# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "احذف القسم المنتقى" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "GParted Partition Editor" msgstr "محرر أقسام لجنوم" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "الفراغ الخالي قبله (م.ب.):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "الحجم الجديد (م.ب.):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "الفراغ الخالي بعده (م.ب.):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "تقريب لمناطق القرص" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "غيّر الحجم" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move" msgstr "غيَّر الحجم/انقل" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "الحجم الأدنى: %1 م.ب." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "الحجم الأقصى: %1 م.ب." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 #, fuzzy msgid "Create partition table on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #, fuzzy msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "يُنشيء مُقسِّم‌ج بشكل افتراضي عنوان قرص من نوع msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 #, fuzzy msgid "Select new partition table type:" msgstr "انتقِ نوع العنوان الجديد:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "الصق %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "معلومات عن %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "نظام الملفات:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "مُستخدم:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "غير مستخدم:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "شارات:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل مضموم)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "نشِط" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "مضموم إلى %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية مضمومة)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "غير نشط" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "غير مضموم" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "عنوان" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "القطاع الأول:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "القطاع الأخير:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478 msgid "Total Sectors:" msgstr "مجموع المقاطع:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 #, fuzzy msgid "Set partition label on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "انشيء قسم جديد" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "انشيء كـ:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "قسم أوّلي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "قسم منطقي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "قسم ممتد" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "قسم جديد #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "غير حجم/انقل %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "غير حجم %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "يجري تطبيق العمليات المنتظرة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "يجري تطبيق كل العمليات المسرودة." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "قد يستغرق هذا وقتا طويلا على حسم كمية ونوع العمليات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "العمليات المكتملة:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "ا_حفظ التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "أُُلغيت العملية" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 #, fuzzy msgid "All operations successfully completed" msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 #, fuzzy msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 أتحذيرات" msgstr[1] "%1 أتحذيرات" msgstr[2] "%1 أتحذيرات" msgstr[3] "%1 أتحذيرات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "مهم" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "إذا أردت الجصول على الدعم، فستحتاج لتقديم التفاصيل المحفوظة!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "انظر %1 لمزيد من المعلومات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 #, fuzzy msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررا بالغا لنظام الملفات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "أكمل العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "الغِ العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "احفظ التفاصيل" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "اكتشاف" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "قرائة" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "توسيع" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "تقليص" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "نقل" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "فحص" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "موجود" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "غير موجود" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "أدر الشارات على %1" #: ../src/GParted_Core.cc:226 msgid "unrecognized" msgstr "غير معروف" #: ../src/GParted_Core.cc:295 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "لا يمكن أن يكون لقسم طول من %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "قسم يحتوي على قطاعات مستخدمة (%1) أكبر من طول (%2) ليس سليما" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "libparted messages" msgstr "رسائل libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "تعذّر التعرف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "نظام الملفات تالف" #: ../src/GParted_Core.cc:731 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:733 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مهيّء)" #: ../src/GParted_Core.cc:829 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "تعذّر العثور على نقطة الضمّ" #: ../src/GParted_Core.cc:847 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "تعذّرت قرائة محتوى نظام الملفات!" #: ../src/GParted_Core.cc:849 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "بسبب هذا قد لا تتوفّر بعض العمليات." #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "create empty partition" msgstr "انشيء قسم فارغ" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "path: %1" msgstr "المسار: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "start: %1" msgstr "البداية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "end: %1" msgstr "النهاية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "الحجم: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "انشيء نظام ملفات %1 جديد" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "delete partition" msgstr "احذف القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1113 #, fuzzy msgid "Clear partition label on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1118 #, fuzzy msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "يتطلّب النقل أن يكون الطول القديم والجديد متماثلين" #: ../src/GParted_Core.cc:1211 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول الأقسام" #: ../src/GParted_Core.cc:1240 msgid "move filesystem to the left" msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليسار" #: ../src/GParted_Core.cc:1242 msgid "move filesystem to the right" msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليمين" #: ../src/GParted_Core.cc:1245 msgid "move filesystem" msgstr "انقل نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:1247 #, fuzzy msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "نظام الملفات الجديم والجديد في نفس الموقع، سأتخطى هذه العمليّة" #: ../src/GParted_Core.cc:1266 msgid "perform real move" msgstr "قم بنقل حقيقي" #: ../src/GParted_Core.cc:1308 msgid "using libparted" msgstr "باستخدام libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "يحتاج تغيير