msgstr "ابتدا قدیمی: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "old end: %1" msgstr "انتها قدیمی: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "اندازه قدیمی: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new start: %1" msgstr "ابتدا جدید: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "new end: %1" msgstr "انتها جدید: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "اندازه جدید: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "shrink file system" msgstr "کوچک کردن سیستم پرونده‌ها" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "grow file system" msgstr "گسترش سیستم پرونده" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "resize file system" msgstr "تغییر اندازه سیستم پرونده" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "اندازه سیستم پرونده جدید و قدیمی یکسان است. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته می‌شود" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این پارتیشن را پُر کند" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "مقصد کوچکتر از پارتیشن منبع است" #: ../src/GParted_Core.cc:2236 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "رونوشت سیستم پرونده %1 به %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "perform read-only test" msgstr "انجام آزمایش فقط-خواندنی" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "using internal algorithm" msgstr "درحال استفاده از الگورتیم داخلی" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "read %1" msgstr "خواندن %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy %1" msgstr "رونوشت %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "finding optimal block size" msgstr "درحال پیدا کردن اندازه قطعه مطلوب" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ثانیه" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "optimal block size is %1" msgstr "اندازه قطعه مطلوب %1 است" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 بایت) خوانده شد" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 بایت) رونوشت شد" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "roll back last transaction" msgstr "برگردان آخرین تراکنش" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "بررسی سیستم پرونده روی %1 برای خطاها و (در صورت امکان) حل آنها" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "امکان بررسی برای این سیستم پرونده موجود نیست" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "set partition type on %1" msgstr "تنظیم نوع پارتیشن بر روی %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new partition type: %1" msgstr "نوع پارتیشن جدید: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 از %2 خوانده شد (%3 باقیمانده است)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 از %2 رونوشت شد (%3 باقیمانده است)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2567 #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 از %2 خوانده شد" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2569 #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 از %2 رونوشت شد" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 با استفاده از اندازه قطعه %2 خوانده شد" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "رونوشت %1 با استفاده از اندازه قطعه %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "خطا در هنگام نوشتن قطعه در سکتور %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "خطا در هنگام خواندن قطعه در سکتور %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "calibrate %1" msgstr "مدرج کردن %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "محاسبه کردن اندازه و مکان جدید %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested start: %1" msgstr "ابتدا درخواست شده: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "requested end: %1" msgstr "انتها درخواست شده: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "اندازه درخواست شده: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "بروزرسانی سکتور بوت %1 سیستم پرونده بر روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت نوشتن بر روی سکتور بوت در %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت یافتن مکان 0x1c در %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "Error trying to open %1" msgstr "خطا در هنگام تلاش برای بازکردن %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "تنظیم عدد سکتورهای نامرئی به %1 در رکورد بوت NTFS، شکست خورد." #: ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "شما ممکن است بخواهید فرمان مقابل را جهت حل مشکل امتحان کنید:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_برگردان آخرین عملیات" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_پاک کردن تمام عملیات‌ها" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_اعمال تمام عملیات‌ها" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "رونوشت از %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "رونوشت از %1 به %2 (شروع در %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "رونوشت از %1 به %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرونده (%1) بر روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "ساختن %1 #%2 (%3، %4) بر روی %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3) از %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "قالب‌بندی از %1 به %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "پاک کردن برچسب پارتیشن از روی %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن «%1» بر روی %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی اندازه و مکان یکسانی دارند. در هر صورت ادامه میدهیم" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "جابجایی %1 به راست" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "جابجایی %1 به چپ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "گسترش %1 از %2 به %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "کوچک کردن %1 از %2 به %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به راست و گسترش آن از %2 به %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به راست و کوچک کردن آن از %2 به %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به چپ و گسترش آن از %2 به %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "جابجایی %1 به چپ و کوچک کردن آن از %2 به %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "پارتیشن" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "نقطه سوار کردن" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "استفاده شده" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "استفاده نشده" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "تخصیص نیافته" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "ناشناس" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "قالب‌بندی نشده" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "استفاده نشده" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 مگابایت" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 گیگابایت" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ترابایت" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# پرونده موقت ساخته شده توسط gparted. این ممکن است حذف شود.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان بر روی پرونده موقت %1 یادداشت کرد.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان پرونده موقت %1 را ساخت.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_نوسازی دستگاه‌ها" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_دستگاه‌ها" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_اطلاعات دستگاه" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_عملیات‌های در انتظار" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "پشتیبانی _سیستم پرونده‌ها" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_ساخت جدول پارتیشن" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_تلاش جهت بازگردانی اطلاعات" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_دستگاه" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_پارتیشن" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید در فضای تخصیص نیافته انتخاب شده" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "حذف پارتیشن انتخاب شده" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن انتخاب شده" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "رونشت از پارتیشن انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "چسباندن پارتیشن انتخاب شده از تخته‌گیره" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "برگردان آخرین عملیات" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "اعمال تمام عملیات‌ها" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_تغییر اندازه/جابجایی" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_قالب‌بندی به" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_سوار کردن بر روی" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_مدیریت پرچم‌ها" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "ب_ررسی" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "بر_چسب" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "جدول پارتیشن:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "هِدها:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "سکتورها/شیار:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "سیلندرها:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "اندازه سکتور:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "نمی‌توان این عملیات را به فهرست اضافه کرد." