# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-12 17:27-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabrício Godoy , 2008, 2009.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009.\n" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015, 2021.\n" "Rafael Fontenelle , 2013-2021." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 #: C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere " "a organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or " "any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " "can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " "Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem " "Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou em ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído " "com este manual." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak GParted Project
gedakc@users.sf." "net
" msgstr "" "Curtis Gedak Projeto do GParted
gedakc@users.sf." "net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood Projeto do GParted
mike." "fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.31.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.12 Maio de 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.11 Setembro de 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.10 Janeiro de 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.9 Março de 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.8 Setembro de 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.7 Fevereiro de 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.6 Dezembro de 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.5 Setembro de 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.4 Fevereiro de 2012 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.3 Janeiro de 2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.2 Junho de 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.1 Julho de 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V1.0 Janeiro de 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "Manual do GParted V0.3.9 Setembro de 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:244 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Este manual descreve a versão 0.31.0 do GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at " "." msgstr "" "Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo gparted ou este manual, siga as instruções " "em ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em " "disco." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition." msgstr "" "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo gparted permite que você " "altere a organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." msgstr "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 msgid "With gparted you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Com o gparted você pode efetuar as seguintes tarefas: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The " "application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware " "problems, or power failure." msgstr "" "O aplicativo gparted é projetado para possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de " "dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de " "dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted " "application while gparted is running." msgstr "" "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo executado." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted " "data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for backup and recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo gparted. Isso é essencialmente " "verdadeiro para dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis após uma falha. Por favor, acesso as perguntas frequentes do cryptsetup para " "conselhos de backup e recuperação de dados criptografados." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Você pode iniciar o gparted das seguintes maneiras:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 msgid "Choose System ToolsGParted Partition Editor." msgstr "Vá até SistemaEditor de Partições GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "On startup, gparted will scan your computer for disk devices." msgstr "Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de disco no seu computador." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:367 msgid "When you start gparted, the following window is displayed:" msgstr "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela será exibida:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:382 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:380 msgid "" " Shows gparted main " "window. " msgstr "" " Mostra a janela " "principal do gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 msgid "The gparted window contains the following elements:" msgstr "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os dispositivos de disco e partições no " "gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:409 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device." msgstr "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco selecionado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device." msgstr "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco selecionado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do gparted ou o número de operações pendentes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até VerInformações do dispositivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue." msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para mostrá-lo vá até " "VerOperações pendentes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition " "editing actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as " "ações de edição de partição." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, with the " "toolbar, or with shortcut keys." msgstr "" "Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, " "com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices." msgstr "Você pode executar o gparted da linha de comando e especificar um ou mais dispositivos de disco." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e então pressione Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /caminho-para-seu-dispositivo1 /caminho-para-seu-dispositivo2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog." msgstr "" "Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: VerSuporte ao sistema de " "arquivos. O aplicativo exibirá o diálogo Suporte ao sistema de arquivos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " "ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 msgid "To close the File System Support dialog, click Close." msgstr "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos clique Fechar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: GPartedDispositivos " "e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in " "the gparted window and displays information about the device." msgstr "" "Selecione: VerInformações do dispositivo. O aplicativo abrirá um " "painel lateral na janela do gparted e exibirá informações sobre o dispositivo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice " "Information." msgstr "" "Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "janela do gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partições" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoCriar tabela de partições. O aplicativo exibirá o " "diálogo Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partições diferente da lista." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector " "size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "O tipo de tabela de partições padrão é msdos para discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um " "tamanho de setor de 512 bytes) e gpt para discos de 2 Tebibytes ou mais." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 msgid "See for msdos partition table limitations." msgstr "Veja para as limitações da tabela de partições do msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then " "format to the desired file system." msgstr "" "Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop para criar uma partição virtual que cria um disco. " "Então, formate com o sistema de arquivos desejado." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 msgid "See to format a virtual partition with a file system." msgstr "Veja para formatação de uma partição virtual com um sistema de arquivos." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do not recognize " "all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table involves more risk. For " "example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized." msgstr "" "Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição gpt e msdos, mas não " "reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma " "tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não " "particionado, se o sistema de arquivos não for reconhecido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Clique em Aplicar para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no " "dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:665 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tentando resgatar dados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoTentativa de resgatar dados. O aplicativo exibirá o " "diálogo Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Clique em OK para iniciar a varredura completa de disco." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco " "então clique em Cancelar." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition " "table, see ." msgstr "" "Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a " "tabela de partições, consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 msgid "No file systems found on /path-to-device " msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado no /caminho-para-dispositivo " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec application is " "designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see ." msgstr "" "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus dados. O aplicativo " "photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores " "informações sobre o photorec, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data." msgstr "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de recuperação de dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "File systems found on /path-to-device " msgstr "Sistemas de arquivos encontrados em /caminho-para-dispositivo " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog will indicate " "if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." msgstr "" "Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma lista com um botão Ver. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of " "the file system." msgstr "" "Clique em Ver para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma " "visão somente leitura do sistema de arquivo." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and " "navigate to the mount point for the file system." msgstr "" "Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão, então você precisará abrir um " "gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:778 msgid "Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog." msgstr "" "Clique em OK para fechar o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application umounts any file " "systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " "aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos " "dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:831 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the gparted window." msgstr "" "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição " "seja desmontada. Consulte a ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Clique em não alocada da área de exibição de texto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:864 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the gparted window." msgstr "" "O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" msgstr "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:896 msgid "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Selecione uma partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an " "Information about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo " "Informações sobre /caminho-da-partição." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-partição, clique Fechar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "Select an unmounted partition. See ." msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O " "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para montar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where the partition should be mounted." msgstr "" "Se PartiçãoMontar não estiver visível, então o gparted não sabe onde a partição deveria ser montada." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Select a mounted partition. See ." msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from " "the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto " "de montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para desmontar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a " "partição está em uso." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use gparted. See " msgstr "" "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o computador com um Live CD e use o " "gparted. Consulte a " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Abrindo uma partição criptografada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1013 msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 msgid "Choose: PartitionOpen Encryption." msgstr "Escolha: PartiçãoAbrir criptografia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase /path-to-" "partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the Passphrase text box and click " "Unlock." msgstr "" "Se gparted ainda não souber a senha LUKS, ele vai abrir uma caixa de diálogo de Senha LUKS " "/caminho-para-partição. Digite a Senha LUKS na caixa de texto Senha e clique em " "Desbloquear." # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de partição do disposição na janela gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This is so that it " "doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When gparted is closed all remembered " "LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted se lembra de cada senha LUKS na memória do computador enquanto estiver em execução. Isso é para que ele " "não precise solicitá-las ao reabrir a mesma partição criptografada novamente. Quando o gparted é fechado, todos " "as senhas LUKS memorizadas são apagadas da memória e esquecidas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Fechando uma partição criptografada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "Choose: PartitionClose Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoFechar criptografia. O aplicativo fechará a " "criptografia LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para fechar uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Ações intermediárias com partições" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing " "partitions." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições " "existentes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 msgid "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create " "new Partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " "nova partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 msgid "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 msgid "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1121 msgid "Specify the type of partition. See ." msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition " "operation in the Pending Operations pane in the gparted window." msgstr "" "Clique Adicionar para adicionar a operação de criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a " "operação de criação de partição no painel Operações pendentes na janela do gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para criar uma nova partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão " "no painel Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para excluir uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in " "device names." msgstr "" "Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating " "system as follows:" msgstr "" "Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema " "operacional como a seguir:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1213 msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:" msgstr "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file " "system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o " "problema usando o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao " "montá-la." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de inicialização grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Discos com tabelas de partição loop ou none não contêm uma tabela de partições e não " "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." msgstr "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato limpa." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1272 msgid "See ." msgstr "Consulte a ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" msgstr "Nomeando uma partição" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1282 msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." msgstr "Consulte também a ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Para definir o nome de uma partição:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "Choose: Partition Name Partition. The application opens a " "Set partition name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até Partição Nomear partição. O aplicativo abrirá o diálogo " "Define o nome da partição em /caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations Pending " "pane." msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de definição de nome da partição no painel Operações " "pendentes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the " "list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de " "arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel Operações pendentes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "" "See for the meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Veja para o significado do tipo de sistema de arquivos limpa." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para formatar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Choose: Partition Label File System. The application opens a " "Set file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até Partição Rotular sistema de arquivos. O aplicativo abrirá o " "diálogo Definir rótulo de partição em /caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations Pending " "pane." msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá a operação de definição de rótulo do sistema de arquivos no painel " "Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new " "random UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Vá até Partição UUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação de " "UUID aleatório no painel Operações pendentes." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, " "normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema " "Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1424 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file " "systems, such a precaution is not possible." msgstr "" "Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em " "sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is " "present at boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição " "que esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na " "montagem de um sistema de arquivos." