# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-30 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 15:37+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Įkelti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Apvalinti iki cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Išsaugoti detales" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales." #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Nutraukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti detales" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Savybės" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Atpažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Skaityti antraštę" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (neformatuota)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, " "operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "vykdyti tik skaitymo testą" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "skaitoma %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "perskaityta %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę transakciją" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatuoti %1 kaip %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Užimta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "neformatuotas" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "Užimta" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "Laisva" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Rodyti savybes" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_Formatuoti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disko antraštės tipas:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorių takelyje:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "Liko 1 operacija" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Liko %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Liko 1 operacija." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " "prieigos." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nepavyko suformatuoti šios failų sistemos į %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. " "Atjunkite juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik " "administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "leisti simuliaciją" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "kopijuoti failų sistemą"