# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 13:45+0200\n" "Last-Translator: Gianni Moschini \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espace libre précédant (Mio) :" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nouvelle taille (Mio) :" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espace libre suivant (Mio) :" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Taille minimale: %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Taille maximale: %1 Mio" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Installer la table de partitions sur %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique " "où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce " "disque." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Choisissez un type de table de partitions :" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la " "perte de toutes les données sur %1 !" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information à propos de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Système de fichiers :" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Marqueurs :" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Démontée" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "Total Sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrondir aux cylindres" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Effectuer toutes les opérations listées" #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Patientez un moment; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Opérations effectuées:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:96 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:183 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Toutes les opérations sont complétées" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information" msgstr "Voir les détails pour plus d'information" #: ../src/Dialog_Progress.cc:305 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir annuler l'opération présente ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Annuler une opération peut causer des dommages au système." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuer l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les détails" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Détecter" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lire" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "unrecognized" msgstr "inconnu" #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:686 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #: ../src/GParted_Core.cc:767 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" #: ../src/GParted_Core.cc:785 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !" #: ../src/GParted_Core.cc:787 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:789 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers." #: ../src/GParted_Core.cc:907 msgid "create empty partition" msgstr "créer une nouvelle partition" #: ../src/GParted_Core.cc:977 msgid "path: %1" msgstr "chemin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:978 msgid "start: %1" msgstr "début: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:979 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:980 #, fuzzy msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1024 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1135 #, fuzzy msgid "move filesystem to the left" msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 #, fuzzy msgid "move filesystem to the right" msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1140 #, fuzzy msgid "move filesystem" msgstr "copier le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1144 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 msgid "using internal algorithm" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1218 ../src/GParted_Core.cc:1264 #: ../src/GParted_Core.cc:1294 msgid "%1 of %2 moved" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1324 msgid "using libparted" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 #, fuzzy msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1430 msgid "move partition to the right" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1433 #, fuzzy msgid "move partition to the left" msgstr "changer le type de partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1442 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1467 ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1475 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1476 #, fuzzy msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:1966 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:1968 #, fuzzy msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 #, fuzzy msgid "shrink filesystem" msgstr "copier le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 #, fuzzy msgid "grow filesystem" msgstr "copier le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 #, fuzzy msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionner le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1575 msgid "" "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1609 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 #, fuzzy msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1." #: ../src/GParted_Core.cc:1642 #, fuzzy msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copier le contenu de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 ../src/GParted_Core.cc:1757 #, fuzzy msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 #, fuzzy msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 msgid "set partitiontype" msgstr "changer le type de partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1904 #, fuzzy msgid "minimum size: %1" msgstr "Taille minimale: %1 Mio" #: ../src/GParted_Core.cc:1909 #, fuzzy msgid "requested start: %1" msgstr "ancien début: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 #, fuzzy msgid "requested end: %1" msgstr "ancienne fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1911 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copier %1 vers %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatter %1 en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Entrée" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "non formatée" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "utilisé" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Détecter les lecteurs" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Harddisk Information" msgstr "Information Disque dur" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "Set Disklabel" msgstr "Installer la table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Partition" msgstr "Pa_rtition" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "Undo last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "Apply all operations" msgstr "Effectuer toutes les opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" #: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763 msgid "unmount" msgstr "démonter" #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "mount on" msgstr "monter sur" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "manage flags" msgstr "" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Type de disque :" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Secteurs/Pistes :" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Hide operationslist" msgstr "Cacher la liste des opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Clear operationslist" msgstr "Vider la liste des opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:651 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste." #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 opérations en attentes" #: ../src/Win_GParted.cc:684 msgid "1 operation pending" msgstr "1 opération en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 opérations sont en attentes." #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 opération est en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "swapoff" msgstr "désactiver le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "swapon" msgstr "activer le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:936 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:982 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." #: ../src/Win_GParted.cc:998 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques " "suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:1005 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez " "toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet." #: ../src/Win_GParted.cc:1049 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #: ../src/Win_GParted.cc:1128 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté." #: ../src/Win_GParted.cc:1134 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Veuillez visitez http://gparted.sf.net pour plus d'informations." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1165 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" "Gianni Moschini \n" "Jonathan Ernst " #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires." #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer une partition étendue. " "Ce type de partition peut en contenir d'autres. Ce qui vous permet d'élargir " "la limite de 4 partitions primaires sur vos disques." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Veuillez désactiver toute partition logique plus haute que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1463 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Cette partition n'a pu être désactivée:" #: ../src/Win_GParted.cc:1543 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ce chemin. Il " "est vivement conseillé de désactiver ces partitions manuellement." #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1616 msgid "Unmounting %1" msgstr "Désactivation %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de désactiver %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "Activation %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant d'appliquer." #: ../src/Win_GParted.cc:1779 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur" #: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "créer un point d'accès temporaire (%1)" #: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Activer %1 sur %2" #: ../src/jfs.cc:127 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille" #: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270 msgid "unmount %1" msgstr "désactiver %1" #: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "retirer le point d'accès temporaire (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le " "lancer." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:93 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:100 msgid "real resize" msgstr "" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:128 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "élargir le système de fichiers actif" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:233 msgid "copy filesystem" msgstr "copier le système de fichiers" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Opération présente:" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"