الحجم أن تكون البداية الجديدة والقديمة متطابقتين" #: ../src/GParted_Core.cc:1413 msgid "resize/move partition" msgstr "غيّر حجم/ انقل القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "move partition to the right" msgstr "انقل القسم لليمين" #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "move partition to the left" msgstr "انقل القسم لليسار" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "قلّص القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليمين ووسعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليمين وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليسار ووسعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليسار وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1452 #, fuzzy msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "للقسم القديم والجديد نفس الحجم والموضع، سأتخطى هذه العملية." #: ../src/GParted_Core.cc:1462 msgid "old start: %1" msgstr "البداية القديمة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1463 msgid "old end: %1" msgstr "النهاية القديمة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "الحجم القديم: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "new start: %1" msgstr "البداية الجديدة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178 msgid "new end: %1" msgstr "النهاية الجديدة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "الحجم الجديد: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1545 msgid "shrink filesystem" msgstr "قلِّص نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 msgid "grow filesystem" msgstr "وسّع نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "resize filesystem" msgstr "غيِّر حجم نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 #, fuzzy msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "لنظام الملفات القديم والجديد نفس الحجم، سأتخطى هذه الخطوة" #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1595 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "لا يتوفّر التوسيع لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1672 msgid "perform readonly test" msgstr "قم باختبار قرائة فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "using internal algorithm" msgstr "باستخدام خوارزمية داخلية" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "read %1 sectors" msgstr "اقرأ %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "copy %1 sectors" msgstr "انسخ %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:1724 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "يجري العثور على حجم الوحدة المثالي" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 من ثوان" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "حجم الوحدة المثالي هو %1 مقطع (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 sectors read" msgstr "قُرِأ %1 مقطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "%1 sectors copied" msgstr "نُسِخ %1 مقطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "rollback last transaction" msgstr "الغ العملية الأخيرة" #: ../src/GParted_Core.cc:1833 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "افحص نظام الملفات على %1 بحثا عن أخطاء وصلحهم (إن أمكن)" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "لا يتوفر الفحص لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "نوع القسم الجديد: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "قُرِأ %1 من %2 (تبقى %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "نُسِخ %1 من %2 (تبقى %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "%1 of %2 read" msgstr "قُرِأ %1 من %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "نُسِخ %1 من %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1940 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "اقرأ %1 مقاطع مستخدما مقاس وحدة من %2 مقاطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1943 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "انسخ %1 مقاطع مستخدما مقاس وحدة من %2 مقاطع" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء كتابة الوحدة في المقطع %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء قرائة الوحدة في المقطع %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "calibrate %1" msgstr "معايرة %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "احسب الحجم والموضع الجديد ل %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2126 msgid "requested start: %1" msgstr "البداية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2127 msgid "requested end: %1" msgstr "النهاية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "الحجم المطلوب: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2251 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "باستخدام قطاع إقلاع من نظام ملفات %1 على %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "ا_مسح كل العمليات" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_طبّق كل العمليات" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "نسخة من %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "انسخ %1 إلى %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "افحص زصلّح نظام الملفات (%1) على %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "انشيء %1 #%2 (%3، %4) على %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "هيِّء %1 كـ %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 #, fuzzy msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 #, fuzzy msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "انقل/غير حجم %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "القسم الجديد والقديم لهما نفس الحجم والموضع. سأستمر على أي حال" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "انقل %1 يميناً" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "انقل %1 يساراً" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "نمِّ %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يمينا وزد حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يمينا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يسارا وزد حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يسارا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "نقطة ضم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "مُستخدَم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "شارات" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "غير مخصص" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "غير مهيء" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "غير مستخدم" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 بايت" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 ك.ب." #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 م.ب." #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ج.ب." #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ت.