# Polish translation for gparted. # Copyright (C) 2006 Tomasz Lorek # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # Tomasz Lorek , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:00+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Lorek \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1020 #, fuzzy msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46 #: ../src/Win_GParted.cc:896 ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Wolny rozmiar przed (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Wolny rozmiar za (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Ustaw Etykietę dla %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Etykieta dysku to część danych przechowywana w dobrze znanym miejscu na " "dysku, która wskazuje gdzie każda z partycji się zaczyna oraz ile sektorów " "zajmuje." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Potrzebujesz etykiety dysku jeśli chcesz tworzyć partycje na tym dysku." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Domyśnie GParted tworzy etykietę msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Wybierz nowy rodzaj etykiety:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "UWAGA: Utworzenie nowej etykiety usunie wszystkie dane z %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "Filesystems" msgstr "Systemy plików" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "System plików:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Używane:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Nieużywane:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Real Path:" msgstr "Rzeczywista ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zajęty (przynajmniej jedna logiczna partycja jest zamontowana)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana na %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie zajęte (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "First Sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Last Sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "Total Sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrąglij do cylindrów" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Utwórz jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja Podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja Logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja Rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Stosuję zaplanowane operacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Stosuję wszystkie planowane operacji." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od ilości i rodzaju operacji może to zająć sporo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Bieżąca operacja:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych operacji:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 #, fuzzy msgid "_Save Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "Operacja anulowana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wprowadzania zmian" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Następująca operacja nie mogła być wprowdzona na dysku:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Obejrzyj szczegóły aby uzyskać dodatkowe informacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz anulować bieżącą operację?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 #, fuzzy msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Anulowanie operacji może spowodować POWAŻNE uszkodzenia systemu plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 #, fuzzy msgid "Save Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:295 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików! Możliwe powody to:" #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:299 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "System plików jest nieznany dla libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nie ma dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #: ../src/GParted_Core.cc:423 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!" #: ../src/GParted_Core.cc:425 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne." #: ../src/GParted_Core.cc:427 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Czy zainstalowałeś odpowiedni plug-in dla tego systemu plików?" #: ../src/GParted_Core.cc:783 msgid "create empty partition" msgstr "utwórz pustą partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:846 #, fuzzy msgid "path: %1" msgstr "Wklej %1" #: ../src/GParted_Core.cc:847 msgid "start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:848 msgid "end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:849 #, fuzzy msgid "size: %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:893 msgid "resize partition" msgstr "zmień rozmiar partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:898 msgid "old start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:899 msgid "old end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:900 #, fuzzy msgid "old size: %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:964 #, fuzzy msgid "new start: %1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "new end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:966 #, fuzzy msgid "new size: %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:992 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "zmień rozmiar partycji i systemu plików używając libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1077 msgid "set partitiontype" msgstr "ustaw typ partycji" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 #, fuzzy msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 #, fuzzy msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Utwórz %1 #%2 (%3, %4 MB) na %5" #: ../src/Operation.cc:92 #, fuzzy msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Przenieś %1 naprzód o %2 MB" #: ../src/Operation.cc:96 #, fuzzy msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Przenieś %1 w tył o %2 MB" #: ../src/Operation.cc:106 #, fuzzy msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB" #: ../src/Operation.cc:111 #, fuzzy msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "i zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:121 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Sformatuj %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/Operation.cc:127 #, fuzzy msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiuj %1 do %2 (rozpocznij przy %3 MB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "Zamontowana na %1" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Używane" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/Utils.cc:108 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #: ../src/Utils.cc:109 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowane" #: ../src/Utils.cc:125 msgid "used" msgstr "użyte" #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unused" msgstr "nieużywane" #: ../src/Utils.cc:141 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:146 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:151 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:108 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Odśwież listę urządzeń" #: ../src/Win_GParted.cc:111 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:127 ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informacje o dysku" #: ../src/Win_GParted.cc:128 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:129 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "Set