# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 18:39+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partíciószerkesztő" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929 msgid "GParted" msgstr "GParted" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Szabad hely előtte (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Új méret (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Szabad hely utána (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely " "jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Válasszon új címketípust:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a " "következőről: %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "Real Path:" msgstr "Valódi útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatlakoztatva: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Kerekítés cilinderekre" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Current Operation:" msgstr "Jelenlegi művelet:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:55 msgid "Completed Operations:" msgstr "Befejezett műveletek:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:91 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:164 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:200 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:225 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "A következő művelet nem alkalmazható a lemezre:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "See the details for more information" msgstr "További részletekért lásd a részleteket" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "Continue Operation" msgstr "Művelet folytatása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:268 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)" #: ../src/GParted_Core.cc:399 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!" #: ../src/GParted_Core.cc:401 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:403 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?" #: ../src/GParted_Core.cc:723 msgid "create empty partition" msgstr "üres partíció létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:807 msgid "resize partition" msgstr "partíció átméretezése" #: ../src/GParted_Core.cc:865 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "partíció és fájlrendszer átméretezése a libparted használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "set partitiontype" msgstr "partíciótípus beállítása" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3 MiB) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MiB) ezen az eszközön: %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "%1 előre mozgatása %2 MiB-tal" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MiB-tal" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "%1 átméretezése %2 MiB-ról %3 MiB-ra" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "és %1 átméretezése %2 MiB-ról %3 MiB-ra" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MiB-nál)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:248 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:253 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:258 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:263 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:268 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_Refresh devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Harddisk Information" msgstr "Merevlemez-információ" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "Set Disklabel" msgstr "Lemezcímke beállítása" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Undo last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Apply all operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:241 msgid "Deactivate" msgstr "Kikapcsolás" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Lemezcímke típus:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:338 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: ../src/Win_GParted.cc:378 msgid "Hide operationslist" msgstr "Műveletlista elrejtése" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Clear operationslist" msgstr "Műveletlista tisztítása" #: ../src/Win_GParted.cc:566 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:568 msgid "1 operation pending" msgstr "1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:616 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:621 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá." #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott " "partíciót." #: ../src/Win_GParted.cc:836 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva." #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és " "támogatásért." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:947 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:986 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál" #: ../src/Win_GParted.cc:988 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat." #: ../src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?" #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen " "partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania " "fájlrendszert fat32-re." #: ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!" #: ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "%1 törlése (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MiB méretű partíció szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:1225 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1316 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nem lehet kikapcsolni a swap-et" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben" #: ../src/Win_GParted.cc:1376 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:1382 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre." #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz." #: ../src/Win_GParted.cc:1416 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a " "kernelt, javasolt a számítógép újraindítása." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "fájlrendszer átméretezése" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:210 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "%1 tartalmának másolása %2 helyre" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "fájlrendszer hibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 csatlakoztatása: %2" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel" #: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292 msgid "unmount %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "szimuláció futtatása" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "fájlrendszer másolása"