# Croatian translation for gparted # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-03 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-04 19:29+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 20:00+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je besplatan uređivač particija za grafičko upravljanje vašim " "diskovnim particijama." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted može mijeniti veličinu i naziv particije, premještati particije bez " "gubitka podataka. Te radnje vam omogućuju povećavanje ili smanjivanje C: " "particije, stvaranje prostora za nove operativne sustave ili pokušaj " "spašavanja podataka iz izgubljenih particija." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted radi s mnogim datotečnim sustavima, uključujući: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs und xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1424 #: ../src/Win_GParted.cc:1619 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Stvori, preuredi, i obriši particije" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Particija;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Novi UUID - biti će naizmjenično generiran)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pola novog UUID-a - biti će naizmjenično generiran)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopirano" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 koristeći veličinu bloka od %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Radnja prekinuta" #: ../src/Copy_Blocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Greška pri zapisivanju bloka na sektoru %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Greška pri čitanju bloka na sektoru %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prethodni slobodni prostor (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova veličina (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Slijedeći slobodni prostor (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindar" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Promjeni veličinu" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Resize/Move" msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanja veličina: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Najveća veličina: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Napravi particijsku tablicu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Odaberite novu vrstu particijske tablice:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava na %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Zalijepi %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Informacije o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sustav:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Nije pristupljivo (šifrirano)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zauzeto (najmanje je jedna logička particija montirana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montirano na %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Slobodno (nema montiranih logičkih particija)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "Not active" msgstr "Neaktivno" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivno (nije član nijedne grupe uređaja)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403 msgid "Not active and exported" msgstr "Nije aktivno i izvezeno" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not mounted" msgstr "Nije montirano" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2954 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa uređaja:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2955 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logički uređaji:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Used:" msgstr "Iskorišteno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491 msgid "Unused:" msgstr "Neiskorišteno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unallocated:" msgstr "Nedodjeljeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544 msgid "Encryption" msgstr "Šifrirano" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Partition" msgstr "Particija" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 msgid "Flags:" msgstr "Oznaka:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Posljednji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Postavi naziv particije na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Stvori novu particiju" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Stvori kao:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primarna particija" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Logička particija" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Proširena particija" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Naziv particije:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova particija %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Promijeni veličinu %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Primijeni neobavljene promjene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Ovisno o broju i vrsti promjena to može potrajati neko vrijeme." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Završene promjene:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 promjena završeno" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Spremi pojedinosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Promjena otkazana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Sve promjene su uspješno završene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozorenje" msgstr[1] "%1 upozorenja" msgstr[2] "%1 upozorenja" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Došlo je do greške kod primjenjivanja promjena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Pogledajte pojedinosti za više informacija." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "VAŽNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ako želite podršku, trebate osigurati spremljene pojedinosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Pogledajte %1 za više informacija." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Prisilno prekidanje (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Prisilno prekidanje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutnu promjenu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Prekidanje promjene može uzrokovati OZBILJNA oštećenja na datotečnom sustavu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Nastavi promjenu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekini promjenu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Spremi pojedinosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "GParted pojedinosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVRŠAVANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "USPJEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFOFORMACIJE" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "NEDOSTUPNO" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podrška datotečnog sustava" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Povećaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Provjeri" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Label" msgstr "Naziv" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potreban softver" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ovaj graf prikazuje promjene podržane na datotečnim sustavima." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Sve promjene nisu podržane na svim datotečnim sustavima. Djelomično zbog " "ograničenja datotečnih sustava, a dijelom zbog ograničenja softvera." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostupno mrežno i izvanmrežno" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Dostupno je samo izvanmrežno" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupno" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Kazalo" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ponovno provjeri podržane promjene" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje oznakama na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Pretraži disk za datotečne sustave" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datotečni sustav nije pronađen na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Podaci pronađeni" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Podatak pronađen s nedosljednostima" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORENJE!: Datotečni sustavi označeni s (!) su nedosljedni." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogli biste naići na greške prilikom pregleda ovih datotečnih sustava." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Prikaz' tipke stvaraju prikaz u načinu čitanja za svaki datotečni sustav." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Svi montirani prikazi bit će odmontirani kada zatvorite ovaj dijalog." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Datotečni sustavi" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Dogodila se greška pri stvaranju privremenog direktorija koji se koristi kao " "točka montiranja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Greška je nastala prilikom stvaranja prikaza čitanja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ili se datotečni sustav ne može montirati (poput swapa), ili postoje " "nedosljednosti ili greške datotečnog sustava." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Neuspjelo stvaranje prikaza čitanja" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datotečni sustav je montiran na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Neuspjelo otvaranje zadanog upravitelja datoteka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozorenje: Otkriveni prostor datotečnog sustava se preklapa s bar jednom " "postojećom particijom" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Preporučljivo je da ne koristite bilo kakvo preklapanje datotečnog sustava " "kako bi izbjegli gubitak postojećih podataka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Želite li pokušati obustaviti slijedeće točke montiranja?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "stvori nedostajuće %1 stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "obriši pogođene %1 stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "obriši %1 stavku" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "nadopuni %1 stavku" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:234 msgid "Created directory %1" msgstr "Stvoreni direktorij %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:261 msgid "Removed directory %1" msgstr "Uklonjeni direktorij %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192 msgid "Scanning %1" msgstr "Provjeravanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrđivanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pretraživanje %1 particije" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:360 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznato" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:675 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:689 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Particija s iskorištenim sektorima (%1) veća od njezine dužine (%2) nije " "ispravna." #: ../src/GParted_Core.cc:813 msgid "libparted messages" msgstr "libparted poruke" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1522 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Prepoznavanje datotečnog sustava nije uspjelo! Mogući razlozi su:" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sustav je oštećen" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečni sustav je nepoznat GPartedu" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nema dostupnog datotečnog sustava (neformatirano)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1531 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Particija uređaja %1 nedostaje" #: ../src/GParted_Core.cc:1686 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Pronalazak točke montiranja nije uspio" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Čitanje sadržaja s ovog datotečnog sustava nije uspjelo!" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zbog ovoga neke će promjene biti nedostupne." #: ../src/GParted_Core.cc:1809 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Uzrok može biti nedostajući softverski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sljedeći popis paketa je potreban za podršku %1 datotečnog sustava: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nedodjeljenog prostora unutar particije." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Za povećanje datotečnog sustava kako bi pristajao particiji, odaberite " "particiju i stavku iz izbornika:" #: ../src/GParted_Core.cc:1834 msgid "Partition --> Check." msgstr "Particija --> Provjeri." #: ../src/GParted_Core.cc:1941 msgid "create empty partition" msgstr "stvori praznu particiju" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2017 ../src/GParted_Core.cc:3326 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "putanja: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:3329 msgid "partition" msgstr "particija" #: ../src/GParted_Core.cc:2019 ../src/GParted_Core.cc:3330 msgid "start: %1" msgstr "početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 ../src/GParted_Core.cc:3331 msgid "end: %1" msgstr "kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "stvori novi %1 datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "delete partition" msgstr "obriši particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "delete %1 file system" msgstr "obriši %1 datotečni sustav" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Ukloni naziv datotečnog sustav na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2170 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava za \"%1\" na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2199 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Ukloni naziv particije na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2202 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Postavi naziv particije za \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Postavi pola UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Postavi UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2320 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "premještanje zahtijeva identičnu staru i novu dužinu" #: ../src/GParted_Core.cc:2350 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrati posljednju promjenu na particijskoj tablici" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "move file system to the left" msgstr "pomakni datotečni sustav lijevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "move file system to the right" msgstr "pomakni datotečni sustav desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "move file system" msgstr "pomakni datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "novi i stari datotečni sustav imaju identičan položaj. Promjena preskočena" #: ../src/GParted_Core.cc:2469 msgid "using libparted" msgstr "koristeći libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "promjena veličine zahtijeva da su stari i novi početak identični" #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "resize/move partition" msgstr "promijeni veličinu/pomakni particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2610 msgid "move partition to the right" msgstr "pomakni particiju u desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2613 msgid "move partition to the left" msgstr "pomakni particiju u lijevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2616 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povećaj particiju s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "smanji particiju s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pomakni particiju u desno i povećaj je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pomakni particiju u desno i smanji je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pomakni particiju u lijevo i povećaj je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2631 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pomakni particiju u lijevo i smanji je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2646 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena " "preskočena" #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "old start: %1" msgstr "stari početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2657 msgid "old end: %1" msgstr "stari kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2658 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3416 msgid "new start: %1" msgstr "novi početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3417 msgid "new end: %1" msgstr "novi kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3418 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3364 msgid "requested start: %1" msgstr "zatraženi početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3365 msgid "requested end: %1" msgstr "zatraženi kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3366 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zatražena veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 msgid "shrink file system" msgstr "smanji datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "grow file system" msgstr "povećaj datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:2790 msgid "resize file system" msgstr "promijeni veličinu datotečnog sustava" #: ../src/GParted_Core.cc:2793 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "novi i stari datotečni sustav ima identičnu veličinu. Promjena preskočena" #: ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povećaj datotečni sustav kako bi se ispunila particija" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "povećavanje datotečnog sustava trenutno je nedopušteno" #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "odredišna particija je manje od izvorne" #: ../src/GParted_Core.cc:2897 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiranje datotečnog sustava s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2993 msgid "using internal algorithm" msgstr "koristeći unutrašnji algoritam" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2996 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "finding optimal block size" msgstr "pronalazak optimalne veličine bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:3041 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunda" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna veličina bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3077 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopirano" #: ../src/GParted_Core.cc:3115 msgid "roll back last transaction" msgstr "vrati posljednju transakciju" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "provjeri datotečni sustav na %1 za greške i (ako je moguće) ispravi ih" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sustav" #: ../src/GParted_Core.cc:3173 msgid "set partition type on %1" msgstr "postavi vrstu particije na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3216 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta particije: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3231 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova oznaka particije: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3259 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibriraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "device" msgstr "uređaj" #: ../src/GParted_Core.cc:3360 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novu veličinu i položaj za %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "obriši stare potpise datotečnog sustava u %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3682 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "isprazni predmemoriju operativnog sustava %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3714 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "nadopuni boot sektor %1 datotečnog sustava na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3750 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Greška pri pokušaju zapisivanja boot sektora na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3756 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Greška pri pokušaju traženja položaja 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3763 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Greška pri pokušaju otvaranja %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3773 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Postavljanje broja skrivenih sektora na %1 na NTFS boot zapisu nije uspjelo." #: ../src/GParted_Core.cc:3775 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Možda ćete htjeli izvršiti sljedeću naredbu za ispravljanje problema:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:3836 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Zanemarivanje %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova." #: ../src/GParted_Core.cc:3839 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted zahtijeva libparted inačice 2.2 ili novije za podršku uređaja sa " "sektorima većim od 512 bajtova." #: ../src/GParted_Core.cc:4003 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informacije" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted upozorenje" #: ../src/GParted_Core.cc:4011 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted greška" #: ../src/GParted_Core.cc:4014 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted kobna greška" #: ../src/GParted_Core.cc:4017 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted greška" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted nepodržana značajka" #: ../src/GParted_Core.cc:4023 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted nepoznata iznimka" #: ../src/GParted_Core.cc:4027 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:4029 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:4031 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/GParted_Core.cc:4033 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: ../src/GParted_Core.cc:4035 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:4037 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/GParted_Core.cc:4039 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Po_ništi posljednju promjenu" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Obriši sve promjene" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Primijeni sve promjene" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jedan ili više fizičkih uređaja koji pripadaju grupi uređaja nedostaju." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Greška se dogodila pri čitanju LVM2 podešavanja!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Određene ili sve pojedinosti možda nedostaju ili su neispravne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Ne bi trebali mijenjati nikakve LVM2 PV particije." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Postavi pola UUID-a na novu naizmjeničnu vrijednost, na %1 datotečnom " "sustavu u %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Postavi novi UUID na %1 datotečnom sustavu u %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 na %2 (početak na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 na %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Provjeri i popravi datotečni sustav (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Stvori %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Obriši %1 (%2, %3) na %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kao %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava \"%1\" na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Postavi naziv particije \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "promjeni veličinu/pomakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena otkazana" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pomakni %1 u desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pomakni %1 u lijevo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomakni %1 u desno i povećaj s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomakni %1 u desno i smanji s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomakni %1 u lijevo i povećaj s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomakni %1 u lijevo i smanji s %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopirano (preostalo %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Mount Point" msgstr "Točka montiranja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišteno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unallocated" msgstr "nedodjeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:259 