ب." #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034 #: ../src/Win_GParted.cc:1155 msgid "GParted" msgstr "مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "أ_عد تحميل الأقراص" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "الأ_قراص" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "ا_ظهر الميزات" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_حرِّر" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "معلومات ال_قرص" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "العمليات ال_منتظرة" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_اعرض" #: ../src/Win_GParted.cc:181 #, fuzzy msgid "_Create Partition Table" msgstr "انشيء قسم جديد" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_قرص" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_قسم" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "انشيء قسم جديد في المساحة الغير مخصصة" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Delete the selected partition" msgstr "احذف القسم المنتقى" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "غير حجم/انقل القسم المنتقى" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "انسخ القسم المنتقى للحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "الصق القسم من الحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Undo Last Operation" msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Apply All Operations" msgstr "طبّق كل العمليات" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Resize/Move" msgstr "_غير حجم/انقل" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_Format to" msgstr "_هيء إلى" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Unmount" msgstr "أزل الضم" #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_Mount on" msgstr "_ضم على" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "M_anage Flags" msgstr "أ_دِر الشارات" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "C_heck" msgstr "ا_فحص" #: ../src/Win_GParted.cc:347 #, fuzzy msgid "_Label" msgstr "عنوان" #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Device Information" msgstr "معلومات القرص" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "DiskLabelType:" msgstr "نوع عنوان القرص:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Heads:" msgstr "الرؤوس:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Sectors/Track:" msgstr "المقاطع/المسارات:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Cylinders:" msgstr "الإسطوانات:" #: ../src/Win_GParted.cc:645 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "تعذّر إضافة هذه العملية للقائمة." #: ../src/Win_GParted.cc:670 #, fuzzy msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 عملية منتظرة" msgstr[1] "%1 عملية منتظرة" msgstr[2] "%1 عملية منتظرة" msgstr[3] "%1 عملية منتظرة" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Quit GParted?" msgstr "اخرج من مُقسِّم‌ج؟" #: ../src/Win_GParted.cc:730 #, fuzzy msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "عملية واحدة منتظرة حاليا." msgstr[1] "عملية واحدة منتظرة حاليا." msgstr[2] "عملية واحدة منتظرة حاليا." msgstr[3] "عملية واحدة منتظرة حاليا." #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "_Unmount" msgstr "أ_زل الضم" #: ../src/Win_GParted.cc:781 msgid "_Swapoff" msgstr "أ_وقف التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "_Swapon" msgstr "_شغل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:944 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "Scanning all devices..." msgstr "يجري فحص كل الأقراص..." #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "لم تستطع النواة إعادة قرائة جدول الأقسام على الأقراص التالية:" #: ../src/Win_GParted.cc:1013 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "بسبب هذا سيكون لك نفاذ محدود لهذه الأقراص، أزل ضم كل الأقسام المضمومة على " "القرص لتحصل على النفاذ الكامل." #: ../src/Win_GParted.cc:1057 msgid "No devices detected" msgstr "لم يُعثر على أية أقراص" #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "آسف، لي مضمنا بعد." #: ../src/Win_GParted.cc:1142 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "من فضلك زر http://gparted.sf.net لمزيد من المعلومات والدعم." #: ../src/Win_GParted.cc:1158 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "محرر أقسام لجنوم" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "خالد حسني\t" #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "إذا أردت المزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسم ممتد. هذه الأقسام يمكن أن " "تحتوي أقساما أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو قسم أولي في الوقت ذاته، فقد يكون " "من الضروري حذف أحد الأقسام الأولية أولا." #: ../src/Win_GParted.cc:1410 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "تعذر حذف %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1417 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "من فضلك الغ ضم أي قسم منطقي يحمل رقما أكبر من %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "بعد الحذف لن يتوفر هذا القسم مرة أخرى للنسخ." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "إحذف %1 (%2، %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "لم أستطع تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "يحتاج نظام الملفات %1 قسما على الأقل %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "أقصى حجم لقسم بنظام ملفات %1 هو %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "لا يمكن إلغاء ضم القسم من نقاط الضم التالية:" #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "في الأغلب توجد أقسام أخرى مضمومة في نقاط الضم هذه. ينصح بإلغاء ضمهم يدويا." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "تعطيل التبديل على %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Activating swap on %1" msgstr "تفعيل التبديل على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "تعذّر تعطيل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Could not activate swap" msgstr "تعذّر تفعيل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Unmounting %1" msgstr "يجري إلغاء ضم %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "Could not unmount %1" msgstr "تعذّر إلغاء ضم %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "يجري ضم %1 على %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "تعذّر ضم %1 على %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 #, fuzzy msgid "Error while creating partition table." msgstr "حدث خطأ خلال ضبط عنوان القرص الجديد" #: ../src/Win_GParted.cc:1858 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المنتظرة؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "ينصح بحفظ البيانات الهامة احتياطيا قبل التقدم." #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "طبق العمليات على القرص الصلب" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "أنشيء نقطة ضم مؤقتة (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266 msgid "mount %1 on %2" msgstr "ضم %1 على %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ضم %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير الحجم" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311 msgid "unmount %1" msgstr "ضم %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "أزل نقطة الضم المؤقتة (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج " #: ../src/main.cc:43 #, fuzzy msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "حيث أن مُقسِّم‌ج قد يكون سلاح دمار شامل، لا يسمح لغير الجذر بتشغيله." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "شغل محاكاة" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "تغيير حجم حقيقي" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "نمِّ نظام الملفات المضوم" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:274 msgid "copy filesystem" msgstr "انسخ نظام الملفّات" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "حدد عنوان القرص على %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "عنوان القرص هو قطعة من البيانات مخزنة في مكان معروف جيدا على القرص، تحدد " #~ "أين يبدأ كل قسم وعدد المقاطع التي يشْغَلُها." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "تحتاج إلى عنوان قرص إذا أردت إنشاء أقسام على هذا القرص." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "تحذير: إنشاء عنوان قرص جديد سيمسح كل البيانات على %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "اقرأ العنوان" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "اضبط _عنوان القرص" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "عملية واحدة منتظرة" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 عمليات منتظرة حاليا." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في إنشاء %1 عنوان قرص على %2؟" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "ستدمر هذه العملية كل البيانات على %1!"