# Slovenian translations for gparted. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-06 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:21+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 #: ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj z:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvari razpredelnico razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Določitev oznake razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Odvisno od količine in vrste opravil je postopek lahko dolgotrajen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVAJANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "PODROBNOSTI" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Povečaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 msgid "File systems found on on %1" msgstr "Najdeni datotečni sistemi na priklopu %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "Podatki so najdeni" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "Datotečni sistemi" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema, se prekrivajo z vsaj enim obstoječim razdelkom." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne uporabljate." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnose %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 #: ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:226 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta." #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznavno" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:551 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:560 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven." #: ../src/GParted_Core.cc:625 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta." #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1186 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: ../src/GParted_Core.cc:1188 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: ../src/GParted_Core.cc:1190 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: ../src/GParted_Core.cc:1192 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manjka določilo naprave%1." #: ../src/GParted_Core.cc:1328 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1392 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #: ../src/GParted_Core.cc:1396 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1399 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1538 #: ../src/GParted_Core.cc:2751 msgid "path: %1" msgstr "pot: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 #: ../src/GParted_Core.cc:2752 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 #: ../src/GParted_Core.cc:2753 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "delete partition" msgstr "izbriši razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1735 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "povrni zadnjo spremembo na razpredelnici razdelkov" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1797 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "perform real move" msgstr "izvedi resničen premik" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "using libparted" msgstr "z uporabo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2087 #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2088 #: ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2124 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "grow file system" msgstr "povečaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "resize file system" msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: ../src/GParted_Core.cc:2210 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2254 msgid "perform read-only test" msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje" #: ../src/GParted_Core.cc:2308 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporabljanje internega algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "read %1" msgstr "preberi %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "finding optimal block size" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalne velikost bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2394 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "Prebrano %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Kopirano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "roll back last transaction" msgstr "povrni zadnji prenos" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2438 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2533 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2541 #: ../src/GParted_Core.cc:2658 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 od %2 prebranih" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2543 #: ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2564 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2732 msgid "calibrate %1" msgstr "umeri %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2781 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtevan začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtevan konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2925 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu." #: ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopija %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Poskus reševanja podatkov" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Razpredelnica razdelkov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/sled:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka" msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2." msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2." msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2." msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite znova." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati podatke na drug nosilec." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ali želite nadaljevati?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih sistemih na disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "priklopi %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "odklopi %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopiraj datotečni sistem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS še ni podprt."