# Friulian translation for gparted. # Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Fabio Tomat , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-20 21:01+0200\n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: \n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted al è un editôr di partizions gratuit pe gjestion grafiche des " "partizions dai discs." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Cun GParted si pues ridimensionâ, copiâ, etichetâ e spostâ partizions cence " "pierdi dâts. Chestis azions ti permetin di fâ cressi o scurtâ la tô unitât " "C:, creâ spazi pai gnûfs sistemis operatîfs o cirî di recuperâ dâts di " "partizions pierdudis." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted al funzione cun tancj file-systems, includûts: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 #: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editôr di partizions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editôr di partizions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cree, torne a organizâ e elimine lis partizions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partizion;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Eseguìs GParted come root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions " "GParted" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Mieç gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 di %2 copiâts" #: ../src/CopyBlocks.cc:215 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operazion anulade" #: ../src/CopyBlocks.cc:227 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erôr tal scrivi il bloc al setôr %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:232 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erôr tal lei il bloc al setôr %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Passphrase LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par vierzi %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spazi libar che al sta prime (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Gnove dimension (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spazi libar che al sta daûr (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Met in rie cun:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nie" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensione/Sposte" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimension minime: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimension massime: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Cree tabele des partizions su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selezione un gnûf gjenar di tabele des partizions:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Stabilìs la etichete dal file-system su %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 msgid "Label:" msgstr "Etichete:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "Tache %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informazions su %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Atenzion:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "File System" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "File system:" msgstr "File system:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" # partizion #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Vierte" # partizion #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Sierade" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stât:" # partizion #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Inacessibile (Cifrade)" # partizion #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Impegnade (E je montade almancul une partizion logjiche)" # partizion #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Ative" # partizion #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montade su %1" # partizion #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Inative" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inative (no je membri di cualsisei grup di volums)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "No ative e espuartade" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "No montade" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup di volums:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318 msgid "Members:" msgstr "Membris:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volums logjics:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Doprade:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "No doprade:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "No assegnade:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Cifradure" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Cifradure:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Path:" msgstr "Percors:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Partizion" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 msgid "Name:" msgstr "Non:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Opzions:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Prin setôr:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Ultin setôr:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Total sectors:" msgstr "Setôrs totâi:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Stabilìs il non de partizion su %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "Cree gnove partizion" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 msgid "Create as:" msgstr "Cree come:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizion primarie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizion logjiche" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizion esindude" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 msgid "Partition name:" msgstr "Non partizion:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 msgid "New Partition #%1" msgstr "Gnove partizion #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ridimensione/Sposte %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "Ridimensione %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Apliche operazions in spiete" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "In base al numar e al gjenar des operazions al cjaparà une vore di timp." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operazions completadis:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 di %2 operazions completadis" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Salve detais" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazion anulade" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "A son stadis completadis dutis lis operazions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertiment" msgstr[1] "%1 averiments" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Si è presentât un erôr intant che si aplicave lis operazions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Viôt i detais par vê plui informazions." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPUARTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se si desidere supuart, si à di furnî i detais salvâts!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:290 msgid "See %1 for more information." msgstr "Viôt %1 par vê plui informazions." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Sfuarce anulament (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Force Cancel" msgstr "Sfuarce anulament" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigûrs di anulâ la operazion atuâl?