# Serbian translation of gparted-help # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010 — 2013. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Мирослав Николић , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 05:26+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Упутство Гпартеда" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) #: C/gparted.xml:161(para) msgid "GParted Project" msgstr "Пројекат Гпартеда" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "Гпартед је Гномов уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање " "партиција на диску. Гпартед вам омогућава да измените организацију партиције " "и у исто време чува садржај партиције." #: C/gparted.xml:49(year) #| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Куртис Гедак" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под " "условима Гнуове лиценце слободне документације (GFDL), издања 1.2 или било " "ког новијег издања које објави Задужбина Слободног Софтвера; без " "Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. " "Можете наћи примерак ГЛСД на овој вези или на веб сајту или у " "датотеци „COPYING-DOCS“ која је достављена уз овај приручник." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Куртис" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Гедак" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.4" msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Упутство Гпартедa в.1.5" #: C/gparted.xml:104(date) #| msgid "September 2008" msgid "September 2013" msgstr "Септембар 2013" #: C/gparted.xml:108(para) #| msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Описује издање 0.16.2 Гпартеда" #: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Упутство Гпартедa в.1.4" #: C/gparted.xml:113(date) msgid "February 2012" msgstr "Фебруар 2012" #: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Описује издање 0.12.0 Гпартеда" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Упутство Гпартеда в.1.3" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "January 2011" msgstr "Јануар 2011" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Описује издање 0.8.0 Гпартеда" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Упутство Гпартеда в.1.2" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "June 2010" msgstr "Јун 2010" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Описује издање 0.6.0 Гпартеда" #: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Упутство Гпартеда в.1.1" #: C/gparted.xml:140(date) msgid "July 2009" msgstr "Јул 2009" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Описује издање 0.4.6 Гпартеда" #: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Упутство Гпартеда в.1.0" #: C/gparted.xml:149(date) msgid "January 2009" msgstr "Јануар 2009" #: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Описује издање 0.4.2 Гпартеда" #: C/gparted.xml:157(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Упутство Гпартеда в.0.3.9" #: C/gparted.xml:158(date) msgid "September 2008" msgstr "Септембар 2008" #: C/gparted.xml:162(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Описује издање 0.3.9 Гпартеда" #: C/gparted.xml:167(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Ово упутство описује издање 0.16.2 Гпартеда" #: C/gparted.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "Повратне информације" #: C/gparted.xml:173(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Да пријавите грешку или да дате предлог у вези " "гпартеда или у вези овог упутства, следите " "упутства на ." #: C/gparted.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: C/gparted.xml:188(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Програм гпартед је Гномов " "уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање партиција на диску." #: C/gparted.xml:192(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм " "гпартед вам омогућава да измените организацију " "партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције." #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају." #: C/gparted.xml:208(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Да укључите и искључите опције партиције као што су „учитавање“ и " "„скривена“." #: C/gparted.xml:213(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање " "величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање." #: C/gparted.xml:198(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Са гпартедом можете да обавите следеће задатке: " "" #: C/gparted.xml:221(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА." #: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Програм гпартед је осмишљен да вам омогући да " "уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је " "брижљиво испробан и користи га тим пројекта Гпартедa. Међутим, до губљења " "података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед " "нестанка напајања." #: C/gparted.xml:233(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете " "монтирати или демонтирати партиције изван програма " "гпартеда за време рада " "гпартеда." #: C/gparted.xml:239(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења програма " "гпартед." #: C/gparted.xml:248(title) msgid "Getting Started" msgstr "Започети коришћење" #: C/gparted.xml:254(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Покретање гпартеда" #: C/gparted.xml:255(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Можете да покренете гпартед на следеће начине:" #: C/gparted.xml:260(term) msgid "Applications menu" msgstr "Изборник „Програми“" #: C/gparted.xml:262(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Изаберите: „СистемГпартед " "уређивач партиција“." #: C/gparted.xml:268(term) msgid "Command line" msgstr "Линија наредби" #: C/gparted.xml:270(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Извршите следећу наредбу: gparted" #: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Приликом покретања, гпартед ће претражити ваш " "рачунар за диск уређајима." #: C/gparted.xml:285(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Прозор гпартеда" #: C/gparted.xml:286(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Када покренете гпартед, биће приказан следећи " "прозор:" #: C/gparted.xml:297(title) msgid "gparted Window" msgstr "Прозор гпартеда" #: C/gparted.xml:304(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Приказује главни прозор гпартеда." #: C/gparted.xml:310(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "Прозор гпартеда садржи следеће елементе:" #: C/gparted.xml:316(term) msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: C/gparted.xml:318(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад " "са диск уређајима и партицијама у гпартеду." #: C/gparted.xml:326(term) msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Трака алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите са траке " "изборника." #: C/gparted.xml:335(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Површ за приказ графикона" #: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Површ за приказивање