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:265 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:271 msgid "cleared" msgstr "obrisano" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "used" msgstr "iskorišteno" #: ../src/Utils.cc:292 msgid "unused" msgstr "neiskorišteno" #: ../src/Utils.cc:424 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:429 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:434 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:439 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:444 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Osvježi u_ređaje" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Devices" msgstr "_Uređaji" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacije o uređaju" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Promjene na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_File System Support" msgstr "_Podrška datotečnog sustava" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Stvori particijsku tablicu" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokušaj spasiti podatke" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Device" msgstr "_Uređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Partition" msgstr "P_articija" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Stvori novu particiju na odabranom nedodjeljenom prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Obriši odabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Promjeni veličinu/premjesti odabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj odabrane particiju u međuspremnik" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Zalijepi particije iz međuspremnika" #: ../src/Win_GParted.cc:297 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Poništi posljednju promjenu" #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "Apply All Operations" msgstr "Primijeni sve promjene" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "_Resize/Move" msgstr "P_romjeni veličinu/premjesti" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj na" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Mount on" msgstr "_Montiraj na" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "_Name Partition" msgstr "_Naziv particije" #: ../src/Win_GParted.cc:398 msgid "M_anage Flags" msgstr "Upr_avljanje oznakama" #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "C_heck" msgstr "Pro_vjeri" #: ../src/Win_GParted.cc:408 msgid "_Label File System" msgstr "_Naziv datotečnog sustava" #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "New UU_ID" msgstr "Novi UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:473 msgid "Device Information" msgstr "Informacije o uređaju" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Serial:" msgstr "Serijski broj:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Partition table:" msgstr "Particijska tablica:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Heads:" msgstr "Glava:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori/staze:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Sector size:" msgstr "Veličina sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:737 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nemoguće dodavanje ove promjene na popis" #: ../src/Win_GParted.cc:918 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 promjena na čekanju" msgstr[1] "%1 promjene na čekanju" msgstr[2] "%1 promjena na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "Quit GParted?" msgstr "Izaći iz GParteda?" #: ../src/Win_GParted.cc:1043 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Trenutno je %1 promjena na čekanju." msgstr[1] "Trenutno su %1 promjene na čekanju." msgstr[2] "Trenutno je %1 promjena na čekanju." #: ../src/Win_GParted.cc:1363 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1400 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Pretraga svih uređaja..." #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "No devices detected" msgstr "Uređaji nisu otkriveni." #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1532 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particijska tablica" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Particijska tablica mora postojati prije dodavanja particija." #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Kako biste stvorili novu particijsku tablicu, odaberite stavku izbornika:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uređaj --> Stvori particijsku tablicu." #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke GParted priručnika pomoći" #: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija nije dostupna" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je dostupna na web stranici projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME uređivač particija" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" " Kristijan https://launchpad.net/~kristijan-kontakt\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " Zeljko Saric https://launchpad.net/~saric-zeljko355\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije" msgstr[1] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije" msgstr[2] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarnih particija" #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ako želite imati više particija, najprije biste trebali stvoriti proširenu " "particiju, jer takva particija može sadržavati ostale particije. S obzirom " "da je proširena particija ujedno i primarna particija, možda ćete najprije " "trebati obrisati primarnu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1784 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Premještanje particije može uzrokovati da vaš operativni sustav više nije " "moguće pokrenuti" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1791 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zadatak pomicanja početnog sektora particije %1 ste dodali na popis " "izvršavanja." #: ../src/Win_GParted.cc:1793 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nesupjelo pokretanje je najvjerojatnije uzrokovano premještanjem GNU/Linux " "particije sadržane u /boot, ili ako ste premjestili C: particiju Windows " "sustava." #: ../src/Win_GParted.cc:1795 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "U često postavljenim pitanjima GParteda možete saznati kako popraviti " "podešavanje pokretanja sustava." #: ../src/Win_GParted.cc:1799 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Premještanje particije može potrajati dulje vremena." #: ../src/Win_GParted.cc:1866 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopija od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1927 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Zalijepili ste u postojeću particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:1935 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ako primijenite ovu promjenu, podaci na %1 će biti izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:2016 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Brisanje %1 nije moguće!" #: ../src/Win_GParted.cc:2023 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odmontirajte sve logičke particije koje imaju broj veći od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigurno želite obrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2041 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Nakon brisanja, ova particija više neće biti dostupna za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2044 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Obriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2138 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nemoguće formatiranje ovog datotečnog sustava na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2150 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 datotečni sustav zahtijeva particiju od barem %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2158 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Najveća veličina particije particije s %1 datotečnim sustavom iznosi %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Particija nije mogla biti odmontirana sa sljedećih točaka montiranja:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najvjerojatnije su ostale particije također montirane na iste točke. " "Preporuka je da ih odmontirate ručno." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2" msgstr[1] "%1 promjene su trenutno na čekanju za particiju %2" msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Swapon ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu izmjena " "prije korištenja swapon funkcije za ovu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Za aktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima promjena " "na čekanju za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Upotrijebite Uredi izbornik za poništavanje, brisanje, ili primjenu promjena " "prije aktivacije Grupe uređaja na ovoj particiji." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivacija swapa na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivacija swapa na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Deaktivacija swapa nije moguća" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Aktivacija swapa nije moguća" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivacija grupe uređaja %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivacija grupe uređaja %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nemoguća deaktivacija grupe uređaja" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nemoguća aktivacija grupe uređaja" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontiranje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Odmontiranje %1 nije moguće" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Montiranje nije moguće ako postoje izmjene na čekanju za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu izmjena " "prije korištenja funkcije montiranja za ovu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montiranje %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2447 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Montiranje %1 na %2 nije moguće" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2473 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2" msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2" msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2488 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nova particijska tablica se ne može stvoriti ukoliko postoje aktivne " "particije." #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranih datotečnih " "sustava ili omogućenih swap particija." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Upotrijebite mogućnosti u izborniku Particija, poput odmontiraj ili swapoff, " "kako biste prije stvaranja nove particijske tablice deaktivirali sve " "particije na ovom uređaju." #: ../src/Win_GParted.cc:2504 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju" msgstr[1] "%1 promjena su trenutno na čekanju" msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:2517 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nova particija se ne može stvoriti dok postoje promjene na čekanju." #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Upotrijebite izbornik Uredi za brisanje ili primjenu svih izmjena prije " "stvaranja nove particijske tablice." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Greška pri stvaranju particijske tablice" #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Naredba gpart nije pronađena" #: ../src/Win_GParted.cc:2555 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Ova značajka koristi gpart. Instalirajte gpart i pokušajte ponovno." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2563 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Potpuno pretraživanje diska je potrebno za pronalazak datotečnih sustava." #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Pretraživanje bi moglo potrajati dulje vrijeme." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nakon pretraživanja možete montirati svaki otkriveni datotečni sustav i " "kopirati podatke na druge medije." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Želite li nastaviti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2573 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Pretraži datotečne sustave na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2584 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Pretraživanje datotečnih sustava na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2600 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nema pronađenih datotečnih sustava na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2601 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Pretraživanje diska pomoću gpart-a nije pronašlo nijedan poznati datotečni " "sustav na disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2868 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigurno želite primijeniti sve izmjene?" #: ../src/Win_GParted.cc:2874 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Uređivanje particija može uzrokovati potencijalni GUBITAK PODATAKA." #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Preporuka je da prije nastavka napravite sigurnosnu kopiju podataka." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Apply operations to device" msgstr "Primijeni izmjene na uređaju" #: ../src/Win_GParted.cc:2923 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Obrist ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:2927 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatirat ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:2931 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Zalijepit ćete u LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:2940 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Brisanje ili prepisivanje Fizičkog uređaja je nepovratno i uništiti će ili " "oštetiti Grupu uređaja." #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Kako bi izbjegli uništavanje ili oštećivanje Grupe uređaja, preporučeno vam " "je da otkažete i upotrijebite vanjske LVM naredbe kako bi oslobodili Fizički " "uređaj prije pokušaja ove promjene." #: ../src/Win_GParted.cc:2946 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Želite li nastaviti prisilno obrisati Fizički uređaj?" #: ../src/btrfs.cc:313 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Neuspjeli pronalazak id-a uređaja za putanju %1" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Promjena UUID-a može poništiti ključ aktivacije Windows proizvoda (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na FAT i NTFS datotečnim sustavima, kao serijski broj uređaja koristi se " "UUID. Promjena serijskog broja uređaja na particiji Windows sustava, " "uobičajeno to je C:, može poništit WPA ključ. Poništeni WPA ključ će " "spriječiti prijavu u Windowse sve dok ih ponvono ne aktivirate." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Promjena UUID na medijima vanjske pohrane i particijama na kojima nije " "instaliran operativni sustav uobičajeno je sigurno, ali bez daljnih jamstava." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Promjena pomicanja particije je preskočena jer %1 datotečni sustav ne sadrži " "podatke" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Zadatak kopiranja particije je preskočen jer %1 datotečni sustav ne sadrži " "podatke" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fizičkom uređaju se ne može trenutno promijeniti veličina jer je član " "izvezene Grupe uređaja." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za pokretanje GParteda su potrebne administratorske ovlasti" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "S obzirom da je GParted moćan alat, sposoban uništiti particijske tablice i " "većinu podataka, pokrenuti ga može samo korisnik root." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "U pokušaju izbjegavanja poništavanja WPA ključa, na NTFS datotečnim " "sustavima samo pola UUID-a je postavljeno na novu naizmjeničnu vrijednost." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:227 msgid "run simulation" msgstr "pokreni simulaciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:235 msgid "real resize" msgstr "stvarna promjena veličine" #~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" #~ msgstr "Ovjera je potrebna za pokretanje GParted uređivača particija" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifriranje još nije podržano."