# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # Christian Rose , 2004. # # $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-03 09:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Partitionsredigeraren GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Avrunda till cylindrar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Standard är att skapa en msdos-partitionstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:447 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1061 #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:261 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:416 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:817 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:920 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:938 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:940 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:1049 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1117 #: ../src/GParted_Core.cc:2188 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1118 #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 #: ../src/GParted_Core.cc:2190 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1120 #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1150 #: ../src/linux_swap.cc:79 #: ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1211 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1287 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1304 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1335 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position -- hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1509 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1512 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1521 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1545 msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1556 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 #: ../src/GParted_Core.cc:2269 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1613 #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 #: ../src/GParted_Core.cc:2271 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1638 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1642 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1648 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek -- hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1683 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1688 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 msgid "perform read-only test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "read %1 sectors" msgstr "läs %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hittar optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: ../src/GParted_Core.cc:1870 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1887 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorer lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:1887 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorer kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "rollback last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem" #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1959 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1981 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2214 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2218 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2220 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdaterar uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:116 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:117 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:134 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:135 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:174 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:330 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n" #: ../src/Utils.cc:339 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n" #: ../src/Utils.cc:348 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:423 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:431 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ av disketikett:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/Spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:492 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:750 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Swapoff" msgstr "_Aktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapon" msgstr "_Inaktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:971 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:" msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1040 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång." #: ../src/Win_GParted.cc:1084 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/Win_GParted.cc:1277 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1472 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1500 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1566 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1717 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1717 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1774 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1807 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1920 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar värdefullt data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:244 #: ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:291 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:332 #: ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Identifiera" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "Vi_sa funktioner" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 åtgärd väntar" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ställ in disketikett på %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken " #~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den " #~ "använder." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Läs etikett" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Ställ in disketikett" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"