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 عملیات در انتظار است" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "خروج از GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:796 #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "درحال پویش تمام دستگاه‌ها..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "هیچ جدول پارتیشنی بر روی دستگاه %1 پیدا نشد" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "یک جدول پارتیشن قبل از اینکه بتوان پارتیشن را اضافه کرد لازم است." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "برای ساخت یک جدول پارتیشن مورد منو را انتخاب کنید:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "دستگاه --> ساخت جدول پارتیشن." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "نمی‌توان پرونده راهنما GParted را باز کرد." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "مستندات موجود نیستند." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "این ساخت از GParted بدون مستندات آن پیکربندی شده است." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "مستندات بر روی پایگاه وب پروژه موجود است." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "ویرایشگر پارتیشن گنوم" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "آرش موسوی " #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "ساخت بیش از %1 عدد پارتیشن اصلی امکان پذیر نیست" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "اگر شما پارتیشن‌های بیشتری می‌خواهید ابتدا باید یک پارتیشن قابل تعمیم بسازید. یک چنین پارتیشنی می‌تواند شامل پارتیشن‌های دیگر باشد. به این دلیل که پارتیشن قابل تعمیم خودش یک پارتیشن اصلی است، ممکن است لازم باشد ابتدا یک پارتیشن اصلی را حذف کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "جابجایی یک پارتیشن ممکن است باعث بالا نیامدن سیستم عامل شما بشود." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "شما یک عملیات را جهت جابجایی سکتور ابتدایی از پارتیشن %1 در صف قرار دادید." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "شما می‌توانید نحوه پیکربندی بوت را در راهنما GParted یاد بگیرید." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "شما در یک پارتیشن موجود چسبانده‌اید." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "اطلاعات بر روی %1 با اعمال این عملیات حذف خواهند شد." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "نمی‌توان %1 راحذف کرد!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "لطفا هرگونه پارتیشن منطقی که شماره بالاتر از %1 دارد را پیاده کن" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پارتیشن %1 را حذف کنید؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "بعد از حذف کردن، این پارتیشن دیگر برای رونوشت کردن حاضر نیست." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "نمی‌توان این سیستم پرونده را به %1 قالب‌بندی کرد." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "یک سیستم پرونده %1 حداقل به %2 پارتیشن نیاز دارد." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "یک پارتیشن با سیستم پرونده %1 حداکثر می‌تواند اندازه %2 داشته باشد." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "پارتیشن از «نقاط سوار کردن» مقابل نمی‌تواند پیاده شود:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "بیشتر به نظر می‌رسد که پارتیشن‌های دیگر نیز بر روی این «نقاط سوار کردن»، سوار شده‌اند. به شما توصیه می‌شود که آنها را به صورت دستی پیاده کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 عملیات در حال حاظر در انتظار پارتیشن %2 هستند." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها قبل از استفاده از «swapon» در این پارتیشن استفاده کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "نمی‌توان swap را غیرفعال کرد" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "نمی‌توان swap را فعال کرد" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "درحال پیاده کردن %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "نمی‌توان %1 را پیاده کرد" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها، قبل از استفاده از «سوار کردن» در این پارتیشن استفاده کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "درحال سوار کردن %1 بر روی %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "نمی‌توان %1 را بر روی %2 سوار کرد" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 پارتیشن درحال حاظر بر روی دستگاه %2 فعال است." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "نمی‌توان یک جدول پارتیشن جدید ساخت در حالی که پارتیشن‌های فعال وجود دارند." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "پارتیشن‌های فعال عبارتند از آنهایی که در حال استفاده هستند، مانند سیستم پرونده‌های سوار شده یا فضای swap فعال شده." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "قبل از اینکه یک جدول پارتیشن جدید بسازید از گزینه‌های منوی پارتیشن، نظیر پیاده‌کردن یا swapoff جهت غیرفعال کردن تمام پارتیشن‌های بر روی این دستگاه استفاده کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "نمی‌توان یک جدول پارتیشن جدید ساخت وقتی عملیات‌هایی در انتظار هستند." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "از منوی ویرایش جهت پاک کردن عملیات‌ها و یا اعمال آنها قبل از ساخت یک جدول پارتیشن جدید استفاده کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "خطا در هنگام ساخت جدول پارتیشن." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "فرمان gpart پیدا نشد" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "این امکان از gpart استفاده می‌کند. لطفا gpart را نصب و دوباره امتحان کنید." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "یک پویشِ دیسکِ کامل جهت یافتن سیستم پرونده‌ها لازم است." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "پویش ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "بعد از پویش شما می‌توانید هر گونه سیستم پرونده‌ای پیدا شده را سوار کنید و از اطلاعات آن به رسانه‌های دیگر رونوشت تهیه کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "درحال جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای بر روی %1 پیدا نشد" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "«پویش دیسک» توسط gpart، هیچ سیستم پرونده‌ای قابل تشخیصی را بر روی دیسک پیدا نکرد." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات‌های در انتظار را اعمال کنید؟" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "ویرایش پارتیشن‌ها می‌تواند باعث «از دست دادن اطلاعات» بشود." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "به شما توصیه می‌شود قبل از ادامه دادن از اطلاعات خود پشتیبان تهیه کنید." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "اعمال عملیات‌ها بر روی دستگاه" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "ساخت نقطه سوار کردن موقت (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "سوار کردن %1 بر روی %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "سوار کردن مجدد %1 بر روی %2 همراه با پرچم فعال «تغییر اندازه»" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "پیاده کردن %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "حذف نقطه سوار کردن موقت (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "جابجایی پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "رونوشت پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "دسترسی ریشه جهت اجرای GParted لازم است" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "از آنجایی که GParted یک ابزار قدرتمند با قابلیت نابود کردن جدول پارتیشن‌ها و اطلاعات بصورت وسیع می‌باشد، تنها کاربر ریشه می‌تواند آن را اجرا کند." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "اجرا شبیه‌سازی" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "تغییر اندازه واقعی" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "گسترش سیستم پرونده سوار شده" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "رونوشت از سیستم پرونده"