# gparted's Portuguese translation. # Copyright © 2004 gparted # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Duarte Loreto , 2004. # António Lima , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-25 22:08+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese < >\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "O GParted é um editor de partições livre que lhe permite gerir graficamente " "as suas partições de disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Com o GParted pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem " "perdas de dados. Estas ações permitem-lhe aumentar ou diminuir o seu disco " "C:, criar espaço para um novo sistema operativo ou tentar recuperar dados de " "partições perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " #| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " #| "reiser4, ufs, and xfs." msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "O GParted funciona com muitos sistemas de ficheiros, incluindo: btrfs, " "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partição;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Executar o Gparted como root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "É necessária autenticação para executar o Editor de partições GParted como " "root" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Palavra-passe LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Palavra-passe:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre precedente (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindros" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: isto vai APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Informação sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Fechar" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Não acessível (Encriptado)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (pelo menos uma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Ativa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Disponível (não existem partições lógicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Inativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Não montado" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volumes lógicos:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Não usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:603 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:643 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Definir nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "A aplicar as operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações terminadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações terminadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Gravar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Consulte os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consulte %1 para mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelar (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Gravar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 #| msgid "_Device" msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591 msgid "Serial:" msgstr "Série:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do sector:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/faixa:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 #| msgid "Partition name:" msgid "Partition Name" msgstr "Nome da partição" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "A EXECUTAR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMAÇÃO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Suporte de sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Aplicações necessárias" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas em sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em " "parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das " "aplicações necessárias." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 #| msgid "Available offline only" msgid "Available online only" msgstr "Apenas disponível online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Apenas disponível offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Analisar novamente ações suportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerir parâmteros em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "AVISO!: Os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Poderá encontrar erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Os botões 'Ver' criam vistas só de leitura de cada sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar esta caixa de " "diálogo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar uma pasta temporária para uso como um ponto de " "montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar pasta temporária" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista só de leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem " "inconsistências ou erros no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar vista só de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impossível abrir o gestor de ficheiros predefinido" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Aviso: a área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma " "partição existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos " "para evitar perturbar dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar entradas %1 em falta" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar entradas %1 afetadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Criada pasta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removida pasta %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 #| msgid "GParted" msgid "GParted Bug" msgstr "Erro do GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190 msgid "Scanning %1" msgstr "A analizar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "Confirming %1" msgstr "A confirmar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A procurar partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Uma partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:313 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Uma partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu " "comprimento (%2) não é válida" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:743 msgid "unrecognized" msgstr "desconhecida" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Impossível detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido do GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossível encontrar ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1607 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1611 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de programa." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes de programas é necessária para suportar o " "sistema de ficheiros %1: 2%." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, " "selecione a partição e escolha o item de menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "create empty partition" msgstr "criar uma partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de criação de " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1869 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa do formato do " "sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "delete partition" msgstr "eliminar partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de eliminação " "do sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de legenda do " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpar nome de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de alteração do " "sistema de ficheiros UUID" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "tamanho da partição está a mudar para uma etapa de apenas movimentação" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfazer a última alteração na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2233 msgid "move file system to the left" msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move file system to the right" msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "move file system" msgstr "mover sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2306 msgid "using libparted" msgstr "a usar o libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "início da partição está a mudar para uma etapa de apenas redimensionamento" #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas " "redimensionamento de encriptação" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impossível diminuir um volume de encriptação LUKS fechada" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de " "redimensionamento de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2540 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encolher partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e encolher de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "old end: %1" msgstr "final antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "novo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3538 msgid "requested start: %1" msgstr "início requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested end: %1" msgstr "final requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requerido: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "tentativa de reverter a alteração falhada na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "original start: %1" msgstr "início original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "original end: %1" msgstr "fim original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamanho original: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas " "diminuição de encriptação" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "shrink encryption volume" msgstr "diminuir volume de encriptação" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas maximização " "de encriptação" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o volume de encriptação para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "o aumento não está disponível para este volume de encriptação" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas redução " "de sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de " "apenas redução" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de " "maximização de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar sistema de ficheiros para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento não está disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "não é um sistema de ficheiros %1 para recriar uma etapa de apenas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "recreate %1 file system" msgstr "recriar o sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é mais pequeno que a partição de origem" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "a partição de origem contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas " "cópia de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "a partição de destino contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de " "apenas cópia de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "using internal algorithm" msgstr "a usar algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "finding optimal block size" msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 ( %2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3228 msgid "rollback failed file system move" msgstr "falha ao reverter movimentação de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3251 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas " "verificação de sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "procurar erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los" #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3391 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo parâmetro de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3435 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "encryption