графикона садржи визуелно представљање партиција на " "изабраном диск уређају." #: C/gparted.xml:344(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Површ за приказивање текста" #: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Површ за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на изабраном " "диск уређају." #: C/gparted.xml:353(term) msgid "Statusbar" msgstr "Трака стања" #: C/gparted.xml:355(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Трака стања приказује информације о тренутној активности " "гпартеда или број заказаних радњи." #: C/gparted.xml:363(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Окно за информације о уређају" #: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају." #: C/gparted.xml:369(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Окно за информације о уређају се не приказује унапред. Да прикажете окно за " "информације о уређају, изаберите: " "„ПрегледИнформације о " "уређају“." #: C/gparted.xml:377(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Окно заказаних операција" #: C/gparted.xml:379(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању." #: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Окно за заказане операције није приказано ако нема заказаних операција. Да " "прикажете окно за заказане операције, изаберите: " "„ПрегледЗаказане " "операције“." #: C/gparted.xml:392(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Када кликнете левим тастером миша на неку приказану површ, ви бирате " "партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције." #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Када кликнете десним тастером миша на неку приказану површ, програм " "приказује облачић изборника. Облачић изборника садржи најчешће радње " "уређивања партиције." #: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Као и у другим Гномовим програмима, радње у " "гпартеду могу бити извршене на неколико начина: " "употребом изборника, траке алата или тастерских пречица." #: C/gparted.xml:410(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Покретање гпартеда са линије наредби" #: C/gparted.xml:411(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Можете да покренете гпартед са линије наредби и " "да одредите један или више диск уређаја." #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Да радите са више диск уређаја са линије наредби, укуцајте следећу наредбу и " "затим притисните Унеси:" #: C/gparted.xml:420(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:420(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2" #: C/gparted.xml:420(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:428(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Прегледање подршке система датотека" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: " "„ПрегледПодршка система " "датотека“. Програм ће приказати прозорче " "„Подршка система датотека“." #: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Да прегледате детаље о графикону, кликните „Легенда“. " "Програм ће приказати више детаља о графикону." #: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Ако сте инсталирали софтвер док је гпартед радио, " "кликните „Освежи за подржаним радњама“ да освежите " "графикон. Програм ће освежити приказ графикона." #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Да затворите прозорче „Подршка система датотека“, " "кликните „Затвори“." #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Рад са уређајима" #: C/gparted.xml:464(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Бирање уређаја" #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Да изаберете диск уређај, изаберите: „Гпартед" "Уређаји“ и изаберите уређај са " "списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:476(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Прегледање информација о уређају" #: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Изаберите диск уређај. Погледајте ." #: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Изаберите: „ПрегледИнформације о " "уређају“. Програм ће отворити бочну површ у " "прозору гпартеда и приказати информације о " "уређају." #: C/gparted.xml:477(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: " #: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Да затворите бочну површ „Информације о уређају“, " "поништите: „ПрегледИнформације о " "уређају“." #: C/gparted.xml:506(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Освежавање свих уређаја" #: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Да освежите све диск уређаје, изаберите: " "„ГпартедОсвежи " "уређаје“. Програм ће поново претражити све диск " "уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:517(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Стварање нове партиционе табеле" #: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Изаберите: „УређајНаправи " "партициону табелу“. Програм ће приказати прозорче " "„Направи партициону табелу на " "/путања-до-уређаја“." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните " "„Напредно“ и са списка изаберите врсту партиционе " "табеле." #: C/gparted.xml:544(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Кликните на дугме „Примени“ да направите нову " "партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск " "уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:518(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: " #: C/gparted.xml:554(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ." #: C/gparted.xml:557(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте ." #: C/gparted.xml:566(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Покушај спашавања података" #: C/gparted.xml:577(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Изаберите: „УређајПокушај " "спашавање података“. Програм ће приказати " "прозорче „Потражи системе датотека на " "/путања-до-уређаја“." #: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Кликните на дугме У реду да започнете прегледање " "читавог диска." #: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Може бити потребно врло много времена за прегледање великих диск уређаја. " "Ако немате времена да сачекате прегледање читавог диска онда кликните " "Откажи." #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Може бити отривено највише 4 партиција са системима датотека. Ако желите да " "откријете више од 4 партиције и да повратите партициону табелу, погледајте " "." #: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/путања-до-уређаја" #: C/gparted.xml:612(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Нису пронађени системи датотека на " #: C/gparted.xml:616(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Ако нису пронађени системи датотека, имате друге могућности да покушате да " "спасите ваше податке. Програм photorec је " "осмишљен да помогне опоравак многих различитих врста изгубљених датотека. За " "више података о фотореку, погледајте ." #: C/gparted.xml:626(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Кликните на дугме „У реду“ да затворите прозорче, и " "да завршите овај покушај спашавања података." #: C/gparted.xml:633(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Пронађени су системи датотека на " #: C/gparted.xml:637(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Ако су пронађени системи датотека, сваки систем датотека је приказан на " "списку поред дугмета Преглед. У прозорчету ће бити " "назначено да ли постоји несагласност података. Несагласности у подацима могу " "да вас спрече да видите податке." #: C/gparted.xml:606(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Када се заврши прегледање читавог диска биће приказан један од два могућа " "резултата: " #: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Кликните на дугме Преглед да монтирате и прикажете " "систем датотека. Биће отворен ваш основни управник датотека који ће " "приказати само-за-читање преглед система датотека." #: C/gparted.xml:660(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Ако буде приказано прозорче Не могу да отворим основног управника " "датотека, онда ћете морати да отворите управника датотека и да се " "пребаците до тачке монтирања система датотека." #: C/gparted.xml:666(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Тачка монтирања је приказана у прозорчету, на пример „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“" #: C/gparted.xml:670(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Кликните на дугме „У реду“ да затворите прозорче " "Не могу да отворим основног управника датотека." #: C/gparted.xml:678(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Користите управника датотека да умножите ваше податке на други складишни " "медијум." #: C/gparted.xml:684(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Када завршите са умножавањем ваших података, затворите управника датотека." #: C/gparted.xml:650(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Да спасите податке, користите следеће кораке за сваки систем датотека: " "" #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Када завршите са спашавањем података, кликните на дугме " "„Затвори“ да завршите овај покушај спашавања " "података. Програм ће демонтирати све системе датотека који су били монтирани " "за преглед. Након тога програм ће прегледати све диск уређаје и освежити " "распоред партиција уређаја у прозору гпартеда." #: C/gparted.xml:567(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "Да покушате да спасите податке са диск уређаја: " #: C/gparted.xml:711(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Рад са партицијама" #: C/gparted.xml:715(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Основне радње партиција" #: C/gparted.xml:716(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ове радње неће изменити партиције на вашем диск уређају." #: C/gparted.xml:722(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Бирање партиције" #: C/gparted.xml:727(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Кликните на партицију у области за графичко приказивање." #: C/gparted.xml:732(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Кликните на партицију у области за текстуално приказивање." #: C/gparted.xml:723(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: " #: C/gparted.xml:738(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у " "области за текстуално приказивање у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, " "форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде " "демонтирана. Погледајте ." #: C/gparted.xml:755(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Бирање нераспоређеног простора" #: C/gparted.xml:760(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Кликните на „нераспређено“ у области за графичко " "приказивање." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Кликните на „нераспоређено“ у области за текстуално " "приказивање." #: C/gparted.xml:756(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: " "" #: C/gparted.xml:771(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко " "приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:777(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Ако немате ни један диск са нераспоређеним простором, можете пробати " "следеће:" #: C/gparted.xml:783(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару." #: C/gparted.xml:788(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте ." #: C/gparted.xml:799(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Прегледање информација партиције" #: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Изаберите партицију. Погледајте ." #: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаИнформације" "“. Програм ће отворити прозорче " "„Информације о " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:800(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Да прегледате информације о партицији: " #: C/gparted.xml:819(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Да затворите прозорче „Информације о " "/путања-до-партиције“, кликните " "„Затвори“." #: C/gparted.xml:828(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Монтирање партиције" #: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para) #: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para) #: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Изаберите демонтирану партицију. Погледајте ." #: C/gparted.xml:839(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаМонтирај“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће " "монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на " "уређају у прозору гпартеда." #: C/gparted.xml:829(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Да монтирате партицију: " #: C/gparted.xml:851(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Ако није видљиво „Партиција " "Монтирај“, онда " "гпартед не зна где партиција треба бити " "монтирана." #: C/gparted.xml:862(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Демонтирање партиције" #: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Изаберите монтирану партицију. Погледајте ." #: C/gparted.xml:873(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаДемонтирај<" "/guimenuitem>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке " "монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:863(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Да демонтирате партицију: " #: C/gparted.xml:884(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Ако радња „ПартицијаДемонтирај“ не уроди плодом, онда је највероватније да је " "партиција у употреби." #: C/gparted.xml:889(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања " "партиције, покрените систем са живог ЦД-а и користите програм " "гпартед. Погледајте " #: C/gparted.xml:903(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Непосредне радње партиције" #: C/gparted.xml:904(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити " "почетне и крајње границе ваших постојећих партиција." #: C/gparted.xml:912(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Стварање