# Ukrainian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Vitovt , 2008. # Daniel Korostil , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.vtr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-19 08:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор розділів GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами " "дисків." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без " "втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, " "створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з " "втрачених розділів." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема такими: btrfs, " "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор розділів" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Розділ;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Запуск GParted від імені root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Щоб запустити редактор розділів GParted від імені root, слід пройти " "розпізнавання" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 з %2 скопійовано" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Пароль LUKS до %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Вільне місце перед (МіБ):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новий розмір (МіБ):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Вирівняти до:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/перемістити" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Створити таблицю розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Вставити %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Інформація про %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Відкритий" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Недоступний (зашифрований)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Увімкнутий" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Змонтований на %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Не ввімкнутий" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Не ввімкнено й експортовано" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Не змонтований" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томів:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576 msgid "Members:" msgstr "Частини:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Логічні томи:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Вільно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Не розподілено:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:604 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:644 msgid "Total sectors:" msgstr "Усього секторів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Вказати назву розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Створення нового розділу" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Створити як:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Первинний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Логічний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Назва розділу:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новий розділ №%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Зміна розміру/переміщення %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Застосовуються операції черги" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завершені операції:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 з %2 операцій завершено" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всі операції успішно завершено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попереджень" msgstr[2] "%1 попереджень" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "В процесі виконання виникла помилка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Ознайомтеся із %1, щоб дізнатися більше." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Примусово скасувати (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Примусово скасувати" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Скасувати поточну операцію?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Продовжити операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Скасувати операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Подробиці GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592 msgid "Serial:" msgstr "Серійний:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650 msgid "Sector size:" msgstr "Розмір секторів:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторів/доріжок:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638 msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620 msgid "Partition table:" msgstr "Таблиця розділів:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Назва розділу" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "ВИКОНАННЯ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПІШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Підтримка файлових систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Потрібні програми" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається " "природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Доступно в будь-якому стані" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Доступне, лише якщо змонтовано" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Доступне, тільки коли демонтовано" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Пересканувати підтримувані дії" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Керування прапорцями на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Пошук диска для файлових систем" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Файлові системи знайдено на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Знайдено дані" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Знайдено дані з невідповідностями" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Файлові системи" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки " "монтування." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у " "файловій системі. " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Файлову систему змонтовано на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним " "наявним розділом" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб " "уникнути негараздів з наявними даними." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "створити %1 елементів, яких бракує" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "вилучити відповідні %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "вилучити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "оновити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Створений каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Вилучений каталог %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Вада у GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Confirming %1" msgstr "Підтвердження %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Пошук розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:304 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Розділ не може розпочинатися (%1) до початку пристрою" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:314 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Розділ не може завершуватися (%1) за кінцем пристрою (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:336 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну " "кількість секторів (%2), не є дійним" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:708 msgid "unrecognized" msgstr "не розпізнано" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлова система зіпсована" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файлова система невідома GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Немає запису пристрою %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Не вдалось знайти точку монтування" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!" #: ../src/GParted_Core.cc:1653 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні." #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1670 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1680 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і " "пункт меню:" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "Partition --> Check." msgstr "Розділ —> Перевірити." #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "create empty partition" msgstr "створити порожній розділ" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "шлях: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547 msgid "partition" msgstr "розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548 msgid "start: %1" msgstr "початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549 msgid "end: %1" msgstr "кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до створення файлової системи" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "create new %1 file system" msgstr "створити нову файлову систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до форматування файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1963 msgid "delete partition" msgstr "вилучити розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до вилучення файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "delete %1 file system" msgstr "вилучити %1 файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2040 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до встановлення мітки файлової системи" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2050 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Стерти назву розділу %" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до зміни UUID файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2199 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "під час кроку із пересування змінюється розмір розділу" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "скасувати останню зміну у розділі" #: ../src/GParted_Core.cc:2279 msgid "move file system to the left" msgstr "перемістити файлову систему ліворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "move file system to the right" msgstr "перемістити файлову систему праворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "move file system" msgstr "перемістити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож " "операцію буде пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "using libparted" msgstr "використовується libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2426 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "під час кроку зі зміни розмірів змінюється розташування початку розділу" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до зміни розмірів області зашифрованих даних" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "неможливо стиснути закритий том зашифрованих даних LUKS" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до зміни розмірів файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "resize/move partition" msgstr "змінити розмір/пересунути розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "move partition to the right" msgstr "пересунути розділ вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the left" msgstr "пересунути розділ вліво" #: ../src/GParted_Core.cc:2592 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "збільшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "зменшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2601 