path: %1" msgstr "caminho de encriptação: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas apagar " "assinaturas de sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3875 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3914 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3950 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3956 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3963 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque " "ntfs." #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3993 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Information" msgstr "Informação de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4193 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4197 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatal de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4203 msgid "Libparted Bug" msgstr "Problema de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada" #: ../src/GParted_Core.cc:4209 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exceção de Libparted desconhecida" #: ../src/GParted_Core.cc:4213 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:4215 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:4217 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: ../src/GParted_Core.cc:4219 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:4221 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4225 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros " "%1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após a mesma ser " "assinalada como concluída" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de " "qualquer forma" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encolher %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Não alocado" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Não particionada" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "sem alocação" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "não formatado" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "outro" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "não usado" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: ../src/Utils.cc:524 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:529 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:534 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "_Informação de dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "Suporte de sistemas de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partições" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tent_ar recuperar dados" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfazer última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nomear partição" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gerir parâmetros" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "_Rotular sistema de ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:577 msgid "Device Information" msgstr "Informação do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:856 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossível adicionar esta operação à lista" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "Quit GParted?" msgstr "Sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detetado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado " "como apenas-leitura." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita." #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentação não está disponível" #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1844 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "translator-credits" msgstr "" "António Lima \n" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Hugo Carvalho " #: ../src/Win_GParted.cc:1947 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição estendida. Este " "tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição " "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover " "primeiro uma partição primária." #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2093 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux " "que contém /boot ou se mover a partição Windows C:." #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar." #: ../src/Win_GParted.cc:2175 msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Colou numa partição existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossível eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2376 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2641 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "A abrir encriptação em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "A fechar encriptação em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "Could not close encryption" msgstr "Não foi possível fechar a encriptação" #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de abrir a encriptação não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2782 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2784 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Isto porque outras partições são também montadas nestes pontos de montagem. " "Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2797 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2855 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2856 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A desativar a swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar a swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes " "para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A ativar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar a swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem " "operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2870 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "A desativar grupo de volumes %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem " "operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "A ativar Grupo de volumes %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2885 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2951 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a " "partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2992 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3011 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: ../src/Win_GParted.cc:3028 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema " "de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado." #: ../src/Win_GParted.cc:3030 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:3057 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:3072 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erro ao criar a tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:3092 msgid "Command gpart was not found" msgstr "O comando gpart não foi encontrado" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente " "novamente." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de " "ficheiros." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A análise poderá demorar muito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar " "os dados para outro suporte." #: ../src/Win_GParted.cc:3107 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3111 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3122 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3138 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros " "reconhecíveis no disco." #: ../src/Win_GParted.cc:3410 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:3416 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:3418 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de " "prosseguir." #: ../src/Win_GParted.cc:3420 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:3463 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3467 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3471 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou " "danificar o Grupo de volumes." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar destruir ou danificar o Grupo de volumes, é aconselhável que " "cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de " "tentar esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:3486 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado " "como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do " "Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida " "vai impedir o início de sessão até que reative o Windows." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições não de sistema é " "normalmente seguro, mas não podem dadas garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém " "dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desa_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro " "de um Grupo de volumes exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir encriptação" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "Fechar encriptação" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximização de encriptação LUKS fechada ignorada porque a mesma preencherá " "automaticamente a partição quando aberta" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de " "partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros " "NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no " "rótulo." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam iguais" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "redimensionar sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho. A saltar esta " #~ "operação" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "desfazer a última transação" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para " #~ "suportar dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de " #~ "utilizar swapon com este partição." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes " #~ "utilizar a ativação de Grupo de volumes com esta partição." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "A encriptação \"Linux Unified Key Setup\" ainda não é suportada." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Erro de Libparted Encontrado!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 ativa" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 não ativa" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lidos" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "realizar teste apenas de leitura" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler: %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "realizar movimentação real" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro " #~ "temporário %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 em %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Arredondar para cilindros" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "ler %1 setores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiar %1 setores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 setores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 setores copiados" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Total de Setores:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes " #~ "dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte " #~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco " #~ "%1" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui " #~ "introduzidos." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "A inicializar..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Erro ao apagar %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Esconder a lista de operações" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Ainda por implementar." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! " #~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a " #~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações " #~ "que efetuou até que reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação " #~ "com estes dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este " #~ "dispositivo."