# translation of gparted.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 01:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 01:26+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234 #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Nodalījumu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted nodalījumu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Jaunais izmērs (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Līdzināt pie:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindriem" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nekā" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Resize/Move" msgstr "Mainīt/Pārvietot" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa nodalījumu tabulu." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Ielīmēt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informācija par %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Brīdinājums:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 msgid "File system:" msgstr "Datņu sistēma:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Izmantots:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Neizmantots:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Nepiešķirts:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Karogi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktīvs" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Piemontēts %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Nav piemontēts" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 msgid "Label:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Pirmais sektors:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Pēdējais sektors:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektori kopā:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "Volume Group:" msgstr "Sējumu grupa:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718 msgid "Members:" msgstr "Dalībnieki:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Izveidot kā:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primārais nodalījums" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loģiskais nodalījums" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašinātais nodalījums" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196 msgid "New Partition #%1" msgstr "Jauns nodalījums #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Mainīt izmēru %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izpildīt dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Izpildītās darbības:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalizētāka informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Darbība atsaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 brīdinājums" msgstr[1] "%1 brīdinājumi" msgstr[2] "%1 brīdinājumu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARĪGI" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu " "informāciju!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Turpināt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atcelt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Saglabāt detaļas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "GParted papildus informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IZPILDA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "VEIKSMĪGI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "KĻŪDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMĀCIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Datņu sistēmu atbalsts" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Palielināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Samazināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Pārbaudīt" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Nosaukums" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Pieprasītā programmatūra" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji " "saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Apzīmējumi" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dati atrasti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Datņu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas " "punktu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir " "nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu " "nodalījumu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no esošo " "datu aiztikšanas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "dzēš %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atjaunina %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Izveidoja direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Izņēma direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:174 ../src/GParted_Core.cc:183 #: ../src/GParted_Core.cc:193 msgid "Scanning %1" msgstr "Skenē %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:216 msgid "Confirming %1" msgstr "Apliecina %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti." #: ../src/GParted_Core.cc:230 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces " "ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:269 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Meklē %1 nodalījums" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:316 msgid "unrecognized" msgstr "neatpazīta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:621 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:635 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu (%2), " "nav korekts" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "libparted messages" msgstr "libparted paziņojumi" #: ../src/GParted_Core.cc:1158 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1308 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:" #: ../src/GParted_Core.cc:1310 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datņu sistēma ir bojāta" #: ../src/GParted_Core.cc:1312 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1314 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1476 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu" #: ../src/GParted_Core.cc:1546 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!" #: ../src/GParted_Core.cc:1548 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas." #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas " "atbalstam — %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1565 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1576 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties " "nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1578 msgid "Partition --> Check." msgstr "Nodalījums --> Ir!." #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "create empty partition" msgstr "izveidot tukšu nodalījumu" #: ../src/GParted_Core.cc:1743 ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "path: %1" msgstr "ceļš — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 ../src/GParted_Core.cc:3124 msgid "start: %1" msgstr "sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/GParted_Core.cc:3125 msgid "end: %1" msgstr "beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 ../src/GParted_Core.cc:3126 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "izmērs – %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1782 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "delete partition" msgstr "dzēst nodalījumu" #: ../src/GParted_Core.cc:1871 msgid "delete %1 file system" msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1888 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu" #: ../src/GParted_Core.cc:1893 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #: ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atsaukt nodalījumu tabulas pēdējo izmaiņu" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "move file system to the left" msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2085 msgid "move file system to the right" msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2088 msgid "move file system" msgstr "pārvietot datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto " "darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "perform real move" msgstr "veic īstu pārvietošanu" #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "using libparted" msgstr "izmanto libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2203 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums " "atrastos vienā vietā" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "resize/move partition" msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to" #: ../src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move partition to the right" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2278 msgid "move partition to the left" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2287 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2311 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir " "vienāda " "izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2321 msgid "old start: %1" msgstr "vecais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "old end: %1" msgstr "vecās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "new start: %1" msgstr "jaunais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2387 ../src/GParted_Core.cc:3205 msgid "new end: %1" msgstr "jaunās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2388 ../src/GParted_Core.cc:3206 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2413 ../src/GParted_Core.cc:3153 msgid "requested start: %1" msgstr "pieprasītais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2414 ../src/GParted_Core.cc:3154 msgid "requested end: %1" msgstr "pieprasītās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 ../src/GParted_Core.cc:3155 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 msgid "shrink file system" msgstr "samazināt datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "grow file system" msgstr "palielināt datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2447 msgid "resize file system" msgstr "mainīt datņu sistēmas izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta" #: ../src/GParted_Core.cc:2530 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums" #: ../src/GParted_Core.cc:2547 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2600 msgid "perform read-only test" msgstr "izpilda nedestruktīvo testu" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "using internal algorithm" msgstr "izmanto iekšējo algoritmu" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2658 msgid "read %1" msgstr "lasīt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "copy %1" msgstr "kopēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "finding optimal block size" msgstr "meklē optimālu bloka izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nokopēti" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "roll back last transaction" msgstr "atsaukt pēdējo darbību" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās" #: ../src/GParted_Core.cc:2792 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt" #: ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "set partition type on %1" msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new partition type: %1" msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "new partition flag: %1" msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2905 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2913 ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 no %2 nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2915 ../src/GParted_Core.cc:3032 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 no %2 nokopēti" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2941 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3091 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:3104 