# Lithuanian translation of gparted. # Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008-2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 05:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:42+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100 #: ../src/Win_GParted.cc:1284 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Lygiuoti su:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindru" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Niekuo" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Numatytoji veiksena yra MS_DOS skirsnių lentelės sukūrimas." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Į_rašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija atšaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atšaukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų " "sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211 #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių." #: ../src/GParted_Core.cc:256 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate " "įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:532 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:541 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:606 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:1046 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:1207 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1405 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1481 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1655 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2002 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2005 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. " "Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2033 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "perform read-only test" msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "read %1" msgstr "nuskaityti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2329 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "roll back last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2457 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2544 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2575 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "perskaityta %1 naudojant bloko dydį %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2580 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2790 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2795 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. " "Vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Partition table:" msgstr "Skirsnių lentelė:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:775 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:838 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1032 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1204 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1209 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1243 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo." #: ../src/Win_GParted.cc:1259 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija nepasiekiama." #: ../src/Win_GParted.cc:1264 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1303 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka " #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio" msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės " "sistemos." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus " "perkėlimo operaciją." #: ../src/Win_GParted.cc:1451 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK." #: ../src/Win_GParted.cc:1522 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1529 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti." #: ../src/Win_GParted.cc:1584 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1788 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. " "Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui " "dar likę taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite " "meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1937 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų " "operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis " "atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1990 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2." msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta " "failų sistema ar įjungta mainų sritis." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ " "prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ " "prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra " "duomenų" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles " "ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "imituoti" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Apvalinti iki cilindro" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS dar nepalaikomas." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "skaitoma %1 sektorių" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "perskaityta %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Disko antraštės tipas:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose " #~ "įrenginiuose:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " #~ "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " #~ "prieigos." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Atpažinti" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Rodyti savybes" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"