# translation of gparted.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-29 21:21+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "Language: lv\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku sadaļas" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Gparted sadaļu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Sadaļu redaktors" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Jaunais izmērs (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Līdzināt pie:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindriem" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nekā" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Mainīt/Pārvietot" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimālais izmērs %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimālais izmērs %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Izveidot sadaļu tabulu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa sadaļu tabulu." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izvēlieties jaunu sadaļu tabulas tipu:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Ielīmēt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informācija par %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52 msgid "Warning:" msgstr "Brīdinājums:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 msgid "File system:" msgstr "Failsistēma:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Used:" msgstr "Izmantots:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Unused:" msgstr "Neizmantots:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Flags:" msgstr "Karogi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskā sadaļa ir piemontēta)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Mounted on %1" msgstr "Piemontēts %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko sadaļu)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 msgid "Not active" msgstr "Nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Not mounted" msgstr "Nav piemontēts" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 msgid "Label:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "First sector:" msgstr "Pirmais sektors:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Last sector:" msgstr "Pēdējais sektors:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektori kopā:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Izveidot jaunu sadaļu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Izveidot kā:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primārā sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loģiskā sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašināta sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196 msgid "New Partition #%1" msgstr "Jauna sadaļa #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Mainīt izmēru %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izpildīt dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Izpildītās darbības:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalizētāka informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:242 msgid "Operation cancelled" msgstr "Darbība atsaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:260 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 brīdinājums" msgstr[1] "%1 brīdinājumi" msgstr[2] "%1 brīdinājumu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:278 msgid "See the details for more information." msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARĪGI" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu " "informāciju!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "See %1 for more information." msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:323 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt failsistēmu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Continue Operation" msgstr "Turpināt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atcelt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:339 msgid "Save Details" msgstr "Saglabāt detaļas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "GParted Details" msgstr "GParted papildus informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:366 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "EXECUTING" msgstr "IZPILDA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "SUCCESS" msgstr "VEIKSMĪGI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:425 msgid "ERROR" msgstr "KĻŪDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:434 msgid "INFO" msgstr "INFORMĀCIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failsistēmu atbalsts" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failsistēma" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Palielināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Samazināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Pārbaudīt" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Nosaukums" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Pieprasītā programmatūra" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar failu sistēmām." #: ../src/DialogFeatures.cc:62 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visas darbības ir iespējamas ar visām failu sistēmām. Tas ir daļēji " "saistīts ar failu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:92 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Legend" msgstr "Apzīmējumi" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:113 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Diskā meklēt failu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Failu sistēma atrasta uz %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dati atrasti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "BRĪDINĀJUMS!: Failu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs failu sistēmas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'Skats' pogas veido tikai lasāmus skatus katrai failu sistēmai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Failu sistēma" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas " "punktu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Vai nu failu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir " "nekonsekvences vai kļūdas failu sistēmā." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failu sistēma ir montēta uz:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Neizdevās atvērt noklusēto failu pārvaldnieku" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Brīdinājums: atrasto failu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu " "sadaļu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas failu sistēmas, lai izvairītos no esošo " "datu aiztikšanas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "dzēš %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atjaunina %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Skenē %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "Apliecina %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces " "ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Meklē %1 sadaļas" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "neatpazīta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Sadaļa nevar būt ar %1 sektoru garumu" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Sadaļa ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu (%2), " "nav korekta" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "libparted paziņojumi" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "" "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Neizdevās noteikt failsistēmu! Iespējamie iemesli:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failsistēma ir bojāta" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failsistēma nav zināma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Failsistēma nav pieejama (neformatēta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu" #: ../src/GParted_Core.cc:1414 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Neizdevās nolasīt failsistēmas saturu!" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas." #: ../src/GParted_Core.cc:1420 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1423 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 failu sistēmas " "atbalstam: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "create empty partition" msgstr "izveidot tukšu sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "path: %1" msgstr "ceļš: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "start: %1" msgstr "sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "end: %1" msgstr "beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "izveidot jaunu failsistēmu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "delete partition" msgstr "dzēst sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atsaukt sadaļas tabulas pēdējo izmaiņu" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 msgid "move file system to the left" msgstr "pārvietot failsistēmu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 msgid "move file system to the right" msgstr "pārvietot failsistēmu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:1840 msgid "move file system" msgstr "pārvietot failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā failu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto " "darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 msgid "perform real move" msgstr "veic īstu pārvietošanu" #: ../src/GParted_Core.cc:1911 msgid "using libparted" msgstr "izmanto libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums " "atrastos vienā vietā" #: ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "resize/move partition" msgstr "mainīt sadaļas izmēru/pārvietot to" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 msgid "move partition to the right" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "move partition to the left" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2026 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "palielināt sadaļu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "samazināt sadaļu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2038 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2041 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2056 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā sadaļa atrodas vienā un tajā pašā vietā un tās ir vienāda " "izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "old start: %1" msgstr "vecais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "old end: %1" msgstr "vecās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vecais izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884 msgid "new start: %1" msgstr "jaunais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "new end: %1" msgstr "jaunās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "jaunais izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2170 msgid "shrink file system" msgstr "samazināt failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "grow file system" msgstr "palielināt failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "resize file system" msgstr "mainīt failsistēmas izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2217 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "palielināt failsistēmu, līdz tā piepilda sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šo failsistēmu nevar palielināt" #: ../src/GParted_Core.cc:2241 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā sadaļa" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopēt failsistēmu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2304 msgid "perform read-only test" msgstr "izpilda nedestruktīvo testu" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "using internal algorithm" msgstr "izmanto iekšējo