нове партиције" #: C/gparted.xml:917(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте ." #: C/gparted.xml:923(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаНова“. Програм ће приказати прозорче „Направите " "нову партицију“." #: C/gparted.xml:930(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Одредите величину и место партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:936(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Одредите поравнање партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:942(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Одредите врсту партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:948(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:954(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Одредите натпис партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:960(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Кликните „Додај“ да додате операцију стварања " "партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања " "партиције у окну „Заказане операције“ у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:913(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Да направите нову партицију: " #: C/gparted.xml:974(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Брисање партиције" #: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаОбриши“. Програм ће приказати операцију брисања партиције у " "окну „Заказане операције“." #: C/gparted.xml:975(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Да обришете партицију: " #: C/gparted.xml:995(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након " "избрисане логичке партиције претрпети измене у називима уређаја." #: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В " "и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:" #: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“." #: C/gparted.xml:1012(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“." #: C/gparted.xml:1017(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“." #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“." #: C/gparted.xml:1027(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким " "партицијама приступити на следећи начин:" #: C/gparted.xml:1038(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у називу уређаја." #: C/gparted.xml:1043(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у називу уређаја." #: C/gparted.xml:1048(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Промене у називу уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана " "коришћењем назива уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку " "или универзални јединствени идентификатор (UUID) партиције приликом " "монтирања партиције." #: C/gparted.xml:1060(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање." #: C/gparted.xml:1065(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за " "покретачки програм груб." #: C/gparted.xml:1055(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Промене у називу уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: " "" #: C/gparted.xml:1078(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Форматирање партиције" #: C/gparted.xml:1089(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаФорматирај<" "/guimenuitem>“ и са списка изаберите врсту система датотека. " "Програм ће приказати радњу форматирања партиције у окну „Заказане " "операције“." #: C/gparted.xml:1096(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Погледајте за " "значење „очишћеног“ система дтотека." #: C/gparted.xml:1079(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Да форматирате партицију: " #: C/gparted.xml:1108(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Постављање натписа партиције" #: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаНатпис“. Програм ће отворити прозорче „Поставите " "натпис партиције на " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1127(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Упишите натпис у поље „Натпис“." #: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Кликните „У реду“. Програм ће приказати операцију " "постављања ознаке у окну „Заказане операције“." #: C/gparted.xml:1109(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Да поставите натпис или назив волумена за партицију: " #: C/gparted.xml:1144(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Мењање УУИД-а партиције" #: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаНови " "УУИД“. Програм ће приказати операцију подешавања " "новог насумичног УУИД-а партиције у окну „Заказане " "радње“." #: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа " "(WPA)." #: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као " "УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, " "обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити " "пријављивање све док поново не активирате Виндоуз." #: C/gparted.xml:1175(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека " "само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност. На ФАТ " "системима датотека, оваква предострожност није могућа." #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Измена УУИД-а партиција са подацима или уклоњивих медијских партиција неће " "утицати на ВПА кључ. У ретким случајевима, партиција која је присутна за " "време подизања система може бити изузетак од овог правила." #: C/gparted.xml:1189(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Мењање УУИД-а када за то нема потребе може да проузрокује да систем " "ГНУ/Линукса не успе да се учита, или да не успе да монтира систем датотека." #: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Мењање УУИД-а је неопходно само након умножавања партиције. Промена УУИД-а " "је потребна за спречавање дуплирања УУИД-а када се обе партиције, и изворна " "и умножена, користе на истом рачунару." #: C/gparted.xml:1200(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Ако дође до проблема подизања система или монтирања партиција мораћете да " "измените датотеке подешавања, као што је „/etc/fstab“, и да поново направите " "изборник груба да бисте били сигурни да је наведен тачан УУИД." #: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Да измените универзални јединствени идентификатор (УУИД) партиције: " "" #: C/gparted.xml:1214(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Одређивање детаља партиције" #: C/gparted.xml:1215(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су " "стварање, мењање величине и премештање." #: C/gparted.xml:1222(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Одређивање величине и места партиције" #: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Кликните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците " "стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега." #: C/gparted.xml:1234(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Кликните и држите средину партиције у области графикона. Превуците партицију " "лево или десно унутар приказаног опсега." #: C/gparted.xml:1246(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Слободан простор који претходи" #: C/gparted.xml:1251(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #: C/gparted.xml:1256(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Слободан простор који следи" #: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Кликните на стерлице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да " "подесите следећа поља: " #: C/gparted.xml:1223(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Да одредите величину и место партиције, користите једно или комбинацију " "следећег: " #: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла." #: C/gparted.xml:1272(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Одређивање поравнања партиције" #: C/gparted.xml:1273(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Да одредите поравнање партиције, кликинте на стрелицу дугмета " "„Заокружи на“ и изаберите са списка." #: C/gparted.xml:1279(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Користите поравнавање на MiB за савремене оперативне " "системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе партиција на тачне " "мебибите (1.048.576 бита). Поравнавање на мебибите (MiB) обезбеђује " "побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са Уређајима у " "чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск." #: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Користите поравнавање на „Цилиндар“ да задржите " "компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као " "што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе " "цилиндра диска." #: C/gparted.xml:1296(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене савременим диск уређајима више " "немају непосредан физички однос према подацима ускладиштеним на диск " "уређају. Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за " "постизање побољшања перформанси." #: C/gparted.xml:1306(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Користите „Ништа“ само ако сте детаљно упознати са " "структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка " "поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне " "партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или " "поштовање простора потребног за запис учитавања." #: C/gparted.xml:1321(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Одређивање врсте партиције" #: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Да одредите врсту партиције, кликинте на стрелицу дугмета „Направи " "као“ и изаберите са списка." #: C/gparted.xml:1331(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Највише 4 примарне партиције." #: C/gparted.xml:1336(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција." #: C/gparted.xml:1339(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс " "дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају." #: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "Највећа величина партиције је 2 Терабајта (TB) користећи величину сектора од " "512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Терабајта на диск " "уређају." #: C/gparted.xml:1327(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: " #: C/gparted.xml:1357(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе " "партиције сачуване на познатим местима на диск уређају." #: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Одређивање система датотека партиције" #: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Да одредите врсту система датотека партиције, кликинте на стрелицу дугмета " "„Систем датотека“ и изаберите са списка." #: C/gparted.xml:1377(para) #| msgid "" #| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " #| "data." msgid "" "ext2, and ext3 file " "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" "Системи датотека ехт2 и " "ехт3 могу бити коришћени за инсталирање " "ГНУ/Линукса и података." #: C/gparted.xml:1384(para) #| msgid "" #| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of " #| "your computer." msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "Линукс-своп може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за " "повећање виртуелне меморије вашег рачунара." #: C/gparted.xml:1391(para) #| msgid "" #| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " #| "commercial operating systems." msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Системи датотека фат16 и " "фат32 могу бити коришћени за размењивање података " "између слободних и комерцијалних оперативних система." #: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "Очишћен може бити коришћен за чишћење потписа " "свих постојећих система датотека и да осигура препознавање партиције као " "празне." #: C/gparted.xml:1406(para) #| msgid "" #| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " #| "system." msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "Неформатиран систем може бити коришћен ако желите " "да направите партицију без система датотека." #: C/gparted.xml:1373(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Примери коришћења неких система датотека су као што следи: " #: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Одређивање натписа партиције" #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Да одредите натпис партиције, такође познатог као натпис волумена, упишите " "натпис у поље „Натпис“." #: C/gparted.xml:1424(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Натписи могу бити коришћени да вам помогну да се присетите шта је " "ускладиштено на партицији." #: C/gparted.xml:1428(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Јединствени натписи могу бити коришћени за монтирање система датотека са " "ГНУ/Линукс оперативним системом." #: C/gparted.xml:1443(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Напредне радње партиција" #: C/gparted.xml:1444(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, а могу да измене " "почетне и крајње границе ваших постојећих партиција и могу да проузрокују " "неуспех учитавања оперативног система." #: C/gparted.xml:1453(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Мењање величине партиције" #: C/gparted.xml:1454(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Промена величине и премештање партиције може бити обављено једном радњом " "гпартеда." #: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаПромени " "величину/Премести“. Програм ће приказати прозорче " "„Промени величину/Премести " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Подесите величину партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Ако не желите да започне премештање неке постојеће партиције, онда немојте " "да мењате вредност „слободан простор који претходи“." #: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Одредите поравнање партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Кликните „Промени величину/Премести“. Програм ће " "приказати операцију промене величине/премештања у окну „Заказане " "радње“." #: C/gparted.xml:1503(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Проучите радњу која је додата у окно „Заказане