# translation of gparted.master.po to Español # Traducción al español de gparted # Spanish translation for gparted # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-11 19:58+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particiones GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particiones" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Alinear con:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear una tabla de particiones en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistema de archivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Sectores totales:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un " "tiempo largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operaciones completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Guardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Vea los detalles para más información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vea %1 para más información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Guarda los detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EJECUTANDO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ÉXITO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Soporte del sistema de archivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Software obligatorio" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, " "debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el " "software obligatorio." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestionar opciones en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas faltantes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar " "dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando %1 particiones" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "no reconocido" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es " "válida" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "mensajes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada." #: ../src/GParted_Core.cc:1142 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada." #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Aún no se soporta BTRFS." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1176 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1383 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del " "sistema de archivos %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "create empty partition" msgstr "crear una partición vacía" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2727 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "start: %1" msgstr "inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo " #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "delete partition" msgstr "eliminar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "move file system to the left" msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "move file system to the right" msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "move file system" msgstr "mover el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; " "omitiendo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "perform real move" msgstr "realizar movimiento real" #: ../src/GParted_Core.cc:1844 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1884 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo" #: ../src/GParted_Core.cc:1949 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partición a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partición a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:1958 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir partición de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; " "omitiendo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 msgid "old start: %1" msgstr "inicio antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "old end: %1" msgstr "fin antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "new start: %1" msgstr "nuevo inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "new end: %1" msgstr "nuevo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/GParted_Core.cc:2810 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2100 msgid "shrink file system" msgstr "encoger el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "grow file system" msgstr "aumentar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo " "esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros." #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen" #: ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar comprobación de sólo lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2288 msgid "read %1" msgstr "leer %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2294 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "optimal block size is %1" msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) leídos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "roll back last transaction" msgstr "deshacer la última transacción" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) " "arreglarlos" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "set partition type on %1" msgstr "establecer el tipo de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de partición nuevo: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2515 ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 leídos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2517 ../src/GParted_Core.cc:2634 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2538 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2753 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2901 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2937 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Error al intentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2960 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de " "arranque NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2962 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Deshacer la última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpiar todas las operaciones" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas las operaciones" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatear %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; " "continuando de todas formas" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 a la derecha" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 a la izquierda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "sin formatear" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %" "1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Información del dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Operaciones _pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Soporte para sistema de archivos" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear tabla de particiones" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/mover" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatear como" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestionar opciones" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Información del dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Tabla de particiones:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Cabezas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño del sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendiente" msgstr[1] "%1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente." msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "_Desactivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "_Activar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "La documentación no está disponible." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2004-2010\n" "Milton Inostroza Aguilera , 2008" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha " "partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición " "extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una " "partición primaria antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Imposible eliminar %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos " "puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2." msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una " "operación pendiente para la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:1813 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " "antes de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not activate swap" msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1895 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente " "para la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:1897 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " "antes de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:1915 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1922 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No se pudo montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1948 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2." msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 #| msgid "" #| "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones " "activas." #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los " "sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating " #| "a new partition table." msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar " "intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes " "de crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones " "pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de " "crear una tabla de particiones nueva." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de " "particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "ejecutar una simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensión real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "aumentar el sistema de archivos montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copiar el sistema de archivos" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear al cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "leídos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores leídos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectores totales:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " #~ "dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte " #~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso " #~ "total." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco " #~ "%1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detectar" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Mostrar características"