# translation of gparted-help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:36+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:249(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" #: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) #: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" #: C/gparted.xml:35(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted es el Editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y " "borrar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " "las particiones mientras preserva los contenidos de la partición." #: C/gparted.xml:44(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se " "incluye una copia de la licencia en este enlace, en http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o en el " "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gparted.xml:70(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:71(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:75(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:100(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual de GParted V1.1" #: C/gparted.xml:101(date) msgid "July 2009" msgstr "Julio de 2009" #: C/gparted.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.4.6 de GParted" #: C/gparted.xml:124(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gparted.xml:125(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " "aplicación GParted o este manual, siga las " "indicaciones en ." #: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "GParted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y borrar particiones de disco." #: C/gparted.xml:144(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La " "aplicación GParted le permite cambiar la " "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." #: C/gparted.xml:155(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:160(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." #: C/gparted.xml:150(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " "" #: C/gparted.xml:173(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "La aplicación GParted está diseñada para " "permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de " "datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del " "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." #: C/gparted.xml:185(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o " "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." #: C/gparted.xml:191(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " "GParted." #: C/gparted.xml:200(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/gparted.xml:206(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" #: C/gparted.xml:207(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" #: C/gparted.xml:212(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/gparted.xml:214(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Elija Herramientas del sistemaEditor de particiones GParted." #: C/gparted.xml:220(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gparted.xml:222(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" #: C/gparted.xml:245(title) msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" #: C/gparted.xml:252(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Muestra la ventana general de GParted." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" #: C/gparted.xml:264(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para " "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." #: C/gparted.xml:274(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." #: C/gparted.xml:283(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" #: C/gparted.xml:285(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:292(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" #: C/gparted.xml:294(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:301(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/gparted.xml:303(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:311(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" #: C/gparted.xml:313(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:317(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de información del " "dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo " "de disco elija VerInformación " "del dispositivo." #: C/gparted.xml:325(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" #: C/gparted.xml:327(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." #: C/gparted.xml:331(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes " "cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones " "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." #: C/gparted.xml:340(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." #: C/gparted.xml:344(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la " "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." #: C/gparted.xml:350(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gparted se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." #: C/gparted.xml:358(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" #: C/gparted.xml:359(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." #: C/gparted.xml:363(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" #: C/gparted.xml:368(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:368(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" #: C/gparted.xml:368(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:376(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" #: C/gparted.xml:377(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija " "VerSoporte del sistema de " "archivos. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." #: C/gparted.xml:385(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. La " "aplicación muestra más información acerca del gráfico." #: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Si tiene instalado software mientras gparted se " "está ejecutando, pulse Volver a analizar para las acciones " "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." #: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:408(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" #: C/gparted.xml:412(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" #: C/gparted.xml:413(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Para seleccionar un dispositivo de disco, elija " "GPartedDispositivos y seleccione un dispositivo de la lista. La " "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." #: C/gparted.xml:424(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" #: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:435(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Seleccione: VerInformación del " "dispositivo. La aplicación abre un panel lateral " "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." #: C/gparted.xml:425(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:445(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Para cerrar el panel lateral de Información del dispositivo deseleccione: VerInformación del dispositivo." #: C/gparted.xml:454(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" #: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Para refrescar todos los dispositivos elija GPartedRefrescar dispositivos. La " "aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará " "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." #: C/gparted.xml:465(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Elija: DispositivoCrear tabla de " "particiones.... La aplicación muestra un diálogo " "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse " "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " "lista." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Aplicar para crear la tabla de particiones " "nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo " "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." #: C/gparted.xml:466(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " "" #: C/gparted.xml:502(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" #: C/gparted.xml:520(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" #: C/gparted.xml:521(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:527(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " "" #: C/gparted.xml:543(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, " "copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté " "desmontada. Consulte la ." #: C/gparted.xml:560(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" #: C/gparted.xml:565(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." #: C/gparted.xml:561(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " "" #: C/gparted.xml:576(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" #: C/gparted.xml:588(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." #: C/gparted.xml:593(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." #: C/gparted.xml:604(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" #: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " "Información acerca de /ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:605(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " #: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:633(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" #: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) #: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) #: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " "aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar una partición: " #: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." #: C/gparted.xml:667(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" #: C/gparted.xml:672(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." #: C/gparted.xml:678(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Elija: ParticiónDesmontar. La aplicación desmonta la partición del punto de " "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." #: C/gparted.xml:668(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar una partición: " #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " "de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " "gparted. Consulte la ." #: C/gparted.xml:708(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" #: C/gparted.xml:709(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." #: C/gparted.xml:717(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:728(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:741(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " "partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:718(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para crear una partición nueva: " #: C/gparted.xml:779(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" #: C/gparted.xml:790(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para eliminar una partición: " #: C/gparted.xml:800(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." #: C/gparted.xml:805(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." #: C/gparted.xml:817(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." #: C/gparted.xml:822(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." #: C/gparted.xml:827(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." #: C/gparted.xml:832(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:865(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" #: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" #: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:883(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" #: C/gparted.xml:894(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:884(para) msgid "To format a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:908(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "" #: C/gparted.xml:919(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:927(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:909(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:944(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "" #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" #: C/gparted.xml:952(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "" #: C/gparted.xml:958(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" #: C/gparted.xml:964(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" #: C/gparted.xml:976(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "" #: C/gparted.xml:981(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Tamaño nuevo" #: C/gparted.xml:986(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "" #: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" #: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "" #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, use the Round to " "cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "" "To enable, select the Round to cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "To disable, deselect the Round to cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "When enabled, Round to cylinders aligns partition " "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "default setting." msgstr "" #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "Round to cylinders." msgstr "" #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " "Round to cylinders and do not change the free " "space preceding value." msgstr "" #: C/gparted.xml:1043(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "" #: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:1053(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "" #: C/gparted.xml:1058(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1061(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1069(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1049(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1079(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1089(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "" #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1111(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" #: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1129(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "" #: C/gparted.xml:1130(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1135(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1139(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1154(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "" #: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "" #: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1207(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1216(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1169(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" #: C/gparted.xml:1263(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" #: C/gparted.xml:1286(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" #: C/gparted.xml:1316(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1328(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "" #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "To move a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1373(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" #: C/gparted.xml:1378(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1387(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "" #: C/gparted.xml:1398(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1411(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1407(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" #: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1466(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" #: C/gparted.xml:1455(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1479(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" #: C/gparted.xml:1490(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1499(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" #: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" #: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" #: C/gparted.xml:1568(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" #: C/gparted.xml:1574(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "msdos: " #: C/gparted.xml:1586(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Comprobar una partición" #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1593(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para comprobar una partición: " #: C/gparted.xml:1619(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" #: C/gparted.xml:1623(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: C/gparted.xml:1624(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1637(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" #: C/gparted.xml:1702(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1727(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" #: C/gparted.xml:1733(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" #: C/gparted.xml:1761(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" #: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" #: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1803(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" #: C/gparted.xml:1812(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " #: C/gparted.xml:1818(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de rescate del sistema " #: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" #: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1850(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." #: C/gparted.xml:1861(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." #: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1851(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1873(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" #: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" #: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "" #: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" #: C/gparted.xml:1916(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" #: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" #: C/gparted.xml:1928(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" #: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" #: C/gparted.xml:1953(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." #: C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" #: C/gparted.xml:1977(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" #: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" #: C/gparted.xml:1982(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1988(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009-2010"