# Italian translation of gparted # Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Mauro Santandrea , 2007. # Marco Giorgetti , 2004. # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , 2008 # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 09:45+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e " "spostare partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di " "incrementare o diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi " "sistemi operativi o tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate " "o perse." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 di %2 copiati" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spazio libero prima (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nuova dimensione (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spazio libero dopo (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Allineare a:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensione minima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensione massima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crea tabella partizioni su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Incolla %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43 msgid "Information about %1" msgstr "Informazioni riguardo %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "File system" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "File system:" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311 msgid "Active" msgstr "Attiva" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montata su %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not active" msgstr "Non attiva" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 #| msgid "%1 not active and exported" msgid "Not active and exported" msgstr "Non attiva ed esportata" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368 msgid "Not mounted" msgstr "Non montata" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412 msgid "Used:" msgstr "Utilizzati:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 msgid "Unused:" msgstr "Inutilizzati:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 msgid "Unallocated:" msgstr "Non allocato:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Imposta etichetta partizione su %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Creazione nuova partizione" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Creare come:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizione primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizione logica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizione estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nuova partizione n°%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ridimensiona/Sposta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Ridimensiona %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Applicazione operazioni in sospeso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto " "tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operazioni completate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 di %2 operazioni completate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Salva dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avviso" msgstr[1] "%1 avvisi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "Importante" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forza annullamento (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Forza annullamento" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annulla operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Salva dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Dettagli di GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ESECUZIONE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Supporto file system" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Espandi" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Software richiesto" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto " "alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponibile offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Disponibile solo offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Controlla azioni supportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestione flag su %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Trovati file system su %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Trovati dati" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Trovati dati non coerenti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di " "questi file system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "File system" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea " "da usare come punto di mount." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "" "Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono " "presenti incoerenze o errori nel file system." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Il file system è montato su:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una " "partizione esistente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare " "problemi con i dati esistenti." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Creazione voci %1 mancanti" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Eliminazione voci %1 interessate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eliminazione voce %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "Aggiornamento voce %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Directory %1 creata" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Directory %1 rimossa" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200 msgid "Scanning %1" msgstr "Analisi di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:223 msgid "Confirming %1" msgstr "Conferma di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato." #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter " "supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:275 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ricerca delle partizioni di %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "unrecognized" msgstr "Non riconosciuto" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:643 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:657 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza " "(%2) non è valida" #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "libparted messages" msgstr "Messaggi di libparted" # (ndt) un po' libera... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato " "implementato." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1373 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "The file system is damaged" msgstr "Il file system è danneggiato" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Il file system è sconosciuto" #: ../src/GParted_Core.cc:1379 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1382 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manca il device %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1548 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossibile trovare un punto di mount" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system." #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili." #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: " "%2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1642 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1653 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, " "selezionare la partizione e scegliere:" #: ../src/GParted_Core.cc:1655 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partizione → Controlla" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "create empty partition" msgstr "Creazione partizione vuota" #: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "path: %1" msgstr "Percorso: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "start: %1" msgstr "Inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "end: %1" msgstr "Fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164 msgid "create new %1 file system" msgstr "Creazione nuovo file system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "delete partition" msgstr "Eliminazione partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1954 msgid "delete %1 file system" msgstr "Eliminazione file system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1971 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2100 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni" #: ../src/GParted_Core.cc:2172 msgid "move file system to the left" msgstr "Spostamento del file system a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "move file system to the right" msgstr "Spostamento del file system a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move file system" msgstr "Spostamento file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2179 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione " "saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "using libparted" msgstr "Uso di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa " "della precedente" #: ../src/GParted_Core.cc:2357 msgid "resize/move partition" msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:2360 msgid "move partition to the right" msgstr "Spostamento della partizione a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:2363 msgid "move partition to the left" msgstr "Spostamento della partizione a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Espansione partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. " "Operazione saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "old start: %1" msgstr "Inizio precedente: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "old end: %1" msgstr "Fine precedente: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081 msgid "new start: %1" msgstr "Nuovo inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082 msgid "new end: %1" msgstr "Nuova fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029 msgid "requested start: %1" msgstr "Inizio richiesto: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "requested end: %1" msgstr "Fine richiesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "shrink file system" msgstr "Riduzione file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2533 msgid "grow file system" msgstr "Espansione file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2536 msgid "resize file system" msgstr "Ridimensionamento file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione " "saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:2580 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Espansione file system per