# translation of es.po to Spanish # Traducción al español de gparted # Spanish translation for gparted # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-27 20:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 09:57+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929 msgid "GParted" msgstr "GParted" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer tabla de particiones en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte " "conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos " "sectores ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "" "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los " "datos en %1." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de archivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "Real Path:" msgstr "Ruta real:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totales:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear al cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un " "tiempo largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Current Operation:" msgstr "Operación actual:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:55 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operaciones completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:88 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:161 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:197 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:212 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "La siguiente operación no se pudo aplicar al disco:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:231 msgid "See the details for more information" msgstr "Para obtener más información vea los detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:266 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "no reconocido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "" "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: ../src/GParted_Core.cc:268 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:399 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: ../src/GParted_Core.cc:401 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:403 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?" #: ../src/GParted_Core.cc:723 msgid "create empty partition" msgstr "crear una partición vacía" #: ../src/GParted_Core.cc:807 msgid "resize partition" msgstr "redimensionar la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:865 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "redimensionar la partición y el sistema de archivos usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "set partitiontype" msgstr "establecer el tipo de partición" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatear %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "sin formatear" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: ../src/Utils.cc:248 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:253 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:258 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:263 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:268 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información del disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer tabla de particiones" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Borrar la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Undo last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Apply all operations" msgstr "Ejecutar todas las operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Format to" msgstr "_Formatear como" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:241 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de tabla de particiones:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "Heads:" msgstr "Cabezales:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:338 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:378 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpiar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:566 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:568 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendiente" #: ../src/Win_GParted.cc:616 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:621 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Actualmente hay una operación pendiente." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " "dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos." #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso " "total." #: ../src/Win_GParted.cc:836 msgid "No devices detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:947 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2004, 2005, 2006." #: ../src/Win_GParted.cc:986 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:988 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este " "tipo de partición puede contener otras particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar " "una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable " "convertir primero el sistema de ficheros a fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "No se pudo borrar la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1225 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "" "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1316 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" #: ../src/Win_GParted.cc:1376 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1382 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." #: ../src/Win_GParted.cc:1416 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, " "se recomienda que reinicie el equipo." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo " #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "redimensionar el sistema de archivos" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:210 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "copiar el contenido de %1 en %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar el sistema de archivos para saber si hay errores y (si es posible) " "arreglarlos" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada" #: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede " "ejecutarlo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "ejecutar una simulación" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar el sistema de archivos montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar el sistema de archivos"