# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Handbok för GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) #: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #: C/gparted.xml:40(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " #| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " #| "organization while preserving the partition contents." msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted är Gnome-partitionsredigeraren som kan skapa, organisera om och ta " "bort diskpartitioner. GParted låter dig ordningen på partitioner utan att " "förstöra innehållet på dessa partitioner." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" msgstr "" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) #: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) #: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015" msgstr "" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" msgstr "" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument " "under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon " "senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några " "oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter,. Du kan " "hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller filen COPYING-DOCS som distribueras med denna " "handbok." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" msgstr "" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" msgstr "" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "" #: C/gparted.xml:117(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "March 2015" msgstr "" #: C/gparted.xml:120(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "" #: C/gparted.xml:122(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:127(date) #, fuzzy #| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2014" msgstr "September ??, 2008" #: C/gparted.xml:131(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "" #: C/gparted.xml:140(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "" #: C/gparted.xml:149(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:154(date) #, fuzzy #| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2013" msgstr "September ??, 2008" #: C/gparted.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "" #: C/gparted.xml:167(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "" #: C/gparted.xml:176(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:181(date) #, fuzzy #| msgid "June 1, 2007" msgid "June 2010" msgstr "1 juni 2007" #: C/gparted.xml:185(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:194(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:199(date) #, fuzzy #| msgid "July 2009" msgid "January 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:203(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) #, fuzzy #| msgid "GParted Manual 0.3.9" msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Handbok för GParted 0.3.9" #: C/gparted.xml:208(date) #, fuzzy #| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2008" msgstr "September ??, 2008" #: C/gparted.xml:212(para) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:217(releaseinfo) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gparted.xml:223(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " "gparted eller denna handbok så följ anvisningarna " "på ." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gparted.xml:238(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The gparted application is the GNOME partition " #| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "gparted är Gnome-partitionsredigeraren som kan " "skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet " "gparted låter dig ändra partitionsordningen på en " "diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." #: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom uppstart och dold." #: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Genomför åtgärder med partitioner såsom skapa, ta bort, ändra storlek, " "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in." #: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Med gparted så kan du genomföra följande " "åtgärder: " #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" #: C/gparted.xml:274(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" #: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA ditt DATA innan du använder programmet " "gparted." #: C/gparted.xml:298(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/gparted.xml:304(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Starta gparted" #: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Du kan starta gparted på följande sätt:" #: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #: C/gparted.xml:312(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Välj SystemverktygPartitionsredigeraren GParted." #: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Kör följande kommando: gparted" #: C/gparted.xml:326(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" #: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Fönstret i gparted" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "När du startar gparted kommer följande fönster " "att visas:" #: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "" #: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "" #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" #: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: C/gparted.xml:368(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" #: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" #: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "" #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "" #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" #: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "" #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" #: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Körning av gparted från en kommandorad" #: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Du kan köra gparted från en kommandorad och ange " "en eller flera diskenheter." #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" #: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" #: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "" #: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeta med enheter" #: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Välja en enhet" #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "" #: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." #: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" #: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" #: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" #: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" #: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" #: C/gparted.xml:607(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" #: C/gparted.xml:610(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:619(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "" #: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:639(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" #: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" #: C/gparted.xml:650(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" #: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "" #: C/gparted.xml:665(guilabel) #, fuzzy #| msgid "To delete a partition: " msgid "No file systems found on " msgstr "För att ta bort en partition: " #: C/gparted.xml:669(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:679(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" #: C/gparted.xml:686(guilabel) #, fuzzy #| msgid "To mount a partition: " msgid "File systems found on " msgstr "För att montera en partition: " #: C/gparted.xml:690(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" #: C/gparted.xml:659(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:707(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:713(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" #: C/gparted.xml:719(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" #: C/gparted.xml:723(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:731(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" #: C/gparted.xml:737(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" #: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" #: C/gparted.xml:746(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:620(para) #, fuzzy #| msgid "To create a new partition: " msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "För att skapa en ny partition: " #: C/gparted.xml:764(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" #: C/gparted.xml:768(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" #: C/gparted.xml:769(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:775(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" #: C/gparted.xml:780(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "" #: C/gparted.xml:785(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "" #: C/gparted.xml:776(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:791(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:797(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:808(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "" #: C/gparted.xml:813(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" #: C/gparted.xml:818(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" #: C/gparted.xml:809(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:824(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" #: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" #: C/gparted.xml:836(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." #: C/gparted.xml:841(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:852(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" #: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." #: C/gparted.xml:863(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:853(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "För att visa information om en partition: " #: C/gparted.xml:872(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" #: C/gparted.xml:881(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" #: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para) #: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para) #: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:892(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:882(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "För att montera en partition: " #: C/gparted.xml:904(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" #: C/gparted.xml:915(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" #: C/gparted.xml:920(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:926(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:916(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "För att avmontera en partition: " #: C/gparted.xml:937(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" #: C/gparted.xml:942(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:956(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "" #: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" #: C/gparted.xml:965(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" #: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:989(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:995(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1001(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1007(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a partition. See ." msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:966(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "För att skapa en ny partition: " #: C/gparted.xml:1027(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" #: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1028(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "För att ta bort en partition: " #: C/gparted.xml:1048(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" #: C/gparted.xml:1053(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" #: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1065(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1075(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" #: C/gparted.xml:1091(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" #: C/gparted.xml:1096(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" #: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1113(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." #: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" #: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1131(title) #, fuzzy #| msgid "Moving a Partition" msgid "Naming a Partition" msgstr "Flytta en partition" #: C/gparted.xml:1133(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1137(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a partition. See ." msgid "Also see ." msgstr "Markera en partition. Se ." #: C/gparted.xml:1141(para) #, fuzzy #| msgid "Delete a partition." msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Ta bort en partition." #: C/gparted.xml:1152(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1161(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1166(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1177(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1195(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" #: C/gparted.xml:1178(para) msgid "To format a partition: " msgstr "För att formatera en partition: " #: C/gparted.xml:1207(title) #, fuzzy #| msgid "Specifying Partition Label" msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Ange partitionsetikett" #: C/gparted.xml:1218(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1227(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1232(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1208(para) #, fuzzy #| msgid "To format a partition: " msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" msgstr "För att formatera en partition: " #: C/gparted.xml:1244(title) #, fuzzy #| msgid "Checking a Partition" msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Kontrollera en partition" #: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1268(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" #: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" #: C/gparted.xml:1281(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" #: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1300(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" #: C/gparted.xml:1245(para) #, fuzzy #| msgid "To create a new partition: " msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "För att skapa en ny partition: " #: C/gparted.xml:1314(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "" #: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" #: C/gparted.xml:1322(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "" #: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" #: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" #: C/gparted.xml:1346(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "" #: C/gparted.xml:1351(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: C/gparted.xml:1356(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "" #: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1323(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1364(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" #: C/gparted.xml:1372(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "" #: C/gparted.xml:1373(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" #: C/gparted.xml:1389(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" #: C/gparted.xml:1396(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" #: C/gparted.xml:1406(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" #: C/gparted.xml:1421(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" #: C/gparted.xml:1422(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:1431(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "" #: C/gparted.xml:1436(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1439(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1427(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" #: C/gparted.xml:1467(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "" #: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" #: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" #: C/gparted.xml:1485(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" #: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1473(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1519(title) #, fuzzy #| msgid "Specifying Partition Label" msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Ange partitionsetikett" #: C/gparted.xml:1520(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1545(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" #: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" #: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" #: C/gparted.xml:1569(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" #: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" #: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1590(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" #: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1619(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1628(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" #: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1642(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1560(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "För att ändra storlek på en partition: " #: C/gparted.xml:1652(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1656(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1664(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" #: C/gparted.xml:1675(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" #: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" #: C/gparted.xml:1706(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" #: C/gparted.xml:1728(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1670(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1740(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" #: C/gparted.xml:1741(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" #: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1745(para) msgid "To move a partition: " msgstr "För att flytta en partition: " #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" #: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" #: C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1800(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "För att kopiera en partition: " #: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1819(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "För att klistra in en partition: " #: C/gparted.xml:1859(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" #: C/gparted.xml:1887(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a partition. See ." msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "Markera en partition. Se ." #: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1883(para) #, fuzzy #| msgid "To apply all operations: " msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " #: C/gparted.xml:1905(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1911(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" #: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1946(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1954(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1927(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " #: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" #: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" #: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" #: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1999(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" #: C/gparted.xml:2008(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" #: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" #: C/gparted.xml:2021(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" #: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1972(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:2046(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" #: C/gparted.xml:2061(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" #: C/gparted.xml:2074(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" #: C/gparted.xml:2086(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" #: C/gparted.xml:2092(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:2098(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" #: C/gparted.xml:2036(para) #, fuzzy #| msgid "To manage partition flags: " msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " #: C/gparted.xml:2110(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" #: C/gparted.xml:2111(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:2127(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:2117(para) msgid "To check a partition: " msgstr "För att kontrollera en partition: " #: C/gparted.xml:2143(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" #: C/gparted.xml:2147(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: C/gparted.xml:2148(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:2161(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" #: C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:2172(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Verkställning av alla åtgärder" #: C/gparted.xml:2177(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:2184(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:2207(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" #: C/gparted.xml:2213(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" #: C/gparted.xml:2221(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" #: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:2237(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" #: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" #: C/gparted.xml:2253(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" #: C/gparted.xml:2192(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:2271(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" #: C/gparted.xml:2278(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" #: C/gparted.xml:2284(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "" #: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" #: C/gparted.xml:2264(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" #: C/gparted.xml:2297(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:2303(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" #: C/gparted.xml:2312(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:2173(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " #: C/gparted.xml:2331(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "" #: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" #: C/gparted.xml:2341(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" #: C/gparted.xml:2347(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" #: C/gparted.xml:2336(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2354(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" #: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" #: C/gparted.xml:2369(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" #: C/gparted.xml:2358(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2377(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "" #: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" #: C/gparted.xml:2387(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" #: C/gparted.xml:2393(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" #: C/gparted.xml:2399(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:2411(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "" #: C/gparted.xml:2417(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." #: C/gparted.xml:2422(para) msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." #: C/gparted.xml:2427(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2434(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "" #: C/gparted.xml:2437(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" #: C/gparted.xml:2456(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" #: C/gparted.xml:2457(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" #: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" #: C/gparted.xml:2473(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" #: C/gparted.xml:2462(para) #, fuzzy #| msgid "To create a new partition: " msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "För att skapa en ny partition: " #: C/gparted.xml:2486(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "" #: C/gparted.xml:2491(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "" #: C/gparted.xml:2496(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "" #: C/gparted.xml:2501(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "" #: C/gparted.xml:2506(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "" #: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" #: C/gparted.xml:2519(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "" #: C/gparted.xml:2524(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" #: C/gparted.xml:2530(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" #: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" #: C/gparted.xml:2541(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" #: C/gparted.xml:2547(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" #: C/gparted.xml:2555(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" #: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" #: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" #: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" #: C/gparted.xml:2586(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" #: C/gparted.xml:2594(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" #: C/gparted.xml:2603(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" #: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" #: C/gparted.xml:2615(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" #: C/gparted.xml:2620(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" #: C/gparted.xml:2627(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" #: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." #: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" #: C/gparted.xml:2643(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "" #: C/gparted.xml:2649(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" #: C/gparted.xml:2654(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" #: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" #: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" #: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" #: C/gparted.xml:2682(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" #: C/gparted.xml:2692(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" #: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" #: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" #: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:2728(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" #: C/gparted.xml:2729(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" #: C/gparted.xml:2733(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" #: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Programmet testdisk finns inkluderat på varje " "Live-CD listas i " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Arbete pågår." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "För mer dokumentation, referera till:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "0. PREAMBLE" #~ msgstr "0. BAKGRUND" #~ msgid "" #~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " #~ "functional and useful document \"free\" in the sense of freedom: to " #~ "assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " #~ "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " #~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " #~ "get credit for their work, while not being considered responsible for " #~ "modifications made by others." #~ msgstr "" #~ "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat " #~ "praktiskt och användbart dokument fritt som i frihet: att " #~ "försäkra var och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det " #~ "vidare, med eller utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. " #~ "Sekundärt bevarar denna licens ett sätt för författaren och förläggaren " #~ "att få ära för deras arbete utan att de anses vara ansvariga för " #~ "förändringar gjorda av andra." #~ msgid "" #~ "This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works " #~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements " #~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for " #~ "free software." #~ msgstr "" #~ "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " #~ "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. " #~ "Den kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens " #~ "utformad för fri programvara." #~ msgid "" #~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free " #~ "software, because free software needs free documentation: a free program " #~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software " #~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used " #~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is " #~ "published as a printed book. We recommend this License principally for " #~ "works whose purpose is instruction or reference." #~ msgstr "" #~ "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker " #~ "till fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: " #~ "ett fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som " #~ "programmet gör. Men denna licens är inte begränsad till " #~ "programvaruhandböcker; den kan användas för vilket textverk som helst " #~ "oavsett ämne eller huruvida det är en utgiven, tryckt bok. Vi " #~ "rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla verk vars syfte är " #~ "instruktion eller referens." #~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" #~ msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #~ msgid "" #~ "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " #~ "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " #~ "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" #~ "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " #~ "the conditions stated herein. The \"Document\", below, refers to any such " #~ "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed " #~ "as \"you\". You accept the license if you copy, modify or distribute the " #~ "work in a way requiring permission under copyright law." #~ msgstr "" #~ "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller " #~ "annat verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " #~ "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " #~ "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en " #~ "internationell frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning " #~ "att använda verket under villkoren i denna licens [det engelska " #~ "originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok " #~ "eller verk. Var och en är licenstagare och benämns som du." #~ msgid "" #~ "A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the " #~ "Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " #~ "modifications and/or translated into another language." #~ msgstr "" #~ "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " #~ "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, " #~ "eller med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #~ msgid "" #~ "A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of " #~ "the Document that deals exclusively with the relationship of the " #~ "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject " #~ "(or to related matters) and contains nothing that could fall directly " #~ "within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook " #~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " #~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject " #~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical " #~ "or political position regarding them." #~ msgstr "" #~ "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " #~ "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets " #~ "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till " #~ "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under " #~ "det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i " #~ "matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) " #~ "Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller något " #~ "relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller " #~ "politisk ställning till det." #~ msgid "" #~ "The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, " #~ "as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that " #~ "the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at " #~ "most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." #~ msgstr "" #~ "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är " #~ "listade som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som " #~ "stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, " #~ "represented in a format whose specification is available to the general " #~ "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with " #~ "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " #~ "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that " #~ "is suitable for input to text formatters or for automatic translation to " #~ "a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made " #~ "in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of " #~ "markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification " #~ "by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used " #~ "for any substantial amount of text. A copy that is not \"Transparent\" is " #~ "called \"Opaque\"." #~ msgstr "" #~ "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar " #~ "kopia, representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig " #~ "för allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt " #~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade " #~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl " #~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till " #~ "textfomaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format som " #~ "passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt " #~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, " #~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av " #~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det " #~ "används för någon betydande del text. En kopia som inte är " #~ "transparent kallas opak." #~ msgid "" #~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " #~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML " #~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, " #~ "PostScript or PDF designed for human modification. Examples of " #~ "transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats " #~ "include proprietary formats that can be read and edited only by " #~ "proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or " #~ "processing tools are not generally available, and the machine-generated " #~ "HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output " #~ "purposes only." #~ msgstr "" #~ "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII " #~ "utan markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller " #~ "XML som använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, " #~ "PostScript eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på " #~ "transparenta bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format " #~ "innefattar leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras " #~ "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/" #~ "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " #~ "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa " #~ "ordbehandlare enbart avsett som utdata." #~ msgid "" #~ "The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus " #~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " #~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which " #~ "do