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде " "пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "old start: %1" msgstr "старий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "old end: %1" msgstr "старий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2634 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631 msgid "new start: %1" msgstr "новий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632 msgid "new end: %1" msgstr "новий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584 msgid "requested start: %1" msgstr "початок, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "requested end: %1" msgstr "кінець, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "розмір, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "спроба скасувати невдалу зміну розділу" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 msgid "original start: %1" msgstr "початковий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "original end: %1" msgstr "початковий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "початковий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "розділ, що не містить відкритих зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який " "мав призвести лише до стискання області зашифрованих даних" #: ../src/GParted_Core.cc:2789 msgid "shrink encryption volume" msgstr "стиснути том шифрованих даних" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до розширення області зашифрованих даних" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "розширити том зашифрованих даних до заповнення усього розділу" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "для цього тому зашифрованих даних збільшення розмірів недоступне" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до стискання файлової системи" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "розмір нового розділу є більшим або таким самим під час кроку, який мав " "призвести лише до стискання" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "shrink file system" msgstr "зменшити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2861 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до максимального розширення файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2877 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2909 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "не є файловою системою %1 для кроку, який мав призвести лише до повторного " "створення %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "recreate %1 file system" msgstr "повторно створити файлову систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2990 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "призначення менше за розділ-джерело" #: ../src/GParted_Core.cc:3041 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "розділ джерела, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, " "який мав призвести лише до копіювання файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "розділ призначення, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час " "кроку, який мав призвести лише до копіювання файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "копіювати файлову систему з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "using internal algorithm" msgstr "використовується внутрішній алгоритм" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3138 msgid "copy %1" msgstr "копіювання %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3141 msgid "finding optimal block size" msgstr "пошук оптимального розміру блоку" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальний розмір блоку: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3236 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано" #: ../src/GParted_Core.cc:3274 msgid "rollback failed file system move" msgstr "скасовуємо невдале пересування файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3297 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до перевірки файлової системи" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3309 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "set partition type on %1" msgstr "встановити тип розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3437 msgid "new partition type: %1" msgstr "новий тип розділу: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3452 msgid "new partition flag: %1" msgstr "створити прапорець розділу: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "calibrate %1" msgstr "калібрування %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3546 msgid "device" msgstr "пристрій" #: ../src/GParted_Core.cc:3560 msgid "encryption path: %1" msgstr "шлях до шифрованих даних: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3580 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав " "призвести лише до витирання підписів файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3715 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3921 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "очистити кеш операційної системи %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4002 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4009 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Помилка при відкриванні %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4019 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному " "секторі NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4021 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:" #: ../src/GParted_Core.cc:4039 msgid "libparted messages" msgstr "повідомлення libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4232 msgid "Libparted Information" msgstr "Інформація про бібліотеку" #: ../src/GParted_Core.cc:4236 msgid "Libparted Warning" msgstr "Попередження бібліотеки" #: ../src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Error" msgstr "Помилка бібліотеки" #: ../src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted Bug" msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../src/GParted_Core.cc:4264 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/GParted_Core.cc:4268 msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Скасувати останню операцію" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Очистити чергу операцій" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Застосувати всі операції" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. " #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Скопіювати %1 в %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Додавання даних до результатів цього кроку після того, як крок було " "позначено як виконаний" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматувати %1 як %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "змінити розмір/пересунути %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція " "продовжується у будь-якому разі" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Перемістити %1 направо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Перемістити %1 наліво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Основний" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Логічний" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Не розподілено" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Без розділів" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Вільно" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "не розподілено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "не форматовано" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "інші" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "очищено" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "використано" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "не використано" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КіБ" #: ../src/Utils.cc:549 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #: ../src/Utils.cc:554 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГіБ" #: ../src/Utils.cc:559 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТіБ" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Оновити Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Devices" msgstr "_Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_GParted" msgstr "_Файл" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Device _Information" msgstr "_Інформація про пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Операції в Черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "_File System Support" msgstr "_Підтримка файлових систем" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Створити таблицю розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Допомогти врятувати дані" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "_Partition" msgstr "_Розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../src/Win_GParted.cc:310 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Вилучити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:340 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:360 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставити розділ з буферу обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "Apply All Operations" msgstr "Застосувати всі операції" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:410 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Змінити розмір/Перемістити" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "_Format to" msgstr "_Відформатувати в " #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "_Mount on" msgstr "_Змонтувати на" #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "_Name Partition" msgstr "Пере_йменувати розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Керування прапорцями" #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "C_heck" msgstr "П_еревірити" #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "_Label File System" msgstr "_Мітка файлової системи" #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "New UU_ID" msgstr "С_творити UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:578 msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 операція у черзі" msgstr[1] "%1 операції у черзі" msgstr[2] "%1 операцій у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "Quit GParted?" msgstr "Вийти з GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1154 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканування усіх пристроїв…" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Пристрої не знайдено" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Неможливо змінити розміри придатної лише для читання файлової системи %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Не можна змінювати розміри файлової системи, якщо її змонтовано у режимі " "лише читання." