# translation of gparted.master.po to Español # Traducción al español de gparted # Spanish translation for gparted # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Nicolás Satragno , 2013. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 02:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 10:41+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276 #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particiones" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particiones GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:73 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 leídos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:168 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:173 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:237 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Copy_Blocks.cc:249 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:254 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Alinear con:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear una tabla de particiones en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 msgid "File system:" msgstr "Sistema de archivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Sin asignar:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Activa" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 activo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 no activo y exportado" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 no activo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Total sectors:" msgstr "Sectores totales:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volúmenes:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante " "tiempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operaciones completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "_Guardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Vea los detalles para más información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vea %1 para más información." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forzar cancelación (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Forzar cancelación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Guarda los detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:365 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:408 msgid "EXECUTING" msgstr "EJECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:416 msgid "SUCCESS" msgstr "ÉXITO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:424 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:433 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Soporte del sistema de archivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Software obligatorio" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, " "debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el " "software obligatorio." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestionar opciones en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Se encontraron datos" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "El boton «Ver» crea vistas de solo lectura de cada archivo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistemas de archivos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen " "inconsistencias o errores en el sistema de archivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falló al crear vista de solo lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Error:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "El sistema de archivos está montado en:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al " "menos, otra partición existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar " "interferencias con datos existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas faltantes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:188 msgid "Created directory %1" msgstr "Carpeta %1 creada" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:215 msgid "Removed directory %1" msgstr "Carpeta %1 quitada" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar " "dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:276 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando %1 particiones" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "unrecognized" msgstr "no reconocido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:644 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:658 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es " "válida" #: ../src/GParted_Core.cc:728 msgid "libparted messages" msgstr "mensajes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del " "sistema de archivos %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espacio sin asignar en la partición." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para hacer crecer el sistema de archivos para rellenar la partición, " "seleccione la partición y elija la opción de menú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partición --> Comprobar." #: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "create empty partition" msgstr "crear una partición vacía" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 msgid "start: %1" msgstr "inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo " #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "delete partition" msgstr "eliminar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminar %1 sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "move file system to the left" msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "move file system to the right" msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "move file system" msgstr "mover el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; " "omitiendo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partición a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partición a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir partición de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; " "omitiendo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "old start: %1" msgstr "inicio antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "old end: %1" msgstr "fin antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "new start: %1" msgstr "nuevo inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 msgid "new end: %1" msgstr "nuevo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "shrink file system" msgstr "encoger el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow file system" msgstr "aumentar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo " "esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros." #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualmente no se permite aumentar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "read %1" msgstr "leer %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) leídos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "roll back last transaction" msgstr "deshacer la última transacción" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) " "arreglarlos" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "set partition type on %1" msgstr "establecer el tipo de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de partición nuevo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "new partition flag: %1" msgstr "tipo de partición nuevo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpiar firmas de sistemas de archivos antiguos en %1" #. Single copy of string for translation purposes #. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" msgstr "escritos %1 de ceros en el desplazamiento de bytes %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "clear primary signatures" msgstr "limpiar firmas primarias" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "clear secondary signatures" msgstr "limpiar firmas secundarias" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vaciar caché del sistema operativo de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Error al intentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de " "arranque NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "Libparted Warning" msgstr "Advertencia de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "Libparted Information" msgstr "Información del libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Libparted Error" msgstr "Error de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Encontrado error en libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3466 msgid "Fix" msgstr "Corregir" #: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Deshacer la última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpiar todas las operaciones" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas las operaciones" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" "Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en " "%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatear %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; " "continuando de todas formas" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 a la derecha" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 a la izquierda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:193 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:200 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:206 msgid "unformatted" msgstr "sin formatear" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:212 msgid "cleared" msgstr "limpio" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:233 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: ../src/Utils.cc:331 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:341 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:346 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:351 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Device _Information" msgstr "_Información del dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Pending _Operations" msgstr "Operaciones _pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_File System Support" msgstr "_Soporte para sistema de archivos" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear tabla de particiones" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Intentar _rescatar los datos" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:292 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/mover" #: ../src/Win_GParted.cc:356 msgid "_Format to" msgstr "_Formatear como" #: ../src/Win_GParted.cc:372 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestionar opciones" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nuevo" #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Device Information" msgstr "Información del dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Partition table:" msgstr "Tabla de particiones:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Heads:" msgstr "Cabezas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño del sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista" #: ../src/Win_GParted.cc:840 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendiente" msgstr[1] "%1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente." msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1299 msgid "No devices detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1380 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:1387 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:1426 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "Documentation is not available" msgstr "La documentación no está disponible" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto." #: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2004-2010\n" "Milton Inostroza Aguilera , 2008\n" "Paulo E Ojeda , 2011" #: ../src/Win_GParted.cc:1540 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria" msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha " "partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición " "extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una " "partición primaria antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la " "partición %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Es más probable que ocurra un fallo al arrancar si mueve la partición de " "GNU/Linux que contenga /boot, o si mueve la partición C: de un sistema " "Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de " "GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover un partición puede tardar mucho tiempo en completarse." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Imposible eliminar %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1852 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1938 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros como %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1958 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:" #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos " "puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2" msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2094 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una " "operación pendiente para la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " "antes de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "No se puede realizar la acción de activar el grupo de volúmenes si hay una " "operación pendiente para la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " "antes de activar el grupo de volúmenes en esta partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not activate swap" msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2143 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desactivando grupo de volúmenes %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activando grupo de volúmenes %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "No se pudo desactivar el grupo de volúmenes" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "No se pudo activar el grupo de volúmenes" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente " "para la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " "antes de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No se pudo montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2" msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones " "activas." #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los " "sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados." #: ../src/Win_GParted.cc:2286 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar " "intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes " "de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente" msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:2311 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones " "pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:2313 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de " "crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Error al crear la tabla de particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:2348 msgid "Command gpart was not found" msgstr "No se encontró el comando «gpart»" #: ../src/Win_GParted.cc:2349 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de " "archivos." #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto " "y copiar la información a otro soporte." #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quiere continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "No file systems found on %1" msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2395 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos " "reconocible en este disco." #: ../src/Win_GParted.cc:2623 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2629 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Va a borrar un volumen físico LVM2 no vacío %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2682 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Va a formatear un volumen físico LVM2 no vacío %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2686 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Va a pegar en un volumen físico LVM2 no vacío %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2695 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminar o sobreescribir el volumen físico es irrecuperable y destruirá o " "dañará el grupo de volúmenes." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar dañar o destruir el grupo de volúmenes, se recomienda cancelar y " "usar comandos de LVM externos para liberar el volumen físico antes de " "realizar esta operación." #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "¿Quiere continua forzando la eliminación del volumen físico?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " "Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " "como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de " "Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no " "válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones " "que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Activar intercambio" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Desactivar intercambio" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:141 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 " "no contiene datos" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:160 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos %1 " "no contiene datos" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Actualmente no se puede redimensionar el volumen físico LVM2 porque no es " "miembro de un grupo de volúmenes exportado." #: ../src/main.cc:40 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: ../src/main.cc:45 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de " "particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se " "establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:200 msgid "run simulation" msgstr "ejecutar una simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "redimensión real" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "realizar comprobación de sólo lectura" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "realizar movimiento real" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal " #~ "%1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %" #~ "1.\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada." #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "crear carpeta temporal" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 en %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "aumentar el sistema de archivos montado" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar el sistema de archivos" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "Aún no se soporta BTRFS." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear al cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "leídos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores leídos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectores totales:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " #~ "dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte " #~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso " #~ "total." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco " #~ "%1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detectar" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Mostrar características"