not have any title page as such, \"Title Page\" means the text near " #~ "the most prominent appearance of the work's title, preceding the " #~ "beginning of the body of the text." #~ msgstr "" #~ "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, " #~ "och sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som " #~ "enligt denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana " #~ "format som inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den text som är närmast den mest framstående förekomsten av " #~ "verkets titel, föregående den huvudsakliga textmassan." #~ msgid "2. VERBATIM COPYING" #~ msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either " #~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the " #~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to " #~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other " #~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical " #~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the " #~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " #~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies " #~ "you must also follow the conditions in section 3." #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen " #~ "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " #~ "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU " #~ "Free Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla " #~ "kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än de " #~ "som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att " #~ "begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du " #~ "skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot " #~ "kopior. Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa " #~ "villkoren i paragraf 3." #~ msgid "" #~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " #~ "may publicly display copies." #~ msgstr "" #~ "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger " #~ "visa kopior offentligt." #~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY" #~ msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING" #~ msgid "" #~ "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have " #~ "printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the " #~ "Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the " #~ "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " #~ "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " #~ "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " #~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title " #~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add " #~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to " #~ "the covers, as long as they preserve the title of the Document and " #~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " #~ "respects." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " #~ "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, " #~ "och dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse " #~ "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: " #~ "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda " #~ "omslagen måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa " #~ "kopior. Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i " #~ "titeln lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare " #~ "stoff på omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så " #~ "länge som de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav " #~ "kan anses vara ordagrann kopiering i andra avseenden." #~ msgid "" #~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " #~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " #~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." #~ msgstr "" #~ "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " #~ "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får " #~ "plats) på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " #~ "intilliggande sidorna." #~ msgid "" #~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " #~ "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy " #~ "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a " #~ "computer-network location from which the general network-using public has " #~ "access to download using public-standard network protocols a complete " #~ "Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the " #~ "latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " #~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this " #~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until " #~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy " #~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the " #~ "public." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, " #~ "måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak " #~ "kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är " #~ "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " #~ "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av " #~ "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, " #~ "måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i " #~ "kvantitet, för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på " #~ "angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en " #~ "opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan " #~ "till allmänheten." #~ msgid "" #~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " #~ "Document well before redistributing any large number of copies, to give " #~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document." #~ msgstr "" #~ "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till " #~ "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att " #~ "ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #~ msgid "4. MODIFICATIONS" #~ msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " #~ "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " #~ "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " #~ "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " #~ "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. " #~ "In addition, you must do these things in the Modified Version:" #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida en förändrad version av >dokumentet under de " #~ "villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free Documentation " #~ "License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt " #~ "denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, " #~ "och således medger spridning och förändring av den förändrade versionen " #~ "till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du göra " #~ "följande med den ändrade versionen:" #~ msgid "" #~ "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from " #~ "that of the Document, and from those of previous versions (which should, " #~ "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " #~ "may use the same title as a previous version if the original publisher of " #~ "that version gives permission." #~ msgstr "" #~ "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild " #~ "från den som [original] dokumentet har, och skild från tidigare " #~ "versioners titel (som skall, om det finns några, finnas listade i " #~ "historikavsnittet i dokumentet). Du äger använda samma titel som det " #~ "föregående dokumentet om den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " #~ "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " #~ "together with at least five of the principal authors of the Document (all " #~ "of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release " #~ "you from this requirement." #~ msgstr "" #~ "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller " #~ "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade " #~ "versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av " #~ "dokumentet (alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)." #~ msgid "" #~ "State on the Title page the name of the publisher of the Modified " #~ "Version, as the publisher." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på " #~ "titelsidan." #~ msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." #~ msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler." #~ msgid "" #~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to " #~ "the other copyright notices." #~ msgstr "" #~ "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till " #~ "de andra upphovsrättsklausulerna." #~ msgid "" #~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " #~ "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " #~ "License, in the form shown in the Addendum below." #~ msgstr "" #~ "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " #~ "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under " #~ "villkoren i denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i " #~ "Tillägg nedan." #~ msgid "" #~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " #~ "required Cover Texts given in the Document's license notice." #~ msgstr "" #~ "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över " #~ "oföränderliga avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i " #~ "dokumentets meddelande om licensen." #~ msgid "Include an unaltered copy of this License." #~ msgstr "" #~ "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " #~ "originalversionen som avses]." #~ msgid "" #~ "Preserve the section Entitled \"History\", Preserve its Title, and add to " #~ "it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " #~ "of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " #~ "section Entitled \"History\" in the Document, create one stating the " #~ "title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title " #~ "Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the " #~ "previous sentence." #~ msgstr "" #~ "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara " #~ "dess titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, " #~ "nya författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet " #~ "på titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln " #~ "historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, " #~ "året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står på " #~ "[original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver " #~ "den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #~ msgid "" #~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " #~ "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " #~ "locations given in the Document for previous versions it was based on. " #~ "These may be placed in the \"History\" section. You may omit a network " #~ "location for a work that was published at least four years before the " #~ "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " #~ "gives permission." #~ msgstr "" #~ "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till " #~ "den allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså " #~ "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras " #~ "på. Dessa får placeras i avsnittet historik (History). Du " #~ "äger utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än " #~ "fyra år före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars " #~ "verk nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "For any section Entitled \"Acknowledgements\" or \"Dedications\", " #~ "Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the " #~ "substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or " #~ "dedications given therein." #~ msgstr "" #~ "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), " #~ "bevara titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " #~ "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare." #~ msgid "" #~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their " #~ "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " #~ "considered part of the section titles." #~ msgstr "" #~ "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och " #~ "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets " #~ "titel." #~ msgid "" #~ "Delete any section Entitled \"Endorsements\". Such a section may not be " #~ "included in the Modified Version." #~ msgstr "" #~ "Radera varje avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements). Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad " #~ "version." #~ msgid "" #~ "Do not retitle any existing section to be Entitled \"Endorsements\" or to " #~ "conflict in title with any Invariant Section." #~ msgstr "" #~ "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " #~ "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan " #~ "förväxlas med något oföränderligt avsnitt." #~ msgid "" #~ "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " #~ "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " #~ "the Document, you may at your option designate some or all of these " #~ "sections as invariant. To do this, add their titles to the list of " #~ "Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles " #~ "must be distinct from any other section titles." #~ msgstr "" #~ "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor " #~ "som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material " #~ "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller " #~ "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras " #~ "titlar till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens " #~ "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts " #~ "titlar." #~ msgid "" #~ "You may add a section Entitled \"Endorsements\", provided it contains " #~ "nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for " #~ "example, statements of peer review or that the text has been approved by " #~ "an organization as the authoritative definition of a standard." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " #~ "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till " #~ "exempel, meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har " #~ "godkänts av en organisation som en officiell definition av en standard." #~ msgid "" #~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " #~ "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " #~ "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " #~ "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made " #~ "by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the " #~ "same cover, previously added by you or by arrangement made by the same " #~ "entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may " #~ "replace the old one, on explicit permission from the previous publisher " #~ "that added the old one." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, " #~ "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över " #~ "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med " #~ "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller " #~ "genom försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller " #~ "en omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom " #~ "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga " #~ "till en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare " #~ "utgivaren som lade till den förra." #~ msgid "" #~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License " #~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or " #~ "imply endorsement of any Modified Version." #~ msgstr "" #~ "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger " #~ "inte via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet " #~ "eller för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad " #~ "version." #~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" #~ msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT" #~ msgid "" #~ "You may combine the Document with other documents released under this " #~ "License, under the terms defined in section 4 above for modified " #~ "versions, provided that you include in the combination all of the " #~ "Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list " #~ "them all as Invariant Sections of your combined work in its license " #~ "notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." #~ msgstr "" #~ "Du äger kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under " #~ "denna licens, under de villkor som definieras i paragraf 4 av GNU Free " #~ "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det " #~ "kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från " #~ "originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som oföränderliga " #~ "avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att du bevarar " #~ "alla deras garantiavsägelseklausuler." #~ msgid "" #~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " #~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. " #~ "If there are multiple Invariant Sections with the same name but different " #~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end " #~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of " #~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment " #~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license " #~ "notice of the combined work." #~ msgstr "" #~ "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " #~ "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga " #~ "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga " #~ "stycken med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje " #~ "sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga " #~ "till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det " #~ "avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma " #~ "justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i " #~ "licensklausulen i det kombinerade verket." #~ msgid "" #~ "In the combination, you must combine any sections Entitled \"History\" in " #~ "the various original documents, forming one section Entitled \"History\"; " #~ "likewise combine any sections Entitled \"Acknowledgements\", and any " #~ "sections Entitled \"Dedications\". You must delete all sections Entitled " #~ "\"Endorsements\"." #~ msgstr "" #~ "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " #~ "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " #~ "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " #~ "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " #~ "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " #~ "endossering (Endorsements)." #~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" #~ msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT" #~ msgid "" #~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents " #~ "released under this License, and replace the individual copies of this " #~ "License in the various documents with a single copy that is included in " #~ "the collection, provided that you follow the rules of this License for " #~ "verbatim copying of each of the documents in all other respects." #~ msgstr "" #~ "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som " #~ "är släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella " #~ "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska " #~ "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer " #~ "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat " #~ "dokument i alla andra avseenden." #~ msgid "" #~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute " #~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this " #~ "License into the extracted document, and follow this License in all other " #~ "respects regarding verbatim copying of that document." #~ msgstr "" #~ "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det " #~ "enskilt under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger " #~ "till en kopia av denna licens [den engelska originalversionen] i det " #~ "utlyfta dokumentet, och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna " #~ "licens för det utlyfta dokumentet i alla andra avseenden." #~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" #~ msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #~ msgid "8. TRANSLATION" #~ msgstr "8. ÖVERSÄTTNING" #~ msgid "" #~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " #~ "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing " #~ "Invariant Sections with translations requires special permission from " #~ "their copyright holders, but you may include translations of some or all " #~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these " #~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License, and " #~ "all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, " #~ "provided that you also include the original English version of this " #~ "License and the original versions of those notices and disclaimers. In " #~ "case of a disagreement between the translation and the original version " #~ "of this License or a notice or disclaimer, the original version will " #~ "prevail." #~ msgstr "" #~ "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " #~ "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i paragraf 4. " #~ "Oföränderliga avsnitt som ersätts med översättningar kräver tillstånd " #~ "från deras upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar " #~ "av alla eller vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med " #~ "originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en " #~ "översättning av denna licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och " #~ "alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar den engelska " #~ "originalversionen av denna licens och originalversionerna av dessa " #~ "klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och " #~ "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller " #~ "originalversionen." #~ msgid "9. TERMINATION" #~ msgstr "9. UPPHÖRANDE" #~ msgid "" #~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except " #~ "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " #~ "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " #~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties " #~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not " #~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full " #~ "compliance." #~ msgstr "" #~ "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet " #~ "annat än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga " #~ "försök att kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är " #~ "ogiltiga och kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter " #~ "enligt denna licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter " #~ "från dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina " #~ "rättigheter så länge de följer licensvillkoren." #~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" #~ msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #~ msgid "" #~ "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " #~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " #~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " #~ "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgstr "" #~ "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU " #~ "Free Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att " #~ "vara likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i " #~ "detalj för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgid "" #~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " #~ "the Document specifies that a particular numbered version of this License " #~ "\"or any later version\" applies to it, you have the option of following " #~ "the terms and conditions either of that specified version or of any later " #~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software " #~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this " #~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " #~ "the Free Software Foundation." #~ msgstr "" #~ "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet " #~ "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens eller " #~ "valfri senare version gäller för det, så äger du rätten att följa " #~ "villkoren enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare " #~ "version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software " #~ "Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna licens, äger du " #~ "välja vilken version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free " #~ "Software Foundation." #~ msgid "" #~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the " #~ "License in the document and put the following copyright and license " #~ "notices just after the title page:" #~ msgstr "" #~ "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har " #~ "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i " #~ "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter " #~ "titelsidan:" #~ msgid "Copyright (C) YEAR YOUR NAME." #~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN." #~ msgid "" #~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " #~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " #~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit their " #~ "use in free software." #~ msgstr "" #~ "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " #~ "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " #~ "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, " #~ "för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #~ msgid "Version 1.1, March 2000" #~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "2000-03" #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som oföränderliga " #~ "avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or " #~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, " #~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a " #~ "whole count as a Modified Version " #~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an aggregate, " #~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus " #~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if " #~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies " #~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the " #~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that " #~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must " #~ "appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "En samling av dokumentet eller av " #~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på " #~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en " #~ "sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte " #~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de " #~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan " #~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som " #~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av " #~ "dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre " #~ "än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet " #~ "inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om " #~ "dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " #~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts " #~ "instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for " #~ "Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga " #~ "avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället " #~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan " #~ "framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."