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3149 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3303 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3339 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3345 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3352 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3362 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā." #: ../src/GParted_Core.cc:3364 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:" #: ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted brīdinājums" #: ../src/GParted_Core.cc:3483 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informācija" #: ../src/GParted_Core.cc:3487 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted kļūda" #: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Atrasta Libparted kļūda!" #: ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "Fix" msgstr "Labot" #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/GParted_Core.cc:3496 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Notīrīt visas darbības" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Pielietot vis_as darbības" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopēt %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatēt %1 kā %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām " "tāpat" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pārvietot %1 pa labi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Nodalījums" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neizmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:131 msgid "unallocated" msgstr "neizvietots" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:144 msgid "unformatted" msgstr "neformatēts" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "used" msgstr "izmantots" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "unused" msgstr "neizmantots" #: ../src/Utils.cc:261 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:266 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:271 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:276 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:281 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:440 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Pagaidu datne, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:452 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās ierakstīt pagaidu datnē %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:464 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās izveidot pagaidu datni %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Atjaunināt ie_rīces" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_Devices" msgstr "_Ierīces" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Device _Information" msgstr "_Informācija par ierīci" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Pending _Operations" msgstr "Plān_otās darbības" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_File System Support" msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Device" msgstr "_Ierīce" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Partition" msgstr "_Nodalījums" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "New" msgstr "Jauna" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves" #: ../src/Win_GParted.cc:282 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbību" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "Apply All Operations" msgstr "Pielietot visas darbības" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "_New" msgstr "Jau_na" #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_Resize/Move" msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot" #: ../src/Win_GParted.cc:353 msgid "_Format to" msgstr "_Formatēt kā" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Mount on" msgstr "Pie_montēt pie" #: ../src/Win_GParted.cc:376 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Apstrādāt karogus" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "C_heck" msgstr "_Pārbaudīt" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Label" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "New UU_ID" msgstr "Jauns UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Device Information" msgstr "Informācija par ierīci" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Partition table:" msgstr "Nodalījumu tabula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Heads:" msgstr "Galviņas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori celiņā:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sector size:" msgstr "Sektora izmērs:" #: ../src/Win_GParted.cc:725 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam" #: ../src/Win_GParted.cc:830 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:884 msgid "Quit GParted?" msgstr "Iziet no GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:890 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi." #: ../src/Win_GParted.cc:1166 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skenē visas ierīces..." #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "No devices detected" msgstr "Ierīces nav atrastas" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula" #: ../src/Win_GParted.cc:1343 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai." #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni" #: ../src/Win_GParted.cc:1400 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentācija nav pieejama" #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas." #: ../src/Win_GParted.cc:1407 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē." #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME nodalījumu redaktors" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gvido Sprogis Pēteris Krišjānis " "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/Win_GParted.cc:1496 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu" msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus" msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu" #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot " "paplašināto nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. " "Tā kā paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, " "iespējams, būtu nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru." #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux " "nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu " "C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ." #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā" #: ../src/Win_GParted.cc:1720 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Neizdevās izdzēst %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1906 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2010 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Iespējams, citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos būtu " "ieteicams nomontēt." #: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2103 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirms izmantot swapon darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2107 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Darbību “aktivēt sējumu grupu” nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi " "šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirms izmantot “aktivēt sējumu grupu” darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2135 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2135 msgid "Could not activate swap" msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2153 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2154 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unmounting %1" msgstr "Nomontē %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2184 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Neizdevās nomontēt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirms izmantot mount darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2240 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montē %1 pie %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2247 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2" msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2" msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2288 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu." #: ../src/Win_GParted.cc:2290 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu " "sistēmas, vai izmantotas maiņvietas." #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai " "“Maiņvietas " "atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, pirms pirms " "jaunas " "nodalījumu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2304 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās " "darbības." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības " "pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:2354 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nav atrasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2355 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un nokopēt " "datus uz citu datu nesēju." #: ../src/Win_GParted.cc:2369 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vai vēlaties turpināt?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2387 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu" #: ../src/Win_GParted.cc:2402 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī " "diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2630 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?" #: ../src/Win_GParted.cc:2636 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU." #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas." #: ../src/Win_GParted.cc:2640 msgid "Apply operations to device" msgstr "Pielietot darbības ierīcei" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2689 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2702 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai " "bojās sējumu grupu." #: ../src/Win_GParted.cc:2705 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt un " "lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt šo " "darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. " "Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var " "padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties " "sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, " "bet " "garantēt to nevar." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Maiņvietas atslēgšana" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivizēt" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivizēt" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas " "sējumu grupas biedrs." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu " "apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz " "nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:196 msgid "run simulation" msgstr "palaist simulāciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:203 msgid "real resize" msgstr "reāla izmēra maiņa" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montēt %1 pie %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "nomontēt %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopēt failsistēmu" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lasa %1 sektorus" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopē %1 sektoru" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektori nolasīti" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektori nokopēti" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Diska iezīmes tips:" #~| msgid "" #~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~| "devices:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu " #~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."