# Polish translation for gparted. # Copyright © 2006-2018 the gparted authors. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Tomasz Lorek , 2006. # Piotr Zaryk , 2008-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Aviary.pl , 2008-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-26 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:24+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do " "graficznego zarządzania partycjami dysku." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać " "etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają " "zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych " "systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych " "partycji." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, ext2, ext3, " "ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, woluminy " "fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS i XFS." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 #: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "" "Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;" "twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako " "administrator" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:215 msgid "Operation Canceled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../src/CopyBlocks.cc:227 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:232 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Hasło LUKS dla %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolne miejsce za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Wyrównanie do:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Otwarty" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318 msgid "Members:" msgstr "Elementy:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Woluminy logiczne:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Nieprzydzielone:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. nowa partycja" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończone działania:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ukończono %1 z %2 działań" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz informacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:290 msgid "See %1 for more information." msgstr "%1 zawiera więcej informacji." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Wymuś anulowanie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Force Cancel" msgstr "Wymuś anulowanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:373 msgid "GParted Details" msgstr "Informacje programu GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:384 msgid "Libparted" msgstr "Biblioteka libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "SUCCESS" msgstr "POWODZENIE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:463 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../src/DialogFeatures.cc:29 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:97 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:110 msgid "Available online only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:123 msgid "Available offline only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:140 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:148 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Odnaleziono dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Odnaleziono niespójne dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Systemy plików" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt " "montowania." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "plików występują niespójności lub błędy." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "System plików jest zamontowany w:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "istniejącą partycją" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "zakłócenia istniejących danych." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:328 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:412 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:434 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:483 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:226 msgid "Created directory %1" msgstr "Utworzono katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:252 msgid "Removed directory %1" msgstr "Usunięto katalog %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:78 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Błąd programu GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:244 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:531 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:545 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:962 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1492 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Brak wpisu urządzenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna." #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć " "partycję i wybrać z menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partycja → Sprawdź." #: ../src/GParted_Core.cc:1906 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ścieżka: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3655 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2072 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "delete %1 file system" msgstr "usuwanie systemu plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania " "etykiety systemowi plików" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2156 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2184 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2308 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:2339 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2388 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2390 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2393 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2395 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to " "działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2535 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru " "szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2563 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany " "rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2695 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2707 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3742 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:3743 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2760 ../src/GParted_Core.cc:3744 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 ../src/GParted_Core.cc:3695 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2775 ../src/GParted_Core.cc:3696 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2776 ../src/GParted_Core.cc:3697 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "original start: %1" msgstr "oryginalny początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2810 msgid "original end: %1" msgstr "oryginalny koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2893 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2898 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2909 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2914 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2942 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3018 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu " "plików %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponowne tworzenie system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3099 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3157 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3247 msgid "copy %1" msgstr "kopiowanie %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "finding optimal block size" msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3281 ../src/GParted_Core.cc:3327 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3299 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3345 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "rollback failed file system move" msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3418 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3542 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3557 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nowa flaga partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3651 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: ../src/GParted_Core.cc:3665 msgid "encryption path: %1" msgstr "ścieżka szyfrowania: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3819 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "podpisów systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3826 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4032 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4064 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4100 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4106 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4113 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4123 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze startowym NTFS się nie " "powiodło." #: ../src/GParted_Core.cc:4125 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:" #: ../src/GParted_Core.cc:4185 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 B." #: ../src/GParted_Core.cc:4205 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana " "jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza." #: ../src/GParted_Core.cc:4393 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacje biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4397 msgid "Libparted Warning" msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4401 msgid "Libparted Error" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4404 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4407 msgid "Libparted Bug" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4410 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4413 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4417 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/GParted_Core.cc:4419 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/GParted_Core.cc:4421 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4423 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../src/GParted_Core.cc:4425 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:4427 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/GParted_Core.cc:4429 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako " "ukończony" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie kontynuowane" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:256 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:263 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:269 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowane" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:275 msgid "cleared" msgstr "wyczyszczone" #: ../src/Utils.cc:297 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:298 msgid "unused" msgstr "dostępne" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:316 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany" #: ../src/Utils.cc:449 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:454 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:459 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:464 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:469 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Spróbuj ur_atować dane" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:283 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nowa partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "_Label File System" msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików" #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "New UU_ID" msgstr "Nowy UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Serial:" msgstr "Numer seryjny:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nie można dodać tego działania do listy" #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:1629 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1663 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacja jest niedostępna" #: ../src/Win_GParted.cc:1687 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Lorek , 2006\n" "Piotr Zaryk , 2008-2009\n" "Wadim Dziedzic , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2018\n" "Aviary.pl , 2008-2018" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "systemową partycję C: systemu Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć " "w dokumencie FAQ programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1929 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:2004 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Wklejono do istniejącej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane." #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2476 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło" #: ../src/Win_GParted.cc:2498 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania" #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:2605 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich " "odmontowanie." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane " "działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2690 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2691 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2699 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Włączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2706 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2785 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2813 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2832 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2" msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2" msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2847 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:2849 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "plików lub włączony obszar wymiany." #: ../src/Win_GParted.cc:2851 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, " "aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań" #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2893 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2914 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie " "i spróbować ponownie." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2922 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:2924 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików " "i skopiować dane na inny nośnik." #: ../src/Win_GParted.cc:2928 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2959 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Brak systemów plików na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "systemów plików na tym dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: ../src/Win_GParted.cc:3237 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:3239 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:3241 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:3286 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3290 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3294 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3303 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje " "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów." #: ../src/Win_GParted.cc:3306 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest " "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu " "fizycznego przed próbą wykonania tego działania." #: ../src/Win_GParted.cc:3309 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?" #: ../src/btrfs.cc:316 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)" #: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako " "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle " "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi " "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest " "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:191 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików " "%1 nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:210 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 " "nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Włącz" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Wyłą_cz" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ " "jest on elementem eksportowanej grupy woluminów." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:28 msgid "Open Encryption" msgstr "Otwórz szyfrowanie" #: ../src/luks.cc:29 msgid "Close Encryption" msgstr "Zamknij szyfrowanie" #: ../src/luks.cc:143 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ " "automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego " "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa " "UUID jest ustawiana na nową losową wartość." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:231 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #: ../src/udf.cc:183 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1" #: ../src/udf.cc:191 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1" #: ../src/udf.cc:208 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII " "w etykiecie."