# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Cassany 2006. # Gil Forcada 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-26 22:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 03:34+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut " "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrodoneix a cilindres" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions completades:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats." #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Desa els detalls" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detecta" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Redueix" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Llegeix l'etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva " "llargada (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "missatges de libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està danyat" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "No s'han pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "mida: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "suprimeix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà " "aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "realitza un moviment real" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "disminueix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà aquesta " "operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "mida anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "mida nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "disminueix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà aquesta " "operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "aquest sistema de fitxers no permet que s'engrandeixi" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "el destí és més petit que la partició inicial" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "realitza una prova de només lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "llegeix %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copia %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "s'han llegit %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "s'han copiat %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "aquest sistema de fitxers no permet la comprovació" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "defineix el tipus de partició en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nou tipus de partició: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (falta %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (falta %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "llegeix %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la nova mida i posició de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "" "s'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Realitza totes les operacions" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. Es continua " "igualment" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Mostra les característiques" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "_Comprova" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operació pendent" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Hi ha %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Hi ha 1 operació pendent." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "_Partició d'intercanvi activa" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents " "dispositius:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu " "totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi ple accés." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany " #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes " "particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una " "partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "No es pot formatejar aquest sistema de fitxers a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de " "muntatge. Us recomanem que les desmunteu manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica les operacions al disc dur" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 a %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Es necessiten privilegis de superusuari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el " "superusuari el pot executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "redimensionat real" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "copia el sistema de fitxers" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Amaga la llista d'operacions" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "cerca el camí real de %1" #~ msgid "" #~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es " #~ "continua igualment" #~ msgid "%1 clockticks" #~ msgstr "%1 tics de rellotge" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "mida mínima: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacions" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Operació actual:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "" #~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "" #~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 endavant" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 enrere" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers"