# Ukrainian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Vitovt , 2008. # Daniel Korostil , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.vtr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 16:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:16+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами " "дисків." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без " "втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, " "створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з " "втрачених розділів." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437 #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор розділів" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор розділів GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Розділ;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 з %2 скопійовано" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../src/Copy_Blocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Вільне місце перед (МіБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новий розмір (МіБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Вирівняти до:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/перемістити" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Створити таблицю розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Вставити %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Інформація про %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Відкритий" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Недоступний (зашифрований)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Active" msgstr "Увімкнутий" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Mounted on %1" msgstr "Змонтований на %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "Not active" msgstr "Не ввімкнутий" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402 msgid "Not active and exported" msgstr "Не ввімкнено й експортовано" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 msgid "Not mounted" msgstr "Не змонтований" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томів:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Members:" msgstr "Частини:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Логічні томи:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unused:" msgstr "Вільно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507 msgid "Unallocated:" msgstr "Не розподілено:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615 msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627 msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637 msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Total sectors:" msgstr "Усього секторів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Вказати назву розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Створення нового розділу" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Створити як:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Первинний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Логічний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Назва розділу:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новий розділ №%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Зміна розміру/переміщення %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Застосовуються операції черги" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завершені операції:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 з %2 операцій завершено" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всі операції успішно завершено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попереджень" msgstr[2] "%1 попереджень" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "В процесі виконання виникла помилка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації" #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Примусово скасувати (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Примусово скасувати" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Скасувати поточну операцію?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Продовжити операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Скасувати операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Подробиці GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "ВИКОНАННЯ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПІШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Підтримка файлових систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Потрібні програми" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається " "природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Доступно в будь-якому стані" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Пересканувати підтримувані дії" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Керування прапорцями на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Пошук диска для файлових систем" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Файлові системи знайдено на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Знайдено дані" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Знайдено дані з невідповідностями" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Файлові системи" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки " "монтування." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у " "файловій системі. " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Файлову систему змонтовано на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним " "наявним розділом" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб " "уникнути негараздів з наявними даними." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "створити %1 елементів, яких бракує" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "вилучити відповідні %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "вилучити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "оновити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:234 msgid "Created directory %1" msgstr "Створений каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:261 msgid "Removed directory %1" msgstr "Вилучений каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Підтвердження %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Пошук розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:360 msgid "unrecognized" msgstr "не розпізнано" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:647 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:661 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну " "кількість секторів (%2), не є дійним" #: ../src/GParted_Core.cc:785 msgid "libparted messages" msgstr "повідомлення libparted" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлова система зіпсована" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файлова система невідома GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1500 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Немає запису пристрою %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Не вдалось знайти точку монтування" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!" #: ../src/GParted_Core.cc:1777 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні." #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1794 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1804 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і " "пункт меню:" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "Partition --> Check." msgstr "Розділ —> Перевірити." #: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "create empty partition" msgstr "створити порожній розділ" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "шлях: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301 msgid "partition" msgstr "розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302 msgid "start: %1" msgstr "початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303 msgid "end: %1" msgstr "кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174 msgid "create new %1 file system" msgstr "створити нову файлову систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "delete partition" msgstr "вилучити розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "delete %1 file system" msgstr "вилучити %1 файлову систему" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Стерти назву розділу %" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2199 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2292 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "move file system to the left" msgstr "перемістити файлову систему ліворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 msgid "move file system to the right" msgstr "перемістити файлову систему праворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "move file system" msgstr "перемістити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож " "операцію буде пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "using libparted" msgstr "використовується libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2509 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "resize/move partition" msgstr "змінити розмір/пересунути розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2582 msgid "move partition to the right" msgstr "пересунути розділ вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "move partition to the left" msgstr "пересунути розділ вліво" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "збільшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "зменшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2600 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2618 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде " "пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "old start: %1" msgstr "старий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 msgid "old end: %1" msgstr "старий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2630 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388 msgid "new start: %1" msgstr "новий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389 msgid "new end: %1" msgstr "новий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336 msgid "requested start: %1" msgstr "початок, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "requested end: %1" msgstr "кінець, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "розмір, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "shrink file system" msgstr "зменшити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow file system" msgstr "збільшити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2762 msgid "resize file system" msgstr "змінити розміри файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція " "пропускається" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено" #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "призначення менше за розділ-джерело" #: ../src/GParted_Core.cc:2869 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "using internal algorithm" msgstr "використовується внутрішній алгоритм" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2968 msgid "copy %1" msgstr "копіювання %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "finding optimal block size" msgstr "пошук оптимального розміру блоку" #: ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3031 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальний розмір блоку: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3049 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано" #: ../src/GParted_Core.cc:3087 msgid "roll back last transaction" msgstr "скасування останньої транзакції" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3107 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх" #: ../src/GParted_Core.cc:3116 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:3145 msgid "set partition type on %1" msgstr "встановити тип розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3188 msgid "new partition type: %1" msgstr "новий тип розділу: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "new partition flag: %1" msgstr "створити прапорець розділу: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3231 msgid "calibrate %1" msgstr "калібрування %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3300 msgid "device" msgstr "пристрій" #: ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3448 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "очистити кеш операційної системи %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3686 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3728 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3735 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Помилка при відкриванні %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3745 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному " "секторі NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3747 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:3808 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів." #: ../src/GParted_Core.cc:3811 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно " "GParted версії 2.2 або подальшої" #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "Libparted Information" msgstr "Інформація про бібліотеку" #: ../src/GParted_Core.cc:3979 msgid "Libparted Warning" msgstr "Попередження бібліотеки" #: ../src/GParted_Core.cc:3983 msgid "Libparted Error" msgstr "Помилка бібліотеки" #: ../src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Libparted Bug" msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3992 