# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 18:39+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34 #: ../src/Win_GParted.cc:903 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome partíciószerkesztő" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Szabad hely előtte (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Új méret (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Szabad hely utána (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "MEGJEGYZÉS: az értékek a lemezen kis mértékben eltérhetnek az itt " "megadottaktól." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151 #: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely " "jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Válasszon új címketípust:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a " "következőről: %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. set text of pangolayout #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299 msgid "Real Path:" msgstr "Valódi útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatlakoztatva: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47 #: ../src/Operation.cc:65 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "A Mégsem gombra kattintva a következő műveletek nem kerülnek alkalmazásra." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Befejezett műveletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt" #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)" #: ../src/GParted_Core.cc:383 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!" #: ../src/GParted_Core.cc:385 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:387 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?" #: ../src/GParted_Core.cc:508 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Hiba %1 törlése közben" #: ../src/GParted_Core.cc:513 msgid "Error while creating %1" msgstr "Hiba %1 létrehozása közben" #: ../src/GParted_Core.cc:518 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Hiba %1 átméretezése/mozgatása közben" #: ../src/GParted_Core.cc:523 msgid "Error while formattting filesystem of %1" msgstr "Hiba %1 fájlrendszerének formázása közben" #: ../src/GParted_Core.cc:528 msgid "Error while copying %1" msgstr "Hiba %1 másolása közben" #: ../src/GParted_Core.cc:878 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Legyen tisztában azzal, hogy ezen művelet alkalmazásának sikertelensége a " "listában lévő más műveleteket is érinthet." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:52 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:75 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MB) ezen az eszközön: %5" #: ../src/Operation.cc:88 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 előre mozgatása %2 MB-tal" #: ../src/Operation.cc:90 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MB-tal" #: ../src/Operation.cc:99 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "%1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra" #: ../src/Operation.cc:104 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "és %1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra" #: ../src/Operation.cc:111 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:117 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:123 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MB-nál)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: ../src/Utils.cc:116 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: ../src/Utils.cc:117 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:133 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:134 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:257 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Win_GParted.cc:99 msgid "_Refresh devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:104 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:110 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Harddisk Information" msgstr "Merevlemez-információ" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: ../src/Win_GParted.cc:116 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "Set Disklabel" msgstr "Lemezcímke beállítása" #: ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Undo last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Apply all operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:314 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Lemezcímke típus:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "Hide operationslist" msgstr "Műveletlista elrejtése" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Clear operationslist" msgstr "Műveletlista tisztítása" #: ../src/Win_GParted.cc:426 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:555 msgid "1 operation pending" msgstr "1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:603 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:606 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:608 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: ../src/Win_GParted.cc:766 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá." #: ../src/Win_GParted.cc:768 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott " "partíciót." #: ../src/Win_GParted.cc:810 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva." #: ../src/Win_GParted.cc:890 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és " "támogatásért." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:961 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál" #: ../src/Win_GParted.cc:963 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat." #: ../src/Win_GParted.cc:979 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?" #: ../src/Win_GParted.cc:981 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen " "partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania " "fájlrendszert fat32-re." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!" #: ../src/Win_GParted.cc:1108 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1187 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MB méretű partíció szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:1198 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1268 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1277 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben" #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:1307 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre." #: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz." #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a " "kernelt, javasolt a számítógép újraindítása." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."