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anulâ une operazion al podarès causâ dams PESANTS al file-system." #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Continue Operation" msgstr "Continue la operazion" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anule la operazion" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "Save Details" msgstr "Salve detais" #: ../src/Dialog_Progress.cc:373 msgid "GParted Details" msgstr "Detais di GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:384 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "EXECUTING" msgstr "IN ESECUZION" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCÈS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "ERROR" msgstr "ERÔR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "INFO" msgstr "INFORMAZION" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:463 msgid "WARNING" msgstr "AVERTIMENT" #: ../src/DialogFeatures.cc:29 msgid "File System Support" msgstr "Supuart file system" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "Cree" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "Ingrandìs" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "Scurte" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "Verifiche" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Etichete" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "Software necessari" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Cheste tabele e mostre lis azions supuartadis dai file-system." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie " "de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:97 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponibile offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:110 msgid "Available online only" msgstr "Disponibile dome online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:123 msgid "Available offline only" msgstr "Disponibile dome offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Not Available" msgstr "No disponibile" #: ../src/DialogFeatures.cc:140 msgid "Legend" msgstr "Liende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:148 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torne analize pes azions supuartadis" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gjestìs opzions su %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Analisi dal disc par cirî file-system" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "File-system cjatâts su %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Cjatât dâts" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Cjatât dâts cun incoerencis" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENZION!: I file-system segnâts cun (!) a son incoerents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Si podarès cjatâ erôrs cirint di viodi chescj file-system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "I botons 'Visualize' a crein viodudis in dome-leture di ogni file-system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Dutis lis viodudis montadis a vignaran dismontadis cuant che si sierarà " "chest dialic." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "File system" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Visualize" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Si è verificât un erôr intant che si creave une cartele temporanie che si " "veve di doprâ come pont di montaç." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "No soi rivât a creâ la cartele temporanie" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "" "Si è verificât un erôr intant che si creave une viodude di dome-leture." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o " "erôrs tal file-system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "No si è rivâts a creâ la viodude di dome-leture" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 msgid "Error:" msgstr "Erôr:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Il file-system al è montât su:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impussibil vierzi il gjestôr di file predefinît" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenzion: la aree dal file-system individuade e passe parsore di almancul " "une altre partizion esistente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di " "disturbâ i dâts esistents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Desideristu provâ a disativâ i pont di montaç chi sot?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:328 msgid "create missing %1 entries" msgstr "cree lis vôs di %1 che a mancjin" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:412 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "elimine lis vôs di %1 che a son influençadis" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:434 msgid "delete %1 entry" msgstr "elimine %1 vôs" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:483 msgid "update %1 entry" msgstr "inzorne %1 vôs" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:226 msgid "Created directory %1" msgstr "Creade cartele %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:252 msgid "Removed directory %1" msgstr "Gjavade cartele %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Erôr GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199 msgid "Scanning %1" msgstr "Analisi di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243 msgid "Confirming %1" msgstr "Conferme di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Daûr a cirî lis partizions di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:530 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partizion no pues vê une lungjece di %1 setôrs" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je " "valide" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "unrecognized" msgstr "no cognossude" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1489 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Impussibil individuâ il file-system! Lis resons pussibilis a son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1491 msgid "The file system is damaged" msgstr "Il file system al è ruvinât" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Il file-system nol è cognossût a GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1495 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No son file-system disponibii (no formatât)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "La vôs %1 dal dispositîf e mancje" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impussibil cjatâ il pont di montaç" #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impussibil lei i contignûts di chest file-system!" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Par vie di chest, cualchi operazion e podarès no jessi disponibile." #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La cause e podarès jessi che al mancje un pachet software." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "La liste dai pachets software chi daurman e je necessarie pal supuart al " "file-system %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 di spazi no assegnât jenfri de partizion." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Par fâ cressi il file-system fin a jemplâ la partizion, selezione la " "partizion e sielç la vôs dal menù:" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partizion --> Verifiche." #: ../src/GParted_Core.cc:1903 msgid "create empty partition" msgstr "creazion partizion vueide" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "percors: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "partition" msgstr "partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "start: %1" msgstr "inizi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimension: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "creazion dal file-system" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "create new %1 file system" msgstr "creazion di un gnûf file-system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2054 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "formatazion dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "delete partition" msgstr "eliminazion partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "eliminazion dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminazion file-system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al " "file-system" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Scancele la etichete file-system su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Met a \"%1\" la etichete file-system su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Scancele il non partizion su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "modifiche dal UUID dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2216 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Stabilìs metât dal UUID su %s a un gnûf valôr casuâl" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Stabilìs l'UUID su %1 a un gnûf valôr casuâl" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "" "la dimension de partizion e ven modificade dome par une azion di spostament" #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "anulament ultime modifiche ae partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "move file system to the left" msgstr "spostament file-system a çampe" #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "move file system to the right" msgstr "spostament file-system a drete" #: ../src/GParted_Core.cc:2390 msgid "move file system" msgstr "spostament file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2392 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "il gnûf e il vecjo file-system a àn la stesse posizion. Duncje si salte " "cheste operazion" #: ../src/GParted_Core.cc:2458 msgid "using libparted" msgstr "daûr a doprâ libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "l'inizi de partizion al ven modificât dome par une azion di ridimensionament" #: ../src/GParted_Core.cc:2550 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di " "ridimensionament" #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impussibil scurtâ un volum cifrât LUKS sierât" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "ridimensionament dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2689 msgid "resize/move partition" msgstr "ridimensionament/spostament partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "move partition to the right" msgstr "spostament partizion a drete" #: ../src/GParted_Core.cc:2695 msgid "move partition to the left" msgstr "spostament partizion a çampe" #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "incressiment partizion di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "riduzion partizion di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "spostament partizion a drete e cressite di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2707 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "spostament partizion a drete e riduzion de stesse di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "spostament partizion a çampe e incressiment de stesse di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "spostament partizion a çampe e riduzion de stesse di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje " "si salte cheste operazion" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "old start: %1" msgstr "inizi vieli: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2739 msgid "old end: %1" msgstr "fin viele: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimension viele: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739 msgid "new start: %1" msgstr "inizi gnûf: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "new end: %1" msgstr "fin gnove: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimension gnove: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692 msgid "requested start: %1" msgstr "inizi domandât: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693 msgid "requested end: %1" msgstr "fin domandade: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimension domandade: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "tentatîf di anulament de modifiche falide ae partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "original start: %1" msgstr "inizi origjinâl: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "original end: %1" msgstr "fin origjinâl: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "dimension origjinâl: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2890 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "la partizion no conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "scurtament" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 msgid "shrink encryption volume" msgstr "riduzion volum di cifradure" #: ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di " "massimizazion de cifradure" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "incressiment volum di cifradure par jemplâ la partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest volum di cifradure" #: ../src/GParted_Core.cc:2939 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "riduzion dal file-system" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "la gnove dimension de partizion e je plui largje o la stesse dome par une " "azion di riduzion" #: ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "shrink file system" msgstr "riduzion file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "massimizazion dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "incressiment dal file-system par jemplâ la partizion" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:2991 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "l'incressiment dal file-system pal moment nol è permetût" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "nol è un file-system %1 par fâ dome une azion par ricreâ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3027 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ricreazion file-system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3096 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destinazion e je plui piçule de partizion sorzint" #: ../src/GParted_Core.cc:3147 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "la partizion sorzint e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion " "di copie dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:3154 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "la partizion di destinazion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une " "azion di copie dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copie dal file-system di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3241 msgid "using internal algorithm" msgstr "daûr a doprâ l'algoritmi interni" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "copy %1" msgstr "copie %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3247 msgid "finding optimal block size" msgstr "daûr a cjatâ la dimension dal bloc otimâl" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copie di %1 doprant une dimension dal bloc di %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3296 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 seconts" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3315 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la dimension di bloc otimâl e je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3342 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiâts" #: ../src/GParted_Core.cc:3380 msgid "rollback failed file system move" msgstr "anulament spostament dal file-system falît" #: ../src/GParted_Core.cc:3403 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "control dal file-system" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3415 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "control dal file-system su %1 par erôrs e (se pussibil) justâju" #: ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la verifiche no je disponibile par chest file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "set partition type on %1" msgstr "impostazion gjenar di partizion su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "new partition type: %1" msgstr "gnûf gjenar di partizion: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3554 msgid "new partition flag: %1" msgstr "gnove opzion di partizion: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3583 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrazion %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "device" msgstr "dispositîf" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "encryption path: %1" msgstr "percors di cifradure: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3688 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcul de gnove dimension e posizion di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3816 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di " "eliminazion des firmis dal file-system" #: ../src/GParted_Core.cc:3823 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "scanceladure des firmis dal file-system vieli in %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4029 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "disvuedament de cache dal sisteme operatîf di %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4061 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "inzornament dal setôr di inviament dal file-system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4097 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erôr tal cirî di scrivi il setôr di inviament in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4103 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erôr tal cirî di plaçâsi ae posizion 0x1c in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4110 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erôr tal cirî di vierzi %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4120 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri di " "inviament (boot record) di NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4122 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Prove chest comant par justâ il probleme:" #: ../src/GParted_Core.cc:4181 msgid "libparted messages" msgstr "messaçs di libparted" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:4201 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted al à bisugne di libparted version 2.2 o plui alte par supuartâ i " "dispositîfs cun dimensions di setôr plui grandis di 512 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:4389 msgid "Libparted Information" msgstr "Informazion di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4393 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertiment di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4397 msgid "Libparted Error" msgstr "Erôr di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4400 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatâl di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4403 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4406 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Funzionalitât no supuartade di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4409 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Ecezion no cognossude di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4413 msgid "Fix" msgstr "Risolf" #: ../src/GParted_Core.cc:4415 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/GParted_Core.cc:4417 msgid "Ok" msgstr "Va ben" #: ../src/GParted_Core.cc:4419 msgid "Retry" msgstr "Torne prove" #: ../src/GParted_Core.cc:4421 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:4423 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../src/GParted_Core.cc:4425 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "A_nule ultime operazion" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Scancele dutis lis operazions" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Apliche dutis lis operazions" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Si è verificât un erôr tal lei la configurazion LVM2 !" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "A podaressin mancjâ o jessi sbaliâts cualchidun o ducj i detais." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" "NO tu varessis di modificâ nissune des partizions dai volums fisics (PV) " "LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Stabilìs mieç UUID a un gnûf valôr casuâl sul file-system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Stabilìs un gnûf UUID casuâl sul file-system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copie di %1 su %2 (inizi a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copie di %1 su %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Controle e comede il file-system (%1) su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creazion %1 n.%2 (%3, %4) su %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminazion %1 (%2, %3) di %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "A vegnin zontadis informazions adizionâls ai risultâts di cheste operazion " "une volte segnade come finide" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatazion di %1 come %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Stabilìs a \"%1\" la etichete dal file-system su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "ridimensionament/spostament di %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje " "si continue distès" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Spostament di %1 a drete" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Spostament di %1 a çampe" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Incressiment di %1 di %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Riduzion di %1 di %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostament di %1 a drete e cressite dal stes di %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostament di %1 a drete e riduzion dal stes di %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostament di %1 a çampe e incressiment dal stes di %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostament di %1 a çampe e riduzion dal stes di %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 di %2 copiâts (a restin %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Pont di montaç" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Doprât" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Libar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Opzions" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:253 msgid "unallocated" msgstr "no assegnât" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:260 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:266 msgid "unformatted" msgstr "no formatât" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:272 msgid "cleared" msgstr "net" #: ../src/Utils.cc:294 msgid "used" msgstr "doprât" #: ../src/Utils.cc:295 msgid "unused" msgstr "no doprât" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:312 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrât" #: ../src/Utils.cc:443 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:448 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:453 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:458 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:463 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Inzorne dispositîfs" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositîfs" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Device _Information" msgstr "_Informazions dispositîf" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operazions in spiete" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_View" msgstr "_Visualize" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_File System Support" msgstr "_Supuart file-system" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Cree tabele partizions" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Tente recupar dâts" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Device" msgstr "_Dispositîf" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Partition" msgstr "_Partizion" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "_Contents" msgstr "_Indiç" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "New" msgstr "Gnove" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cree une gnove partizion intal spazi selezionât che nol è assegnât" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimine la partizion selezionade" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ridimensione/Sposte la partizion selezionade" #: ../src/Win_GParted.cc:283 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copie la partizion selezionade tes notis" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Tache la partizion des notis" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anule ultime operazion" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Apply All Operations" msgstr "Apliche dutis lis operazions" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_New" msgstr "_Gnove" #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ridimensione/Sposte" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Format to" msgstr "_Formate come" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "_Mount on" msgstr "_Monte su" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "_Name Partition" msgstr "_Non Partizion" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "M_anage Flags" msgstr "G_jestion opzions" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "C_heck" msgstr "V_erifiche" #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "_Label File System" msgstr "_Etichete file-system" #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "New UU_ID" msgstr "Gnûf UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Device Information" msgstr "Informazions dispositîf" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Serial:" msgstr "Seriâl:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Partition table:" msgstr "Tabele partizions:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Heads:" msgstr "Testinis:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setôrs/linie:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindris:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Sector size:" msgstr "Dimension setôr:" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impussibil zontâ cheste operazion ae liste" #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operazion in spiete" msgstr[1] "%1 operazions in spiete" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Jessî di GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete." msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analisi di ducj i dispositîfs..." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "No devices detected" msgstr "Nissun dispositîf cjatât" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nissune tabele des partizions cjatade sul dispositîf %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis partizions." #: ../src/Win_GParted.cc:1629 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Par creâ une gnove tabele des partizions sielç la vôs dal menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositîf --> Cree tabele partizions." #: ../src/Win_GParted.cc:1663 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori Manuâl di GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentazion no disponibile" #: ../src/Win_GParted.cc:1687 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Cheste version di gparted e je configurade cence la documentazion." #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentazion e je disponibile sul sît web dal progjet." #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editôr di Partizions GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat, " #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizion primarie" msgstr[1] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizions primaris" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se si desidere vê plui partizions si scugne prime creâ une partizion " "estindude. Chel gjenar di partizion e pues contignî altris partizions. " "Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà " "di gjavâ prime une partizion primarie." #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Spostant une partizion al è pussibil che il sisteme operatîf nol rivedi a " "inviâsi" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Al è facil che al capiti il faliment dal inviament, se si sposte la " "partizion GNU/Linux che e conten /boot, o se si sposte la partizion di " "sisteme di Windows C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Si pues imparâ ce mût justâ la configurazion di inviament (boot) intes FAQ " "(Domandis fatis dispès) di GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1929 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "" "Spostâ une partizion al podarès cjapâ une vore di timp prime che al finissi." #: ../src/Win_GParted.cc:2004 msgid "Copy of %1" msgstr "Copie di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Si à tacât il contignût dentri une partizion esistente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "I dâts in %1 a vignaran pierdûts se si apliche cheste operazion." #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impussibil eliminâ %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt " "di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigûrs di eliminâ %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Daspò la eliminazion, cheste partizion no je plui disponibile pe copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Elimine %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impussibil formatâ chest file-system a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un file-system %1 al à bisugne di une partizion di almancul %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Une partizion cuntun file-system %1 al à une dimension massime di %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Daûr a vierzi la cifradûre su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2476 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "No si è rivâts a vierzi la cifradure LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2498 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "La azion di sieradure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in " "spiete operazions pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Daûr a sierâ la cifradure su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "Could not close encryption" msgstr "Impussibil sierâ la cifradure" #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "La azion di vierzidure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in " "spiete operazions pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partizion no pues jessi dismontade dai ponts di montaç chi sot:" #: ../src/Win_GParted.cc:2605 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Chest parcè che ancje altris partizions a son montadis su chescj ponts di " "montaç. Si consee di dismontalis a man." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete pe partizion %2" msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete pe partizion %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Dopre il menù Modifiche par anulâ, scancelâ o aplicâ lis operazions in " "spiete." #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "La azion di disativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son " "operazions in spiete pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Disativazion swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impussibil disativâ il swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "La azion di ativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son operazions " "in spiete pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativazion swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impussibil ativâ il swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2690 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "La azion di disativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a " "son operazions in spiete pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2691 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Daûr a disativâ il Grup di Volums %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impussibil disativâ il Grup di Volums" #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "La azion di ativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a son " "operazions in spiete pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2699 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Daûr a ativâ il Grup di Volums %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impussibil ativâ il Grup di Volums" #: ../src/Win_GParted.cc:2706 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete " "pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "Unmounting %1" msgstr "Daûr a dismontâ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impussibil dismontâ %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete " "pe partizion." #: ../src/Win_GParted.cc:2785 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montaç di %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2813 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impussibil montâ %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2832 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partizion e je par cumò ative sul dispositîf %2" msgstr[1] "%1 partizions a son par cumò ativis sul dispositîf %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2847 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nol è pussibil creâ une tabele des partizions cuant che a son partizions " "ativis." #: ../src/Win_GParted.cc:2849 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Lis partizions ativis a son chês che a son in vore, come par esempli i file-" "system montâts o il spazi swap abilitât." #: ../src/Win_GParted.cc:2851 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Dopre lis opzions dal menù Partizion, come dismonte o disative swap, par " "disativâ dutis lis partizions su chest dispositîf prime di creâ une gnove " "tabele des partizions." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operazion e je atualmentri in spiete" msgstr[1] "%1 operazions a son atualmentri in spiete" #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nol è pussibil creâ une gnove tabele des partizions cuant che a son " "operazions in spiete." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Dopre il menù Modifiche par scancelâ o aplicâ dutis lis operazions prime di " "creâ une gnove tabele des partizions." #: ../src/Win_GParted.cc:2893 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erôr tal creâ la tabele des partizions" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Il comant gpart nol è stât cjatât" #: ../src/Win_GParted.cc:2914 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cheste funzionalitât e dopre gpart. Par plasê instale gpart e torne prove." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2922 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Une analisi complete dal disc e je necessarie par cjatât i file-system." #: ../src/Win_GParted.cc:2924 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "La analisi e pues cjapâ une vore di timp." #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su " "altris supuarts." #: ../src/Win_GParted.cc:2928 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desideristu continuâ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Cîr i file-system su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Daûr a cirî i file-system su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2959 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nissun file-system cjatât su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su " "chest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigûrs di aplicâ lis operazions in spiete?" #: ../src/Win_GParted.cc:3237 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "La modifiche des partizions e à il potenziâl par causâ PIERDITIS di DÂTS." #: ../src/Win_GParted.cc:3239 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Si consee di fâ un backup dai dâts prime di continuâ." #: ../src/Win_GParted.cc:3241 msgid "Apply operations to device" msgstr "Apliche operazions al dispositîf" #: ../src/Win_GParted.cc:3286 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Si sta eliminant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3290 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Si sta formatant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3294 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Si sta tacant dâts sore il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3303 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "La eliminazion o la sorescriture dal Volum Fisic e no si pues recuperâ e e " "distruzarà o ruvinarà il Grup di Volums." #: ../src/Win_GParted.cc:3306 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ " "i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste " "operazion." #: ../src/Win_GParted.cc:3309 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Continuâ par dabon cun la eliminazion sfuarçade dal volum fisic?" #: ../src/btrfs.cc:316 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "No si è rivâts a cjatâ il devid pal percors %1" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Cambiâ il UUID al podarès invalidâ la clâf WPA (Ativazion prodot Windows)" #: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Sui file-system FAT e NTFS, il Numar Seriâl dal Volum al ven doprât come " "UUID. Cambiâ il Numar Seriâl dal Volum su la partizion dal sisteme Windows, " "di solit C:, al podarès invalidâ la clâf WPA. Une clâf WPA no valide no " "permetarà l'acès fintant che no si tornarà a ativâ Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no " "son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "Ative _swap" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "Disative _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:191 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "La azion di spostament de partizion e je stade saltade par vie che il file-" "system %1 nol conten dâts" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:210 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system " "%1 nol conten dâts" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tive" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Disa_tive" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è " "un membri di un Grup di Volums espuartât." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:28 msgid "Open Encryption" msgstr "Vierç cifradure" #: ../src/luks.cc:29 msgid "Close Encryption" msgstr "Siere cifradure" #: ../src/luks.cc:143 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la " "partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "I privileçs di root a son necessaris par eseguî GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion " "e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "In un tentatîf di evitâ la invalidazion de clâf WPA, sui file-system NTFS " "dome mieç UUID al è stât metût come gnûf valôr casuâl." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "run simulation" msgstr "inviament simulazion" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:231 msgid "real resize" msgstr "ridimensionament reâl" #: ../src/udf.cc:183 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "La partizion e je masse largje, la dimension massime e je %1" #: ../src/udf.cc:191 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "La partizion e je masse piçule, la dimension minime e je %1" #: ../src/udf.cc:208 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs precedent ae version 1.1 nol supuarte i caratars non-ASCII te " "etichete."