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3995 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3999 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/GParted_Core.cc:4003 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/GParted_Core.cc:4009 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/GParted_Core.cc:4011 msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Скасувати останню операцію" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Очистити чергу операцій" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Застосувати всі операції" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. " #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Скопіювати %1 в %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматувати %1 як %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "змінити розмір/пересунути %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція " "продовжується у будь-якому разі" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Перемістити %1 направо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Перемістити %1 наліво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Unused" msgstr "Вільно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unallocated" msgstr "не розподілено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:259 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:265 msgid "unformatted" msgstr "не форматовано" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:271 msgid "cleared" msgstr "очищено" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "used" msgstr "використано" #: ../src/Utils.cc:292 msgid "unused" msgstr "не використано" #: ../src/Utils.cc:424 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:429 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КіБ" #: ../src/Utils.cc:434 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #: ../src/Utils.cc:439 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГіБ" #: ../src/Utils.cc:444 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТіБ" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Оновити Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Devices" msgstr "_Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_GParted" msgstr "_Файл" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "Device _Information" msgstr "_Інформація про пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Операції в Черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_File System Support" msgstr "_Підтримка файлових систем" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Створити таблицю розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Допомогти врятувати дані" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Partition" msgstr "_Розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Вилучити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставити розділ з буферу обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:297 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "Apply All Operations" msgstr "Застосувати всі операції" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Змінити розмір/Перемістити" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "_Format to" msgstr "_Відформатувати в " #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Mount on" msgstr "_Змонтувати на" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "_Name Partition" msgstr "Пере_йменувати розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:398 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Керування прапорцями" #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "C_heck" msgstr "П_еревірити" #: ../src/Win_GParted.cc:408 msgid "_Label File System" msgstr "_Мітка файлової системи" #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "New UU_ID" msgstr "С_творити UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:473 msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Serial:" msgstr "Серійний:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Partition table:" msgstr "Таблиця розділів:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторів/доріжок:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Sector size:" msgstr "Розмір секторів:" #: ../src/Win_GParted.cc:737 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку" #: ../src/Win_GParted.cc:918 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 операція у черзі" msgstr[1] "%1 операції у черзі" msgstr[2] "%1 операцій у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "Quit GParted?" msgstr "Вийти з GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1043 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:1363 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1413 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканування усіх пристроїв…" #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "No devices detected" msgstr "Пристрої не знайдено" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1545 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1550 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документація недоступна" #: ../src/Win_GParted.cc:1615 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації." #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документація доступна на сайті проекту." #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор розділів GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Вітовт \n" "Daniel Korostil " #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ" msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи" msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:1728 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений " "розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ " "також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити " "первинний розділ." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1804 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1806 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, " "який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу." #: ../src/Win_GParted.cc:1879 msgid "Copy of %1" msgstr "Копіювання %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1940 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ви вставили у наявний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:1948 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено" #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Неможливо вилучити %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими " "за %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2047 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Вилучити %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2057 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Вилучити %1(%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2171 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2250 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:" #: ../src/Win_GParted.cc:2252 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо " "демонтувати їх вручну." #: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2296 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед " "операцією swapon." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для " "розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2304 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед " "операцією ввімкнення групи томів." #: ../src/Win_GParted.cc:2315 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2315 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "Could not activate swap" msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:2342 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Вимкнення групи томів %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2343 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Увімкнення групи томів %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Неможливо вимкнути групи томів" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів" #: ../src/Win_GParted.cc:2372 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтування %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не вдалось демонтувати %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2418 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2420 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед " "монтуванням цього розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:2432 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтування %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2486 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2" msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2" msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2501 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи." #: ../src/Win_GParted.cc:2503 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими " "файловими системами або увімкненим розділом свопінгу." #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, " "вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці " "розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:2517 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:2530 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед " "створенням нової таблиці розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:2547 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка" #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Команди gpart не знайдено" #: ../src/Win_GParted.cc:2568 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте " "знову." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2576 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем." #: ../src/Win_GParted.cc:2578 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Сканування може тривати дуже довго." #: ../src/Win_GParted.cc:2580 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і " "скопіювати дані на інші носії." #: ../src/Win_GParted.cc:2582 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Продовжити?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Пошук для файлових систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2597 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Пошук для файлових систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2613 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2614 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на " "цьому диску." #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Застосувати усі незавершені операції?" #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." #: ../src/Win_GParted.cc:2888 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком." #: ../src/Win_GParted.cc:2890 msgid "Apply operations to device" msgstr "Застосування операцій на диску" #: ../src/Win_GParted.cc:2935 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2939 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить " "або пошкодить групу томів." #: ../src/Win_GParted.cc:2955 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для " "вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути " "знищення або пошкодження групи томів." #: ../src/Win_GParted.cc:2958 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? " #: ../src/btrfs.cc:313 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту " "Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як " "UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, " "зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ " "WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не " "шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "_Увімкнути свопінг" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "_Вимкнути свопінг" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:196 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:215 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "В_имкнути" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина " "експортованої групи томів." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)." #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів " "на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може " "його запускати." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише " "половину UUID буде мати нове випадкове значення. " #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:227 msgid "run simulation" msgstr "запустити імітацію" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:235 msgid "real resize" msgstr "справжня зміна розміру" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не " #~ "підтримується." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Мітка" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 увімкнено" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 не ввімкнено" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "дійсно пересунути" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "виконати випробування лише для читання" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "читання %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 з %2 прочитано" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла " #~ "%1\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Демонтувати" #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "створити тимчасовий каталог" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "змонтувати %1 на %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "демонтувати %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "копіювати файлову систему" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."