# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-02 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 08:26+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Info zu GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Hendrik Brandt " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (in MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Neue Größe (in MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier " "eingegebenen Werten unterscheiden." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimale Größe: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximale Größe: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 setzen" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber enthält, " "wo jede Partition beginnt und über wieviele Sektoren sie sicher erstreckt." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger " "Partitionen anlegen möchten." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Als Standard erstellt GParted eine MSDOS-Datenträgerbezeichnung." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Neuen Bezeichnungstyp auswählen:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle " "Daten auf %1 gelöscht!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Dateisysteme" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Tatsächlicher Pfad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehangen" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Nicht formatiert" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt." #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Operationen komplett" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Fehler beim Löschen von %1" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Fehler beim Erstellen von %1" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Fehler beim Kopieren von %1" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch " "folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "" "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll " "angewendet zu werden" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Unzugeteilt" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Benutzt (in MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Unused (in MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Festplatteninformationen" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Umwandeln in" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Disk-Typ:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Liste der Operationen verbergen" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Liste der Operationen leeren" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..." #: ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 ausstehende Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "1 operation pending" msgstr "Eine ausstehende Operation" #: ../src/Win_GParted.cc:539 msgid "Quit GParted?" msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?" #: ../src/Win_GParted.cc:542 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt." #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "" "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte " "haben." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen " "Zugriff zu erlangen." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Geräte erkannt" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-" "Seite: http://gparted.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben " "möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! " "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es " "wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB " "besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen " "möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander " "bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden" #~ msgid "_Operations" #~ msgstr "_Operationen"