радње“." #: C/gparted.xml:1512(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен." #: C/gparted.xml:1518(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, " "онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног " "система." #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Ако радња обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: " "" #: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања " "оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. " "Погледајте ." #: C/gparted.xml:1458(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Да промените величину партиције: " #: C/gparted.xml:1536(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити " "доступан одмах поред партиције." #: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар " "проширене партиције." #: C/gparted.xml:1544(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити " "унутар проширене партиције." #: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене " "партиције мењајући величину граница проширене партиције." #: C/gparted.xml:1559(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Дефрагментирајте систем датотека." #: C/gparted.xml:1562(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који " "користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да " "приступите „Безбедном режиму“ притисните „F8“ док ваш " "рачунар учитава оперативни систем." #: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: C:> " "chkdsk /f /r Не заборавите да поново " "учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте " "омогућили извршавање наредбе „chkdsk“." #: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Привремено онемогућите датотеку страничења. Датотека страничења заузима " "непроменљиво место на партицији које процес дефрагментације није у стању да " "премести." #: C/gparted.xml:1590(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. " "Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)." #: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи " "НТФС пре него што измените величину НТФС партиције." #: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако " "превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем " "имати потешкоћа у функционисању." #: C/gparted.xml:1612(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи " "НТФС након сужавања НТФС партиције." #: C/gparted.xml:1554(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите " "нешто од следећег: " #: C/gparted.xml:1624(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Премештање партиције" #: C/gparted.xml:1625(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Промена величине и премештање партиције може бити извршено једном радњом " "гпартеда." #: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Подесите место партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Да преместите партицију: " #: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, " "онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње " "премештања." #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте ." #: C/gparted.xml:1683(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Умножавање и убацивање партиције" #: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаУмножи“. Програм ће обележити партицију као изворну." #: C/gparted.xml:1684(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Да умножите партицију: " #: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаУбаци“. Програм ће приказати прозорче „Убаци " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Ако желите можете да подесите величину и место партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1728(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Кликните „Убаци“. Програм ће приказати радњу " "умножавања у окну „Заказане радње“." #: C/gparted.xml:1703(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Да убаците партицију: " #: C/gparted.xml:1743(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Умножена партиција има исти натпис и исти универзални јединствени " "идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може проузроковати проблеме " "приликом учитавања система, или када радња монтирања користи натпис " "партиције или УУИД за препознавање партиције." #: C/gparted.xml:1751(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Проблем је у томе што ће оперативни систем насумично изабрати да монтира " "било изворну било умножену партицију. На пример, приликом прве радње " "монтирања може бити монтирана изворна партиција. Приликом следеће радње " "монтирања може бити монтирана умножена партиција. С временом ова природа " "насумичног монтирања партиција може да доведе до тога да се датотеке " "тајанствено појављују или нестају у зависности од тога која партиција је " "монтирана. Насумично монтирање изворне или умножене партиције може такође да " "проузрокује озбиљна оштећења података или губљење истих." #: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Измените УУИД било изворне било умножене партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Ако натпис партиције није празан онда измените натпис било изворне било " "умножене партиције. Погледајте ." #: C/gparted.xml:1768(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Након што сте применили радњу умножавања: " #: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Након што сте применили радњу умножавања, обришите или поново форматирајте " "изворну партицију." #: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и умножена " "партиција нису коришћене на истом рачунару у исто време. На пример, ако се " "умножена партиција налази на засебном уређају онда уклоните уређај са " "рачунара." #: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Да избегнете проблеме саветује вам се да урадите нешто од следећег: " "" #: C/gparted.xml:1811(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Управљање опцијама партиције" #: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаУправљај " "опцијама“. Програм ће отворити прозорче " "„Управљајте опцијама на " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1831(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Да укључите опцију, потврдите квадратић за избор поред опције. Програм ће " "записати укључену опцију на партицији и освежити прозорче " "„Управљајте опцијама на " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Да искључите опцију, поништите квадратић за избор поред опције. Програм ће " "записати искључену опцију на партицији и освежити прозорче " "„Управљајте опцијама на " "/путања-до-партиције“." #: C/gparted.xml:1812(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Да управљате опцијама партиције: " #: C/gparted.xml:1851(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Да затворите прозорче „Управљајте опцијама на " "/путања-до-партиције“, кликните " "„Затвори“." #: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "„Boot“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. Опција " "учитавања указује да је партиција активна или покретачка. Само једна " "партиција на диск уређају може бити активна." #: C/gparted.xml:1871(para) #| msgid "" #| "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " #| "(LVM)." msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "„Diag“ се користи да укаже да се партиција користи за дијагнозу / опоравак." #: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "„Hidden“ користе неки комерцијални оперативни системи. Ова опција чини " "партицију невидљивом за оперативни систем." