# translation of gl.po to Galego # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48 #: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997 msgid "GParted" msgstr "GParted" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170 #: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer táboa de particións en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte " "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores " "ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " "datos en %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Opcións:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "Real Path:" msgstr "Ruta real:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Sen activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totais:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear nova partición" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear ao cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo " "largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Operación actual:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Para obter máis información vexa os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Gardar detalles" #: ../src/GParted_Core.cc:158 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:287 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:291 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:422 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:424 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" #: ../src/GParted_Core.cc:746 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:830 msgid "resize partition" msgstr "redimensionar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:888 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "set partitiontype" msgstr "establecer o tipo de partición" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Mover %1 cara adiante %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Mover %1 cara atrás %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:247 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:252 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:257 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:262 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:267 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Recargar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información do disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:355 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:360 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Hide operationslist" msgstr "Agochar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:599 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:601 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendente" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:656 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:658 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operación está actualmente pendente." #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../src/Win_GParted.cc:801 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos." #: ../src/Win_GParted.cc:859 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total." #: ../src/Win_GParted.cc:903 msgid "No devices detected" msgstr "Ningún dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:982 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:984 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1015 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel" #: ../src/Win_GParted.cc:1054 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1056 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este " "tipo de partición pode conter outras particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1072 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?" #: ../src/Win_GParted.cc:1074 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar " "unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter " "primeiro o sistema de ficheiros a fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1206 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Imposible eliminar a partición!" #: ../src/Win_GParted.cc:1209 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1222 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1299 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1363 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non se pode desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1398 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1398 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1427 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1429 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1436 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:214 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "copiar o contido de %1 en %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) " "amañalos" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada" #: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode " "executalo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:255 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar o sistema de ficheiros"