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Або демонтуйте файлову систему, або повторно змонтуйте її у режимі читання-" "запису." #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1796 #| msgid "Command gpart was not found" msgid "Command yelp not found." msgstr "Не знайдено програми yelp." #: ../src/Win_GParted.cc:1799 msgid "Install yelp and try again." msgstr "" "Встановіть yelp і повторіть спробу." #: ../src/Win_GParted.cc:1820 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документація недоступна" #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації." #: ../src/Win_GParted.cc:1847 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Із документацією можна ознайомитися на сайті проєкту." #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "GParted Manual" msgstr "Підручник з GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1866 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор розділів GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Вітовт \n" "Daniel Korostil " #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ" msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи" msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:1962 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений " "розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ " "також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити " "первинний розділ." #: ../src/Win_GParted.cc:2088 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, " "який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:2103 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:2145 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Введіть пароль LUKS для зміни розмірів %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Не пройдено перевірку пароля шифрування LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2252 msgid "Copy of %1" msgstr "Копіювання %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2353 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ви вставили у наявний розділ" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено" #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Неможливо вилучити %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2442 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими " "за %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2453 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Вилучити %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Вилучити %1(%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2619 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2639 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Відкриваємо шифровані дані на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Не вдалося відкрити шифровані дані LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2747 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Дію із закриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення " "виконання дій із черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Закриваємо зашифроване на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2749 msgid "Could not close encryption" msgstr "Не вдалося закрити зашифровані дані" #: ../src/Win_GParted.cc:2754 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Дію із відкриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення " "виконання дій із черги обробки розділу." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: ../src/Win_GParted.cc:2794 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Введіть пароль LUKS для відкриття %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:" #: ../src/Win_GParted.cc:2859 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Причиною цього є те, що до цих точок монтування змонтовано інші розділи. " "Радимо демонтувати їх вручну." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для скасування, очищення або застосування усіх " "операцій із черги дій." #: ../src/Win_GParted.cc:2930 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Дію із вимикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення " "виконання дій із черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2931 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:2937 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Дію із вмикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення " "виконання дій із черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2938 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2939 msgid "Could not activate swap" msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання " "дій із черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2945 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Вимкнення групи томів %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2947 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Неможливо вимкнути групи томів" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання " "дій із черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2953 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Увімкнення групи томів %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2955 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Дію із демонтування не може бути виконано до завершення виконання дій із " "черги обробки розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтування %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2962 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не вдалось демонтувати %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:3039 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтування %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3067 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3086 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2" msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2" msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими " "файловими системами або увімкненим розділом свопінгу." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, " "вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці " "розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:3117 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції." #: ../src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед " "створенням нової таблиці розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:3147 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка" #: ../src/Win_GParted.cc:3167 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Команди gpart не знайдено" #: ../src/Win_GParted.cc:3168 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте " "знову." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3176 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем." #: ../src/Win_GParted.cc:3178 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Сканування може тривати дуже довго." #: ../src/Win_GParted.cc:3180 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і " "скопіювати дані на інші носії." #: ../src/Win_GParted.cc:3182 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Продовжити?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3186 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Пошук для файлових систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3197 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Пошук для файлових систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3213 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3214 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на " "цьому диску." #: ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Застосувати усі незавершені операції?" #: ../src/Win_GParted.cc:3497 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." #: ../src/Win_GParted.cc:3499 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком." #: ../src/Win_GParted.cc:3501 msgid "Apply operations to device" msgstr "Застосування операцій на диску" #: ../src/Win_GParted.cc:3544 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3548 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3552 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3561 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить " "або пошкодить групу томів." #: ../src/Win_GParted.cc:3564 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для " "вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути " "знищення або пошкодження групи томів." #: ../src/Win_GParted.cc:3567 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? " #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту " "Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як " "UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, " "зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ " "WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не " "шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Увімкнути свопінг" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Вимкнути свопінг" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "В_имкнути" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина " "експортованої групи томів." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Відкрити шифровані дані" #: ../src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Закрити шифровані дані" #: ../src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Збільшення до максимальних розмірів закритої області зашифрованих даних LUKS " "пропущено, оскільки вона автоматично заповнить розділ, коли її буде відкрито" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)." #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів " "на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може " "його запускати." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише " "половину UUID буде мати нове випадкове значення. " #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "запустити імітацію" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "справжня зміна розміру" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Розділ є надто великим. Максимальний розмір — %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Розділ є надто малим. Мінімальний розмір — %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "У mkudffs до версії 1.1 не передбачено підтримки використання у мітці " "символів, які не є частиною набору ASCII." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "збільшити файлову систему" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "змінити розміри файлової системи" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція " #~ "пропускається" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "скасування останньої транзакції" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно " #~ "GParted версії 2.2 або подальшої" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій " #~ "перед операцією swapon." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій " #~ "перед операцією ввімкнення групи томів." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не " #~ "підтримується." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Мітка" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 увімкнено" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 не ввімкнено" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "дійсно пересунути" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "виконати випробування лише для читання" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "читання %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 з %2 прочитано" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла " #~ "%1\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Демонтувати" #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "створити тимчасовий каталог" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "змонтувати %1 на %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "демонтувати %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "копіювати файлову систему" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."