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "„LBA“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. ЛБА указује " "да партицији треба приступити коришћењем адресирања логичких блокова (LBA), " "уместо адресирања цилиндар-глава-сектор (CHS)." #: C/gparted.xml:1893(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "„LVM“ се користи да укаже да партицију користи управник логичких волумена " "(LVM)." #: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "„Palo“ користи покретач учитавања прецизне архитектуре — умањеног скупа " "инструкција рачунара (PA-RISC), пало." #: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "„Prep“ се користи да укаже на партицију за учитавање на ПауерПЦ хардверу." #: C/gparted.xml:1912(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "„RAID“ се користи да укаже да је партиција коришћена у појачаном низу " "јефтиних дискова (РАИД)." #: C/gparted.xml:1857(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "У наставку је дат опис опција у мсдос партиционој табели: " #: C/gparted.xml:1925(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "„Atvrecv“ се користи да укаже на Еплову ТВ партицију опоравка." #: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "„BIOS_GRUB“ указује на партицију учитавања БИОС-а коју често користи " "учитавач система ГРУБ 2." #: C/gparted.xml:1946(para) #| msgid "" #| "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " #| "(LVM)." msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "„Diag“ указује да се партиција користи за дијагнозу или опоравак." #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "„HP-service“ се користи да укаже на партицију услуге Хевлет Пакарда." #: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "„Legacy_boot“ користе неки програми посебне намене да укажу да партиција " "може бити учитавачка." #: C/gparted.xml:1971(para) #| msgid "" #| "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " #| "(LVM)." msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "„LVM“ указује да партицију користи управник логичких волумена (УЛВ)." #: C/gparted.xml:1977(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "„Msftres“ се користи да укаже на Мајкрософтову резервисану партицију." #: C/gparted.xml:1983(para) #| msgid "" #| "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " #| "Inexpensive Disks (RAID)." msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "„RAID“ указује да се партиција користи у појачаном низу јефтиних дискова " "(РАИД)." #: C/gparted.xml:1921(para) #| msgid "" #| "A description of flags in an msdos partition table follows: " #| "" msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "У наставку је дат опис опција у партиционој табели гпартеда: " "" #: C/gparted.xml:1995(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Проверавање партиције" #: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему " "датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би " "попунио партицију." #: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Изаберите: „ПартицијаПровери“. Програм ће приказати радњу проверавања партиције у " "окну „Заказане радње“." #: C/gparted.xml:2002(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Да проверите партицију: " #: C/gparted.xml:2028(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Рад са заказаним радњама" #: C/gparted.xml:2032(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Поништавање последње радње" #: C/gparted.xml:2033(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Да опозовете последњу радњу у реду радњи, изаберите: " "„УредиОпозови последњу " "радњу“. Програм ће уклонити последњу радњу из " "реда приказаног у окну „Заказане радње“. Уколико нема " "преосталих радњи у реду, програм ће затворити окно „Заказане " "радње“." #: C/gparted.xml:2046(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Брисање свих радњи" #: C/gparted.xml:2047(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Да обришете све радње у реду радњи, изаберите: " "„УредиОбриши све " "радње“. Програм ће уклонити све радње из реда и " "затвориће окно „Заказане радње“." #: C/gparted.xml:2057(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Примењивање свих радњи" #: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Изаберите: „УређивањеПримени све " "радње“. Програм ће приказати прозорче " "„Примени радње на уређају“." #: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам " "се да направите резерву ваших података пре него што примените радње " "уређивања партиције." #: C/gparted.xml:2087(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Да видите више информација, кликните на дугме " "„Детаљи“. Програм ће приказати више појединости о " "радњама." #: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Да видите више информација о корацима сваке радње, кликните на дугме " "стрелице поред сваког корака." #: C/gparted.xml:2098(para) #| msgid "" #| "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Да зауставите радње за време њиховог извршавања, кликните на дугме " "„Откажи“. Програм ће приказати искључено дугме " "Приморај отказивање (5) и одбројаваће 5 секунде." #: C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Дугме Откажи наређује програму да заустави или " "поврати радње када је неопходно да би осигурао целовитост података." #: C/gparted.xml:2112(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Ако радње нису заустављене након 5 секунде програм укључује дугме " "Приморај отказивање." #: C/gparted.xml:2117(para) #| msgid "" #| "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Да приморате заустављање радњи, кликните на дугме „Приморај " "отказивање“. Програм ће приказати прозорче упозорења." #: C/gparted.xml:2122(para) #| msgid "" #| "You are advised to click Continue Operation " #| "because Cancel Operation might cause SEVERE file " #| "system damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Кликните „Настави радњу“ да омогућите повраћеним " "радњама да заврше, или кликните „Откажи радњу“ да " "откажете повраћене радње." #: C/gparted.xml:2129(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Дугме „Откажи радњу“ окончава безбедно враћање радњи " "и може да изазове ОЗБИЉНА оштећења система датотека губитак података. " "Саветује вам се да кликнете „Настави радњу“ да " "омогућите повраћају да заврши." #: C/gparted.xml:2138(para) #| msgid "" #| "When the application finishes applying all operations, the application " #| "displays the Save Details button and the " #| "Close button." msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Када