# Macedonian translation for gparted # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # <>, 2005. # , fuzzy # <>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 17:30+0100\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:35 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Уредувач на партиции за Гном" #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "За Гпартед" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Слободен простор (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Нова големина (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Слободен простор после (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "" "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "ЗАБЕЛЕШКА: вредностите на дискот може да се малку поразлични од овие " "вредности." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:139 #: ../src/Win_GParted.cc:189 ../src/Win_GParted.cc:972 msgid "Resize/Move" msgstr "Смени/Помести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Минимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Максимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Постави ознака за дискот на %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде " "започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Изберете нов тип на ознака:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите " "податоци на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:95 msgid "Filesystems" msgstr "Датотечни системи" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Зголеми" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Намали" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Вметни %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Информација за %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Предупредување:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:394 ../src/Win_GParted.cc:457 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Датотечен систем:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Искористени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Неискористени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Знаменца:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Real Path:" msgstr "Вистинска патека:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Не е активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Прв сектор:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Total Sectors:" msgstr "Вкупно сектори:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана на %1" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Креирај нова партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Неформатирано" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Креирај како:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарна партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичка партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширена партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Смени/Помести %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Смени големина %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ги применувам операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Ги применувам сите операции од листата." #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Ако кликнете „Откажи“ ќе ја спречите следната операција." #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Завршени операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:96 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операции се завршени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:130 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "преостанати околу %1 минута и %2 секунди" #: ../src/Dialog_Progress.cc:132 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "преостанати околу %1 минути и %2 секунди" #: ../src/GParted_Core.cc:128 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознатливо" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Датотечниот систем е оштетен" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)" #: ../src/GParted_Core.cc:170 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!" #: ../src/GParted_Core.cc:206 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни." #: ../src/GParted_Core.cc:334 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Грешка при бришењето на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "Error while creating %1" msgstr "Грешка при креирањето на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:344 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Грешка при менувањето/поместувањето на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:349 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Грешка при конвертирањето на датотечниот систем на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:354 msgid "Error while copying %1" msgstr "Грешка при копирање на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:716 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Имајте на ум дека неуспешното применување на оваа операција може да има " "ефект врз другите операции од листата." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "копија на %1" #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4" #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Помести %1 напред за %2 MB" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Помести %1 назад за %2 MB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла" #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Конвертирај %1 од %2 во %3" #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Неалоцирано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Size(MB)" msgstr "Големина(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Used(MB)" msgstr "Искористени(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Unused(MB)" msgstr "Неискористени(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Flags" msgstr "Знаменца" #: ../src/TreeView_Detail.cc:90 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтирање" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "неалоцирани" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "искористени" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "неискористени" #: ../src/Win_GParted.cc:35 msgid "Advanced Partitioning" msgstr "Напредно партиционирање" #: ../src/Win_GParted.cc:93 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Освежи уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:98 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:102 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информации за тврдиот диск" #: ../src/Win_GParted.cc:103 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:104 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/Win_GParted.cc:108 msgid "Set Disklabel" msgstr "Постави ознака" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:119 msgid "About" msgstr "За" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Избриши ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "Undo last operation" msgstr "Врати ја последната операција" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Apply and Exit" msgstr "Примени и излези" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Apply all operations" msgstr "Примени ги сите операции" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Convert to" msgstr "_Конвертирај во" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "DiskType:" msgstr "Тип на диск:" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/траки:" #: ../src/Win_GParted.cc:289 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:325 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриј ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Clear operationslist" msgstr "Исчисти ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:408 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Ги скенирам сите уреди..." #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "%1 operations pending" msgstr "1% операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "1 operation pending" msgstr "1 операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:587 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да излезам од Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:590 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 операции чекаат." #: ../src/Win_GParted.cc:592 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 операција чека." #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве " "уреди:" #: ../src/Win_GParted.cc:769 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди." #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап." #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "No devices detected" msgstr "Не се пронајдени уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано." #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:942 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:944 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена " "партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции." #: ../src/Win_GParted.cc:960 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?" #: ../src/Win_GParted.cc:962 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! " "Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво " "да го конвертирате датотечниот систем во fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1086 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!" #: ../src/Win_GParted.cc:1088 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1095 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање." #: ../src/Win_GParted.cc:1104 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1158 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го конвертирате датотечниот систем во %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1159 ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1177 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Можам да го конвертирам датотечниот систем во %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1181 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1183 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1237 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не можам да ја демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1255 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1264 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при поставување на ознаката" #: ../src/Win_GParted.cc:1292 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите." #: ../src/Win_GParted.cc:1297 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск" #: ../src/Win_GParted.cc:1335 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред." #: ../src/Win_GParted.cc:1337 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви " "препорачуваме да го рестартирате компјутерот." #: ../src/main.cc:48 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед" #: ../src/main.cc:48 msgid "" "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да " "го изврши само root."