Disklabel" msgstr "Ustaw etykietę dysku" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni" #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuń wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Skopiuj wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wklej partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "Undo last operation" msgstr "Cofnij ostatnią operację" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Apply all operations" msgstr "Zastosuj wszystkie operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:224 #, fuzzy msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "_Format to" msgstr "_Formatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:250 #, fuzzy msgid "unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "swapoff" msgstr "" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ etykiety dysku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "Heads:" msgstr "Głowic:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorów/ścieżkę:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:356 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrów:" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ukryj listę operacji" #: ../src/Win_GParted.cc:400 msgid "Clear operationslist" msgstr "Wyczyść listę operacji" #: ../src/Win_GParted.cc:594 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 zaplanowanych operacji" #: ../src/Win_GParted.cc:596 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operacja zaplanowana" #: ../src/Win_GParted.cc:647 msgid "Quit GParted?" msgstr "Wyjść z GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:654 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operacji jest obecnie zaplanowanych." #: ../src/Win_GParted.cc:656 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operacja jest obecnie zaplanowana." #: ../src/Win_GParted.cc:692 msgid "swapon" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:809 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na urządzeniach:" #: ../src/Win_GParted.cc:876 #, fuzzy msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Z tego powodu będziesz miał ograniczony dostęp do tych urządzeń." #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń" #: ../src/Win_GParted.cc:998 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Wybacz, funkcja jeszcze niedostępna." #: ../src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Po więcej informacji i wsparcie odwiedź http://gparted.sf.net." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "translator-credits" msgstr "Tomasz Lorek " #: ../src/Win_GParted.cc:1075 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1083 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Jeśli chcesz mieć więcej partycji, powinieneś najpierw utworzyć partycję " "rozszerzoną.Taka partycja może zawierać inne." #: ../src/Win_GParted.cc:1208 #, fuzzy msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć partycji!" #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszelkie partycje logiczne, posiadające numer większy niż %" "1" #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1233 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie jest już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1236 #, fuzzy msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1297 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików do %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1306 #, fuzzy msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze przynajmniej %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1311 #, fuzzy msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar 2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1398 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowuję %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1403 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktywuję swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1440 #, fuzzy msgid "Activating swap on %1" msgstr "Deaktywuję swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 #, fuzzy msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a" #: ../src/Win_GParted.cc:1469 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz utworzyć etykietę %1 na %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1477 #, fuzzy msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Ta operacja zniszczy wszystkie dane na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1486 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Błąd podczas ustawiania nowej etykiety dysku" #: ../src/Win_GParted.cc:1515 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wprowadzić zaplanowane operacje?" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Zaleca się wykonanie kopii zapasowej wartościowych danych przed kontynuacją." #: ../src/Win_GParted.cc:1521 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Zastosuj operacje na dysku twardym" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "utwórz nowy system plików %1" #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "zwiększ system plików tak, aby wypełnił partycję" #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "zmień rozmiar systemu plików" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108 #: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130 #: ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "skopiuj zawartość %1 do %2" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "sprawdź sytem plików pod kątem błędów i (jeśli to możliwe) napraw je" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "utwórz tymczasowy punkt montowania (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244 msgid "mount %1 on %2" msgstr "zamontuj %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "przemontuj %1 na %2 w włączoną flagą 'resize'" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288 msgid "unmount %1" msgstr "odmontuj %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "usuń tymczasowy punkt montowania (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia użytkownika root" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Ponieważ GParted może być bardzo niebezpieczny w użyciu, może go uruchomić " "wyłącznie użytkownik root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "uruchom symulację" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "zwiększ zamontowany system plików" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:252 msgid "copy filesystem" msgstr "skopiuj system plików" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Wybacz, zmiany są zbyt małe, aby miały sens" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktywuj" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane partycje na urządzeniu, aby uzyskać pełny " #~ "dostęp." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zmienić rozmiar/przenieść tą partycję?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru partycji fat16 może być niebezpieczna! Szczególnie " #~ "podatne na błędy może być powiększanie takiej partycji. Zaleca się " #~ "najpierw przekonwertowanie jej na fat32." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jedna operacja została zastosowana na zajętym urządzeniu." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "" #~ "Zajęte urządzenie to takie, które ma zamontowaną przynajmniej jedną " #~ "partycję" #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ dokonywanie zmian na zajętym urządzeniu może zmylić kernel, " #~ "powinieneś zrebootować swój komputer."