програм заврши обављање радњи, приказаће дугмад „Сачувај " "детаље“ и „Затвори“." #: C/gparted.xml:2077(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Кликните на дугме „Примени“. Програм ће приказати " "прозорче „Примењивање заказаних радњи“. Програм ће " "применити сваку заказану радњу по редоследу њеног стварања и приказаће " "освежење стања када свака радња буде завршена. " #: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Ако желите да измените основни назив датотеке, онда упишите назив датотеке у " "поље „Назив“." #: C/gparted.xml:2163(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Ако не желите да сачувате датотеку у фасцикли „/root“ већ у некој другој, " "кликните на дугме „Потражи друге фасцикле“. Биће " "приказан претраживач система датотека." #: C/gparted.xml:2169(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу." #: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Кликните на дугме „Сачувај“ да сачувате датотеку. " "Програм ће сачувати детаље о датотеци." #: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Ако желите да сачувате детаље свих примењених радњи, онда кликните " "„Сачувај детаље“. Биће приказано прозорче " "„Сачувај детаље“. " #: C/gparted.xml:2182(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Ако користите гпартед са живог ЦД-а, онда корени " "систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у кореном " "систему датотека живог ЦД-а ће бити изгубљене када искључите рачунар." #: C/gparted.xml:2188(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека живог ЦД-а, онда " "морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих уређаја " "су чврсти диск или УСБ флеш меморија." #: C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Кликните на дугме „Затвори“. Програм ће затворити " "прозорче „Примењивање заказаних радњи“ и прегледати све " "диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору " "гпартеда." #: C/gparted.xml:2058(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Да примените све радње: " #: C/gparted.xml:2216(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Набављање Гпартеда на живом ЦД-у" #: C/gparted.xml:2217(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Живи ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Живи ЦД " "вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а." #: C/gparted.xml:2226(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране." #: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки " "оперативни систем." #: C/gparted.xml:2221(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Коришћење гпартеда са живог ЦД-а има следеће " "предности: " #: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Програм гпартед је доступан на многим живим ЦД " "дисковима дистрибуција." #: C/gparted.xml:2248(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Живи ЦД Гпартеда " #: C/gparted.xml:2254(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "ЦД за спашавање система " #: C/gparted.xml:2243(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Можете преузети одраз живог ЦД-а који садржи " "гпартед са следећих веб места: " #: C/gparted.xml:2262(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, " "користите следеће савете:" #: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу " "објављеној на страници за преузимање." #: C/gparted.xml:2274(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако " "нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће " "покренути на вашем рачунару." #: C/gparted.xml:2286(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система" #: C/gparted.xml:2292(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Када обришете партицију." #: C/gparted.xml:2297(para) msgid "Move a partition." msgstr "Када преместите партицију." #: C/gparted.xml:2302(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Када инсталирате други оперативни систем и препишете главни запис учитавања " "(MBR)." #: C/gparted.xml:2287(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну " "од следећих радњи: " #: C/gparted.xml:2309(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Саветујемо вам да погледате документацију вашег покретачког програма да " "сазнате како да решите проблем. Можете погледати Гпартед ЧПП или Гпартед форум. Можете такође да " "користите моторе за претраживање Интернета да сазнате како су други људи " "решили сличне проблеме." #: C/gparted.xml:2322(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а" #: C/gparted.xml:2328(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“." #: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати главни запис " "учитавања (MBR)." #: C/gparted.xml:2323(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни " "систем ако урадите нешто од следећег: " #: C/gparted.xml:2345(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Покрените програм груб из линије наредби. " "$ grub" #: C/gparted.xml:2352(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Пронађите где се налази датотека „grub stage1“ " "користећи један од следећих начина:" #: C/gparted.xml:2356(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите наредбу: " "grub> find " "/boot/grub/stage1 Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији " "другачијој од „/“ партиције, користите наредбу: grub> " "find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2364(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Резултат наредбе „find“ може да изгледа овако: " " " "(hd0,0) Ако је у " "резултату наредбе наведено више од једног реда, мораћете да одлучите који " "уређај ћете да користите за груб." #: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Поставите груб корени уређај навођењем уређаја " "који је доставила наредба „find“. " "grub> root " "(hd0,0)" #: C/gparted.xml:2381(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Поново инсталирајте груб навођењем уређаја који " "је доставила наредба „find“. grub> " "setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Напустите груб. grub> " "quit" #: C/gparted.xml:2395(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Поново покрените ваш рачунар." #: C/gparted.xml:2340(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис учитавања " "користећи следеће кораке: " #: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Програм груб се налази на сваком живом ЦД-у " "наведеном у " #: C/gparted.xml:2413(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Опорављање партиционих табела" #: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у " "могућности да је опоравите." #: C/gparted.xml:2418(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Програм тестдиск је осмишљен да " "помогне опоравак изгубљених партиција. За више информација о " "тестдиску, погледајте ." #: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Програм тестдиск се налази на сваком живом ЦД-у " "наведеном у " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените " #~ "ознаку партиције." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"