# translation of gl.po to Galego # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 17:14+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35 #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de particións de Gnome" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espacio libre precedente (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Novo tamaño (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "NOTA: os valores no disco duro poden variar lixeiramente frente aos valores " "introducidos aquí." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer táboa de particións en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte " "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores " "ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Por defecto GParted crear unha tábo de particións de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " "datos en %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Opcións:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Real Path:" msgstr "Ruta real:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Not active" msgstr "Sen activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totais:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear nova partición" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47 #: ../src/Operation.cc:65 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136 msgid "New Partition #%1" msgstr "Novar partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Ao pulsar sobre Cancelar as operacións pendentes non se realizarán." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Operacións completadas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:136 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:197 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:199 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:203 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." #: ../src/GParted_Core.cc:334 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" #: ../src/GParted_Core.cc:455 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Erro ao borrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:460 msgid "Error while creating %1" msgstr "Erro ao crear %1" #: ../src/GParted_Core.cc:465 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #: ../src/GParted_Core.cc:470 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:475 msgid "Error while copying %1" msgstr "Erro ao copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:851 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Sexa conscente de que un fallo ao realizar esta operación pode afectar a " "outras operacións da lista." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:52 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:75 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5" #: ../src/Operation.cc:88 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB" #: ../src/Operation.cc:90 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB" #: ../src/Operation.cc:99 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB" #: ../src/Operation.cc:104 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB" #: ../src/Operation.cc:111 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:117 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converter %1 desde %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:124 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Tamaño(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Usado(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Sen uso(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: ../src/Utils.cc:97 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:98 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:99 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Win_GParted.cc:92 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información do disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:108 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Convert to" msgstr "_Converter a" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:382 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Escanear todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendente" #: ../src/Win_GParted.cc:555 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:558 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operación está actualmente pendente." #: ../src/Win_GParted.cc:726 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:730 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos." #: ../src/Win_GParted.cc:732 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total." #: ../src/Win_GParted.cc:777 msgid "No devices detected" msgstr "Ningún dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:842 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:844 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:875 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es" #: ../src/Win_GParted.cc:913 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:915 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este " "tipo de partición pode conter outras particións." #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?" #: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar " "unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter " "primeiro o sistema de ficheiros a fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1054 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Imposible eliminar a partición!" #: ../src/Win_GParted.cc:1056 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1063 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1067 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1072 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1217 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1142 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non se pode desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:1249 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1251 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:1292 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado." #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición " "montada." #: ../src/Win_GParted.cc:1296 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, " "está avisado de que debe reiniciar o computador." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode " "executalo."