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and " "the copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a " "partição de origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that " "the correct UUID is specified." msgstr "" "Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar " "novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1464 msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move." msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range." msgstr "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." msgstr "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1489 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1472 msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes passos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1513 msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels." msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 msgid "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta Alinhar para, e selecione na lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte " "(1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as " "USB flash drives." msgstr "" "Utilize alinhamento MiB para sistemas operacionais modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em " "limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MiB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de " "estado sólido, como unidade flash USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. " "This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Utilize alinhamento Cilindro para manter compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o " "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk " "device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" "Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados " "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting " "places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to " "reserve or respect space required for boot records." msgstr "" "Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e " "setores de boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no " "dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de boot." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1571 msgid "To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list." msgstr "Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a " "disk device." msgstr "" "A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 " "partições lógicas em um dispositivo de disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of " "the disk device." msgstr "" "O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 " "Tebibytes do dispositivo de disco." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no " "dispositivo de disco." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Especificando o nome de partição" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned " "using GPT." msgstr "" "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de " "disco particionados usando GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 msgid "To specify the partition name, type the name in the Partition name text box." msgstr "Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto Nome da partição." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em Sistema de arquivos e selecione um item da " "lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing " "GNU/Linux, and for data." msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e ext4 podem ser usados " "para instalar o GNU/Linux e para dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer." msgstr "linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do seu computador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "" "fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial " "operating systems." msgstr "" "Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar dados entre " "sistemas operacionais livres e comerciais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as " "empty." msgstr "" "limpa pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a " "partição é reconhecida como vazia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "unformatted can be used to just create a partition without writing a file system." msgstr "não formatada pode ser usada se você desejar criar uma partição sem sistema de arquivos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1641 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text " "box." msgstr "" "Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto " "Rótulo." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." msgstr "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. " "These actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições " "existentes. Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1724 msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única operação no gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é " "normalmente limitado a apenas aumentar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the " "Resize/Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoRedimensionar/Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " "Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If " "the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space preceding value." msgstr "" "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor Espaço livre antes. Caso " "a partição esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 msgid "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a operação de redimensionamento/movimentação no painel " "Operações pendentes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 msgid "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações pendentes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do sistema operacional, então você deve " "desfazer a operação. Consulte a ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para redimensionar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1820 msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition." msgstr "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition." msgstr "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da partição estendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1828 msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition." msgstr "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da partição estendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os limites da partição estendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open." msgstr "" "Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter " "Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de " "arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating system that " "uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que " "usa NTFS, para permitir a execução do comando chkdsk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable " "to move." msgstr "" "Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de " "desfragmentação é incapaz de movimentá-lo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que " "algumas centenas de Megabytes (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition" msgstr "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system " "might have difficulty functioning properly." msgstr "" "Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá " "ter dificuldade para funcionar corretamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition." msgstr "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1844 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes recomendações: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1915 msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única operação do gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1938 msgid "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1919 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para mover uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido " "aplicada." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 msgid "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1970 msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed." msgstr "Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de criptografia estiver fechado." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the " "source partition." msgstr "" "Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição " "de origem." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para copiar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " "/caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2030 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations " "pane." msgstr "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para colar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " "problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" "A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo identificador único universal (UUID) como a partição de origem. " "Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a " "partição." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the " "first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time " "this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is " "mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na " "primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo " "do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de " "qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem pode resultar em perda ou corrupção " "severa dos dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. " "Consulte a ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2085 msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. " "For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." msgstr "" "Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador " "ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2103 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open." msgstr "" "O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma " "partição criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição " "simples fazendo uma cópia não criptografada do sistema de arquivos." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoGerenciar sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo " "Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e " "atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na " "partição e atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags." msgstr "" "Gerenciar sinalizadores está disponível apenas para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de " "partição loop ou \"none não contêm uma tabela de partições e, portanto, não possuem " "sinalizadores de partição." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 msgid "See to view the type of partition table." msgstr "Veja para ver o tipo de tabela de partições." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2123 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição, clique " "Fechar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one " "partition on a disk device can be active." msgstr "" "Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que " "a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure." msgstr "" "ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que " "inclui suporte a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block " "Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria " "ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, " "Cilindro-Cabeça-Setor)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de Volume)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2239 msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura " "Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware." msgstr "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance Computing)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2252 msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2182 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2271 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." msgstr "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de inicialização GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware " "Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible " "Firmware Interface (UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable." msgstr "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode ser inicializável." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical Volume Manager)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2331 msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT." msgstr "Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais como NTFS ou FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2261 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to " "fill the partition." msgstr "" "A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar " "o sistema de arquivos de forma a preencher a partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de " "verificação da partição no painel Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para verificar uma partição: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: EditarDesfazer a última operação. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no painel Operações pendentes. Se " "não houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o painel Operações pendentes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Vá até: EditarAplicar todas as operações. O aplicativo exibirá o " "diálogo Aplicar as operações no dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing " "operations." msgstr "" "Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações " "de edição de partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 msgid "To view more information, click Details. The application displays more details about operations." msgstr "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step." msgstr "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force " "Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em Cancelar. O aplicativo exibirá o botão " "desativado Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por 5 segundos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 msgid "Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade " "dos dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button." msgstr "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão Forçar cancelamento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de " "aviso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back operations." msgstr "" "Clique em Continuar operação para permitir que as operações de reversão sejam completadas, ou clique em " "Cancelar operação para cancelar as operações de reversão." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. " "You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" "A ação de Cancelar operação finaliza a reversão segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos " "e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em Continuar operação para permitir que a reversão seja completada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão Salvar detalhes e o botão " "Fechar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 msgid "" "Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is " "completed. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá o diálogo Aplicando operações pendentes. O aplicativo " "aplicará cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada " "operação for completada. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2522 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box." msgstr "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto Nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click Browse for other folders. The application " "displays a file system navigator." msgstr "" "Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em Navegar em outras pastas. O aplicativo " "exibirá um navegador de sistema de arquivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2540 msgid "Click Save to save the file. The application saves the details file." msgstr "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de detalhes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá " "o diálogo Salvar detalhes. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD " "root file system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Se você usar o gparted de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os " "arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more " "permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para " "armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash " "USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 msgid "" "Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Clique Fechar. O aplicativo fechará o diálogo Aplicando operações pendentes. O aplicativo " "varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela do gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para aplicar todas operações: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2598 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." msgstr "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2587 msgid "Using gparted from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2605 msgid "The gparted application is available on many Live CD distributions." msgstr "O aplicativo gparted está disponível em muitas distribuições em Live CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2614 msgid "GParted Live CD " msgstr "Live CD do GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2620 #| msgid "System Rescue CD " msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "SystemRescue (também conhecido como SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2609 msgid "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a " "USB flash drive." msgstr "" "Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então " "você pode preferir inicializar e usar o gparted de uma unidade flash USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" msgstr "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes dicas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2644 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page." msgstr "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à soma de verificação publicada na página de download." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your " "computer." msgstr "" "Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD " "não inicializará no seu computador." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2678 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2663 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes ações: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte para restaurar a " "capacidade de inicialização." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu carregador de inicialização para aprender como " "corrigir o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted " "(inglês) ou o fórum do GParted (inglês). Você também pode " "pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major " "version of GRUB was used." msgstr "" "O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. " "Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), " "como com tabelas de partição do msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de " "partição do msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 e superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 e superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2732 msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." msgstr "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar pela resposta na internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2775 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2781 msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux " "partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. " "Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser " "iniciado com o comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser listados com o comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2810 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2817 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2825 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/meudir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2821 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as " "root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/" "sda5, digite (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/meudir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2829 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/" "boot by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/" "meudir/boot, digitando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step." msgstr "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2848 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/meudir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2849 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/meudir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2850 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2845 msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/meudir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/" "sda5 then the device is /dev/sda." msgstr "" "Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a " "partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2866 msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2878 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2771 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2900 msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media " "will also contain GRUB Legacy." msgstr "" "A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live " "da distribuição também irá conter o GRUB Legado." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2914 msgid "Start the grub application from the command line (as root). <_:screen-1/>" msgstr "Inicie o aplicativo grub a partir da linha de comando (como root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2921 msgid "Find where grub stage1 is located by using one of the following:" msgstr "Localize onde stage1 do grub está localizado usando um dos seguintes:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2928 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2931 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than " "the / partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:screen-1/>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição " "diferente do que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 msgid "" "The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the " "command output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "A saída do comando find pode ser como a seguinte: <_:screen-1/>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída do " "comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. This should be " "the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Defina o dispositivo raiz do grub especificando o dispositivo retornado pelo comando find. " "Este deve ser a partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2952 msgid "Reinstall the grub boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "Reinstale o carregador de inicialização grub no Master Boot Record (MBR) com: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2962 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a partition " "with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Se você deseja instalar o carregador de inicialização grub no setor de inicialização da partição, em vez de " "especificar uma partição com: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Saia do grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2895 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2987 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it." msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance de que você possa recuperá-la." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 msgid "" "The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about " "testdisk, see ." msgstr "" "O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " "testdisk, consulte ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 msgid "The testdisk application is included on each Live CD listed in " msgstr "O aplicativo testdisk está incluso em cada Live CD listado na " #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgid "Curtis" #~ msgstr "Curtis" #~ msgid "Gedak" #~ msgstr "Gedak" #~ msgid "gedakc@users.sf.net" #~ msgstr "gedakc@users.sf.net" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Fleetwood" #~ msgstr "Fleetwood" #~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgid "GParted Manual V1.12" #~ msgstr "Manual do GParted v1.12" #~ msgid "May 2018" #~ msgstr "Maio de 2018" #~ msgid "GParted Manual V1.11" #~ msgstr "Manual do GParted v1.11" #~ msgid "September 2017" #~ msgstr "Setembro de 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.10" #~ msgstr "Manual do GParted v1.10" #~ msgid "January 2017" #~ msgstr "Janeiro de 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.9" #~ msgstr "Manual do GParted v1.9" #~ msgid "March 2015" #~ msgstr "Março de 2015" #~ msgid "GParted Manual V1.8" #~ msgstr "Manual do GParted v1.8" #~ msgid "September 2014" #~ msgstr "Setembro de 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.7" #~ msgstr "Manual do GParted v1.7" #~ msgid "February 2014" #~ msgstr "Fevereiro de 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.6" #~ msgstr "Manual do GParted v1.6" #~ msgid "December 2013" #~ msgstr "Dezembro de 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.5" #~ msgstr "Manual do GParted v1.5" #~ msgid "September 2013" #~ msgstr "Setembro de 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.4" #~ msgstr "Manual do GParted v1.4" #~ msgid "February 2012" #~ msgstr "Fevereiro de 2012" #~ msgid "GParted Manual V1.3" #~ msgstr "Manual do GParted v1.3" #~ msgid "January 2011" #~ msgstr "Janeiro de 2011" #~ msgid "GParted Manual V1.2" #~ msgstr "Manual do GParted v1.2" #~ msgid "June 2010" #~ msgstr "Junho de 2010" #~ msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgstr "Manual do GParted v1.1" #~ msgid "July 2009" #~ msgstr "Julho de 2009" #~ msgid "GParted Manual V1.0" #~ msgstr "Manual do GParted v1.0" #~ msgid "January 2009" #~ msgstr "Janeiro de 2009" #~ msgid "GParted Manual V0.3.9" #~ msgstr "Manual do GParted v0.3.9" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "Setembro de 2008" #~ msgid "Shows gparted main window." #~ msgstr "Mostra a janela principal do GParted." #~ msgid "$" #~ msgstr "$" #~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" #~ msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" #~ msgid "gparted " #~ msgstr "gparted " #~ msgid "/path-to-device" #~ msgstr "/caminho-do-dispositivo" #~ msgid "No file systems found on " #~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " #~ msgid "File systems found on " #~ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Novo tamanho" #~ msgid "" #~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /dev /tmp/mydir/" #~ "dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgstr "" #~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): # mount --bind /dev /tmp/" #~ "meudir/dev# mount --bind /proc /tmp/meudir/proc# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." #~ msgstr "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo gparted." #~ msgid "Specify the label for the partition. See ." #~ msgstr "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)." #~ msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: " #~ msgstr "" #~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você fizer uma das seguintes ações: " #~ "" #~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " #~ msgid "The grub application is included on each Live CD listed in " #~ msgstr "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD listado na " #~ msgid "To view details about the chart, click Legend. The application displays more information about the chart." #~ msgstr "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." #~ msgstr "" #~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em Avançado e selecione um tipo de tabela de " #~ "partições da lista." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "To specify the alignment of the partition, use the Round to cylinders check box." #~ msgstr "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção Arredondar para cilindros." #~ msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." #~ msgid "To disable, deselect the Round to cylinders check box." #~ msgstr "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled " #~ "is the default setting." #~ msgstr "" #~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os limites da partição nos limites do cilindro para o " #~ "dispositivo de disco. É a definição padrão." #~ msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable Round to cylinders." #~ msgstr "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite Arredondar para cilindros." #~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition." #~ msgstr "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "A ser feito." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "Para mais documentação vá até:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"