# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translation for gparted # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # <>, 2005. # <>, 2005. # Arangel Angov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-02 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:31+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Уредувач на партиции за Гном" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47 #: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Надминат слободен простор (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Нова големина (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Слободен простор после (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169 #: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068 msgid "Resize/Move" msgstr "Смени/Помести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Минимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Постави ознака за дискот на %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде " "започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Изберете нов тип на ознака:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите " "податоци на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "Filesystems" msgstr "Датотечни системи" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Зголеми" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Намали" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Вметни %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Информација за %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Предупредување:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Датотечен систем:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Искористени:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Неискористени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Знаменца:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "Real Path:" msgstr "Вистинска патека:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Не е активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Прв сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "Total Sectors:" msgstr "Вкупно сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Креирај нова партиција" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Креирај како:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарна партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичка партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширена партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Смени/Помести %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Смени големина %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ги применувам операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Ги применувам сите операции од листата." #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Current Operation:" msgstr "Завршени операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:55 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршени операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:91 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:164 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операции се завршени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:200 msgid "Operation canceled" msgstr "Откажани операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Сите операции се завршени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:225 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Се појави грешка при применување на операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "See the details for more information" msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот систем." #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжи со операцијата" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операција" #: ../src/GParted_Core.cc:158 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознатливо" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:287 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:" #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Датотечниот систем е оштетен" #: ../src/GParted_Core.cc:291 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)" #: ../src/GParted_Core.cc:422 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!" #: ../src/GParted_Core.cc:424 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни." #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?" #: ../src/GParted_Core.cc:746 msgid "create empty partition" msgstr "креирај празна партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:830 msgid "resize partition" msgstr "смени големина на партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:888 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "set partitiontype" msgstr "постави тип на партиција" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "копија на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Помести %1 напред за %2 MB" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Помести %1 назад за %2 MB" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај %1 како %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка на монтирање" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Искористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Неискористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Знаменца" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "неалоцирани" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "Неформатирано" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "искористени" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "неискористени" #: ../src/Utils.cc:247 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:252 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:257 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:262 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:267 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:111 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Освежи уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информации за тврдиот диск" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Set Disklabel" msgstr "Постави ознака" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Избриши ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "Undo last operation" msgstr "Врати ја последната операција" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "Apply all operations" msgstr "Примени ги сите операции" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај како" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивирај" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:314 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Тип на ознака за диск:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/траки:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриј ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "Clear operationslist" msgstr "Исчисти ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:598 msgid "%1 operations pending" msgstr "1% операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:600 msgid "1 operation pending" msgstr "1 операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:648 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да излезам од Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:651 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 операции чекаат." #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 операција чека." #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:821 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Ги скенирам сите уреди..." #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве " "уреди:" #: ../src/Win_GParted.cc:841 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди." #: ../src/Win_GParted.cc:843 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап." #: ../src/Win_GParted.cc:887 msgid "No devices detected" msgstr "Не се пронајдени уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:966 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано." #: ../src/Win_GParted.cc:968 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:999 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:1040 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена " "партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции." #: ../src/Win_GParted.cc:1056 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?" #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! " "Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво " "да го конвертирате датотечниот систем во fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!" #: ../src/Win_GParted.cc:1187 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1198 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1204 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1272 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1277 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1335 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1341 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не можам да ја демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1374 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от" #: ../src/Win_GParted.cc:1394 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1403 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при поставување на ознаката" #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Win_GParted.cc:1433 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите." #: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск" #: ../src/Win_GParted.cc:1464 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред." #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви " "препорачуваме да го рестартирате компјутерот." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "креирај нов %1 датотечен систем" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "смени ја големината на датотечниот систем" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:214 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "копирај содржина %1 до %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "провери го датотечниот систем за грешки (и ако е можно) поправи ги" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтирај %1 на %2" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина" #: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 msgid "unmount %1" msgstr "демонтирај %1" #: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед" #: ../src/main.cc:42 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да " "го изврши само root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "изврши симулација" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "порасни монтиран датотечен систем" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:255 msgid "copy filesystem" msgstr "копирај го датотечниот систем"