algoritmu" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2362 msgid "read %1" msgstr "lasīt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "copy %1" msgstr "kopēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "finding optimal block size" msgstr "meklē optimālu bloka izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2426 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nokopēti" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "roll back last transaction" msgstr "atsaukt pēdējo darbību" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "pārbaudīt, vai %1 failsistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šo failsistēmu nav iespējams pārbaudīt" #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "set partition type on %1" msgstr "iestatīt sadaļas tipu kā %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2554 msgid "new partition type: %1" msgstr "jaunās sadaļas tips: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 no %2 nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 no %2 nokopēti" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2616 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2621 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2771 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "requested start: %1" msgstr "pieprasītais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "requested end: %1" msgstr "pieprasītās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2835 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "pieprasītais izmērs: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atjaunināt %1 failsistēmas ielādes sektoru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3017 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3023 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā." #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Notīrīt visas darbības" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Pielietot vis_as darbības" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopēt %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Pārbaudīt un salabot failsistēmu (%1) uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatēt %1 kā %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 sadaļas nosaukumu uz \"%1\"" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "jaunajai un vecajai sadaļai ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām tāpat" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pārvietot %1 pa labi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Sadaļa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neizmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "neizvietots" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "neformatēts" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "izmantots" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "neizmantots" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Pagaidu fails, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās ierakstīt pagaidu failā %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās izveidot pagaidu failu %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Atjaunināt ie_rīces" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_Ierīces" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informācija par ierīci" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Plān_otās darbības" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "_Failsistēmu atbalsts" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Iz_veidot sadaļu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_Ierīce" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "Sa_daļa" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Jauna" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Izveidot jaunu sadaļu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Dzēst izvēlēto sadaļu" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajai sadaļai" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto sadaļu uz starpliktuvi" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ielīmēt sadaļu no starpliktuves" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbību" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Pielietot visas darbības" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "Jau_na" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Formatēt kā" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Nomontēt" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "Pie_montēt pie" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Apstrādāt karogus" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Pārbaudīt" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Informācija par ierīci" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Sadaļu tabula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Galviņas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori celiņā:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Sektora izmērs:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Iziet no GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Maiņvietas atslēgšana" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skenē visas ierīces..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Ierīces nav atrastas" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama sadaļu tabula" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Lai pievienotu sadaļas, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Lai izveidotu jaunu sadaļu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Ierīce --> Izveidot sadaļu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības failu." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentācija nav pieejama." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME sadaļu redaktors" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gvido Sprogis Pēteris Krišjānis " "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro sadaļu" msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas" msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ja Jūs vēlaties vairāk sadaļu, tad Jums vispirms vajadzētu izveidot " "paplašināto sadaļu. Šāda sadaļa var saturēt citas sadaļas. Tā kā paplašinātā " "sadaļa var būt arī galvenā sadaļa, iespējams, būtu nepieciešams vispirms " "noņemt galveno sadaļu." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Pēc sadaļas pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos sadaļas %s starta sektoru." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Jūs esat ielicis kopēto sadaļu eksistējošas sadaļas vietā." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Neizdevās izdzēst %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lūdzu, nomontējiet visas loģiskās sadaļas, kuru numuri ir lielāki par %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1623 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1630 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Pēc dzēšanas šī sadaļa vairs nebūs pieejama kopēšanai." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Neizdodas formatēt šo failsistēmu uz %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 failsistēmai ir nepieciešama vismaz %2 sadaļa." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1723 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 failsistēmas sadaļas maksimālais izmērs ir %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Sadaļu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Iespējams, citas sadaļas ir piemontētas pie šī montēšanas punkta. Tās būtu " "ieteicams nomontēt." #: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:1884 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirmsizmantot swapon darbību šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1909 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:1909 msgid "Could not activate swap" msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "Unmounting %1" msgstr "Nomontē %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1930 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Neizdevās nomontēt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1966 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:1968 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirmsizmantot mount darbību šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:1986 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montē %1 pie %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1993 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 sadaļa pašlaik ir aktīva uz ierīces %2." msgstr[1] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2." msgstr[2] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvas sadaļas." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktīvās sadaļas ir tās, kuras tiek izmantotas, piemēram, ir montētas failu " "sistēmas, vai izmantotas maiņvietas." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Izmantojiet 'Sadaļa' izvēlnes opcijas, piemēram, 'Nomontēt' vai 'Maiņvietas " "atslēgšana', lai deaktivētu visas sadaļas uz šīs ierīces, pirms pirms jaunas " "sadaļu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās darbības." #: ../src/Win_GParted.cc:2065 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības " "pirms jaunas sadaļu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2080 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Kļūda, veidojot sadaļu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nav atrasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Lai atrastu failu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana." #: ../src/Win_GParted.cc:2111 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto failu sistēmu un nokopēt " "datus uz citu datu nesēju." #: ../src/Win_GParted.cc:2115 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vai vēlaties turpināt?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2119 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Meklēt failu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Meklē failu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Uz %1 nav atrastu failu sistēmu" #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu failu sistēmu uz šī " "diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2318 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?" #: ../src/Win_GParted.cc:2324 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Sadaļu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU." #: ../src/Win_GParted.cc:2326 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas." #: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Apply operations to device" msgstr "Pielietot darbības ierīcei" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montēt %1 pie %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "nomontēt %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Sadaļas pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Sadaļas kopēšanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt sadaļu tabulas un lielus datu " "apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "palaist simulāciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "reāla izmēra maiņa" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopēt failsistēmu" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lasa %1 sektorus" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopē %1 sektoru" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektori nolasīti" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektori nokopēti" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Diska iezīmes tips:" #~| msgid "" #~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~| "devices:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu " #~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."