# Romanian translation for gparted # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 23:25+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editorul de partiții GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partiții" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Dimensiune nouă (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spațiu liber următor (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Rotunjire la cilindri" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionează/Mută" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVERTISMENT: Se vor ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Lipire %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informații despre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Atenție:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Neutilizat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Indicatori:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montat pe %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neocupat (Nicio partiție logică montată)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Inactiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Nemontat" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etichetă:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primul sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimul sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Sectoare total:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definește eticheta partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Creare partiție nouă" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Creare ca:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partiție primară" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partiție logică" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partiție extinsă" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partiție nouă #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionare/Mutare %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionează %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depinzând de numărul și tipul operațiilor aceasta poate dura un timp " "îndelungat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operații finalizate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 din %2 operații finalizate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertisment" msgstr[1] "%1 avertismente" msgstr[2] "%1 de avertismente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile " #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vedeți %1 pentru mai multe informații." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuă operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulează operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalii GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "SE EXECUTĂ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Nu există" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Mărește" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Micșorează" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verifică" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Aplicații necesare" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, " "parțial, datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în " "aplicațiile necesare." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Reanalizează acțiunile suportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administrare indicatori de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "creează intrările %1 lipsă" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "șterge intrările %1 afectate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "șterge intrările %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizează intrările %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Se analizează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Se confirmă %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "" "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only " "supports a size of 512 bytes." msgstr "" "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți, " "deoarece gparted suportă doar o mărime de 512 octeți." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Se caută partițiile de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "nerecunoscut" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "O partiție nu poate avea dimensiunea de %1 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea " "ei (%2) nu este validă" #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "mesaje libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:908 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă disponibilă." #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă." #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS nu este încă disponibil." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1019 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "S-a eșuat la detectarea sistemului de fișiere! Motivele posibile sunt:" #: ../src/GParted_Core.cc:1021 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat" #: ../src/GParted_Core.cc:1023 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nu este prezent nici un sistem de fișiere (neformatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!" #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi inaccesibile." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pentru gestionarea sistemelor de fișiere %1, sunt necesare pachete din " "următoarea listă: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "create empty partition" msgstr "creează partiție goală" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "path: %1" msgstr "cale: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "start: %1" msgstr "început: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "delete partition" msgstr "șterge partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției de pe %2 la „%1”" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții" #: ../src/GParted_Core.cc:1596 msgid "move file system to the left" msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "move file system to the right" msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "move file system" msgstr "mută sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "perform real move" msgstr "efectuează mutarea adevărată" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "using libparted" msgstr "folosind libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionează/mută partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:1772 msgid "move partition to the right" msgstr "mută partiția în partea dreaptă" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "move partition to the left" msgstr "mută partiția în partea stângă" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "mărește partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și micșoreaz-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și micșoreaz-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "old start: %1" msgstr "început vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "old end: %1" msgstr "final vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "new start: %1" msgstr "început nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "shrink file system" msgstr "micșorează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "grow file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "resize file system" msgstr "redimensionează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "perform read-only test" msgstr "execută test protejat la scriere" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "using internal algorithm" msgstr "folosind algoritmul intern" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "read %1 sectors" msgstr "s-au citit %1 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "copy %1 sectors" msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secunde" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este de %1 sectoare (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors read" msgstr "s-au citit %1 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors copied" msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "roll back last transaction" msgstr "anulează ultima tranzacție" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) " "repară-le" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "set partition type on %1" msgstr "definește tipul partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipul noii partiții: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s-au citit %1 din %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s-au copiat %1 din %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "citește %1 sectoare cu dimensiunea blocului de %2 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiază %1 sectoare în blocuri de %2 sectoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrează %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "requested start: %1" msgstr "începutul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "requested end: %1" msgstr "sfârșitul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Eroare la deschiderea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot " "NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "An_ulează ultima operație" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Șter_ge toate operațiile" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplică toate operațiile" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copie a lui %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiază %1 în %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creează %1 #%2 (%3, %4) pe %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatează %1 ca %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției de pe %2 la „%1”" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionează/mută %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mută %1 spre dreapta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mută %1 spre stânga" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșoreaz-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 la stânga și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și micșoreaz-o de la %2 la %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partiție" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nealocat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "neformatat" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispozitive" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informații dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Suport sisteme de _fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Creează tabelă de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partiție" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat ales" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionează/șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lipește partiția din clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplică toate operațiile" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionează/Mută" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatează ca" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montează în" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ad_ministrează indicatorii" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "_Verifică" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "E_tichetă" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Informații despre dispozitiv" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Tabel partiții:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Capete:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoare/pistă:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Mărime sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operație în așteptare" msgstr[1] "%1 operații în așteptare" msgstr[2] "%1 de operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Închideți GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Momentan %1 operație este în așteptare." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "Demontea_ză" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "Dezactivează _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "Activează _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Se analizează toate dispozitivele..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Nu s-a detectat niciun dispozitiv" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți meniul:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispozitiv -> Creează tabela de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentația nu este disponibilă." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Această instanță a gparted este configurată fără documentație." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Documentația este disponibilă pe saitul web al proiectului." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor Partiții GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n" " Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric" #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O " "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă " "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai " "întâi o partiție primară." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute ." #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nu se poate șterge %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1571 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Șterge %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1647 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere la %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte " "de montare. Sunteți sfătuit să le demontați manual." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Se dezactivează swapul de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Se activează swapul de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nu s-a putut dezactiva swapul" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nu s-a putut activa swapul" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nu s-a putut demonta %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montare %1 la %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nu s-a putut monta %1 pe %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru " "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?" #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate duce la PIERDEREA DATELOR." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Înainte de a continua, sunteți sfătuiți să creați o copie de siguranță." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplică operațiile dispozitivului" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montează %1 pe %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „resize” activat" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "demontează %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pentru pornirea GParted, sunt necesare permisiuni de administrare" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de " "partiții și date, poate fi pornit doar de un administrator." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "lansează simulare" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionează cu adevărat" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere montat" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copiază sistemul de fișiere montat" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tip etichetă disc:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectoare total:" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul %" #~ "1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele " #~ "dispozitive:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați " #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."