riempire la partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente" #: ../src/GParted_Core.cc:2637 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Copia del file system di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "using internal algorithm" msgstr "Uso dell'algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "copy %1" msgstr "Copia di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "finding optimal block size" msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondi" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "optimal block size is %1" msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2817 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiati" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "roll back last transaction" msgstr "Ripristino ultima transazione" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2864 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale " "correzione" #: ../src/GParted_Core.cc:2873 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2904 msgid "set partition type on %1" msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2941 msgid "new partition type: %1" msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "new partition flag: %1" msgstr "Nuovo flag di partizione: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "calibrate %1" msgstr "Calibrazione di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3136 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3297 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "Esecuzione flush della cache di %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3329 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3365 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3371 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3378 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3388 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 " "non riuscita." #: ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3490 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avviso Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Libparted Information" msgstr "Informazioni Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "Libparted Error" msgstr "Errore Libparted " #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Trovato bug relativo a Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "Fix" msgstr "Risolvi" #: ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3509 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../src/GParted_Core.cc:3511 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:3513 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "A_nnulla ultima operazione" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Rimuovi operazioni" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_pplica operazioni" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. " #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia di %1 in %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formattazione di %1 come %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si " "continua ugualmente." #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Spostamento di %1 a destra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" # (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero... #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Libero" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:192 msgid "unallocated" msgstr "non allocato" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:199 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:205 msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:211 msgid "cleared" msgstr "pulito" #: ../src/Utils.cc:231 msgid "used" msgstr "utilizzato" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "unused" msgstr "non utilizzato" #: ../src/Utils.cc:366 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:371 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:376 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:381 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:386 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Aggiorna _dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "_Informazioni sul dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "Supporto file s_ystem" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Crea tabella _partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Recupera dati" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Nuova" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Incolla la partizione dagli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Formatta come" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "_Monta su" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestione flag" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "C_ontrollo" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "Nuo_vo UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Tabella delle partizioni:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Testine:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Settori/Traccia:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Dimensione settore:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operazione in sospeso" msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Uscire da GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso." msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Rilevamento dei dispositivi..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle " "partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentazione non disponibile" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni per GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande , 2008-2011\n" "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , " "2008\n" "Mauro Santandrea , 2006\n" "Marco Giorgetti , 2004" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria" msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa " "in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche " "una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione " "primaria." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema " "operativo" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della " "partizione %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di " "sistema C:, può causare il non avvio del sistema. " #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, " "consultare le FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossibile eliminare %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di " "mount. È consigliato smontarle a mano." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2" msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in " "sospeso sulla partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le " "operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se " "c'è un'altra operazione in sospeso sulla partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le " "operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Disattivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Attivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossibile disattivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossibile attivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossibile smontare %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in " "sospeso sulla partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le " "operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "Montaggio di %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossibile montare %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2" msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono " "presenti partizioni attive." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno " "spazio di swap abilitato." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», " "per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una " "nuova tabella delle partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso" msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono " "presenti operazioni in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni " "prima di creare una nuova tabella delle partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comando gpart non trovato" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file " "system." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e " "copiare i dati su altri supporti." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Continuare?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Cerca file system su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nessun file system trovato su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Applica operazioni sul disco" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile " "e distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato " "annullare l'operazione e utilizzare comandi LVM esterni per liberare il " "volume fisico prime di riprovare." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product " "Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è utilizzato com " "UUID. La modifica del numero seriale del volum sulla partizione Windows, " "tipicamente C:, potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non " "consente l'accesso fino alla riattivazione di Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di " "sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "A_ttiva swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Disattiva swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:186 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file " "system %1 non contiene alcun dato" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:205 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non " "contiene alcun dato" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_ttiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Disattiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un " "gruppo di volumi esportato." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella " "delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può " "eseguirlo." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà " "del valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:212 msgid "run simulation" msgstr "Avvio simulazione" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:219 msgid "real resize" msgstr "Ridimensionamento reale" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni " #~ "MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Modalità avanzata" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 attiva" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 non attiva"