# translation of gparted.HEAD.pa.po to Panjabi # translation of gparted.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # A S Alam , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2015, 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 09:17-0800\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "ਜੀਪਾਰਟਡ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ" " ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ " "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਲੇਬਲ ਬਦਲ ਅਤੇ" " ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਧਰ-" "ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ C: ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਜਾਂ ਘਟਾਉਣ," " ਨਵੇਂ " "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਗੁਆਚੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ" " ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ।" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " #| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " #| "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted ਕਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16," " fat32, " "hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix,nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf," " ufs, " "ਅਤੇ xfs" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਣਉ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(ਅੱਧਾ ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS ਵਾਕ %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ LUKS ਵਾਕ ਦਿਓ" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "ਵਾਕ:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "ਸਿਲੰਡਰ" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 msgid "Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟ ਕਰੋ" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "ਲੇਬਲ:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "%1 ਚੇਪੋ" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "ਬੰਦ ਹੈ" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537 msgid "Status:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮਾਊਟ ਹੈ)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Active" msgstr "ਐਕਟਿਵ" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀ ਹੈ)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398 msgid "Not active" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 msgid "Not active and exported" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405 msgid "Not mounted" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Volume Group:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492 msgid "Members:" msgstr "ਮੈਂਬਰ:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450 msgid "Logical Volumes:" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469 msgid "Used:" msgstr "ਵਰਤੀ:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Unused:" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 msgid "Unallocated:" msgstr "ਅਣਵੰਡੀ:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 msgid "Encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517 msgid "Encryption:" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 #: ../src/Win_GParted.cc:601 msgid "Path:" msgstr "ਮਾਰਗ:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574 msgid "Flags:" msgstr "ਫਲੈਗ਼:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 msgid "First sector:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588 msgid "Last sector:" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:641 msgid "Total sectors:" msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "ਐਕਸਟਿਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ" msgstr[1] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "ਖਾਸ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "ਇੱਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਵੇਰਵਾ" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 #| msgid "_Device" msgid "Device:" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583 msgid "Model:" msgstr "ਮਾਡਲ:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589 msgid "Serial:" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647 msgid "Sector size:" msgstr "ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623 msgid "Heads:" msgstr "ਹੈੱਡ:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Sectors/track:" msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635 msgid "Cylinders:" msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617 msgid "Partition table:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "ਫਲੈਗ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 #| msgid "Partition name:" msgid "Partition Name" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "ਸਫ਼ਲ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ਗਲਤੀ" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "ਚੈੱਕ" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "ਸਭ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਥਈ ਸਭ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਕਰਕੇ" " ਅਤੇ ਲੋੜੀਦੇ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀਆਂ ਕਮੀਆਂ ਕਰਕੇ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "ਕੇਵਲ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "ਕੇਵਲ ਆਫਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "ਸੰਕੇਤ" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਲੈਗ਼ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡਿਸਕ ਖੋਜੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੇ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'ਵੇਖੋ' ਬਟਨ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ" " ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਵੈਪ) ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" " ਉੱਤੇ " "ਵਿਪਰਿਤਤਾ ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "ਗਲਤੀ:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "ਸਾਵਧਾਨ: ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ" " ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਾ ਕਰੋ।" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" " ਹੋ?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ਗੁੰਮ %1 ਐਂਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:411 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ %1 ਐਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:482 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਟ(_M)" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਈ" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted ਬੱਗ" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:341 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ (%1) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:351 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਅੰਤ (%2) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਖਤਮ (%1) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:362 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %1 ਸੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:373 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਸੈਕਟਰ (%1), ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ (%2) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:786 msgid "unrecognized" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "The file system is damaged" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜੀ-ਪਾਰਟਡ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮੈਟ)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਐਂਟਰੀ %1 ਗੁੰਮ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "Unable to find mount point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/GParted_Core.cc:1620 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "ਕਾਰਨ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1643 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ" " ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Partition --> Check." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ --> ਚੈਕ ਕਰੋ।" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "create empty partition" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ਮਾਰਗ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "start: %1" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "end: %1" msgstr "ਅੰਤ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ਆਕਾਰ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1871 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "create new %1 file system" msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "delete partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਦਿਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2041 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ UUID ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2162 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਆਖਰੀ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2242 msgid "move file system to the left" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2244 msgid "move file system to the right" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "move file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੂਵ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ" " ਹੈ।" #: ../src/GParted_Core.cc:2315 msgid "using libparted" msgstr "libparted ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2389 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2417 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "ਬੰਦ ਹੋਏ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "resize/move partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "move partition to the right" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਮੂਵ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the left" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਵਧਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫੈਲਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2564 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2567 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਫੈਲਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2570 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ" " ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "old start: %1" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "old end: %1" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅੰਤ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new start: %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new end: %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਅੰਤ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested start: %1" msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸ਼ੁਰੂ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested end: %1" msgstr "ਮੰਗਿਆ ਅੰਤ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2642 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਵਾਸਤੇ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2663 msgid "original start: %1" msgstr "ਅਸਲ ਸ਼ੁਰੂ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "original end: %1" msgstr "ਅਸਲ ਅੰਤ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "ਅਸਲ ਆਕਾਰ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2747 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "ਸੁੰਘੜਨ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2752 msgid "shrink encryption volume" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2763 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਫੈਲਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "ਇਹ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਉਹੀ ਹੈ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ" #: ../src/GParted_Core.cc:2813 msgid "shrink file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ" " ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2872 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %1 ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2884 msgid "recreate %1 file system" msgstr "%1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ" #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "ਨਿਯਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:3017 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "using internal algorithm" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤ ਕੇ" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3101 msgid "copy %1" msgstr "%1 ਕਾਪੀ" #: ../src/GParted_Core.cc:3104 msgid "finding optimal block size" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ-ਆਕਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 ਦੇ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %1 ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:3153 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "optimal block size is %1" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3199 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ" #: ../src/GParted_Core.cc:3237 msgid "rollback failed file system move" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਠੀਕ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:3281 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:3346 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3392 msgid "new partition type: %1" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3407 msgid "new partition flag: %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3436 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 ਕੈਲੇਬਰੇਟ" #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "encryption path: %1" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਮਾਰਗ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਕੱਢੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:3664 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ" " ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:3671 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:3877 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1 ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੈਸ਼ ਨਿਕਾਸ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3909 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਅੱਪਡੇਟ" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3945 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3951 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਥਾਂ 0x1c ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3958 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3968 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "NTFS ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੇਂ ਸੈਕਟਰ ਦਾ ਨੰਬਰ %1 ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../src/GParted_Core.cc:3970 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:" #: ../src/GParted_Core.cc:4044 msgid "libparted messages" msgstr "libparted ਸੁਨੇਹੇ" #: ../src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../src/GParted_Core.cc:4244 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../src/GParted_Core.cc:4248 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted ਗਲਤੀ" #: ../src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #: ../src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted ਬੱਗ" #: ../src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫੀਚਰ" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted ਅਣਪਛਾਤਾ ਛੋਟ" #: ../src/GParted_Core.cc:4264 msgid "Fix" msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../src/GParted_Core.cc:4268 msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../src/GParted_Core.cc:4270 msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: ../src/GParted_Core.cc:4272 msgid "No" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/GParted_Core.cc:4274 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/GParted_Core.cc:4276 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ LVM2 PV ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵਾਂ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ (%3 ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (%1) ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰੀਪੇਅਰ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 'ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ) ਬਣਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4 ਤੋਂ %1 (%2, %3) ਹਟਾਓ" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "ਇਹ ਪੜਾਅ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ" " ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ" " ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਫੈਲਾਓ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 #| msgid "Logical Volumes:" msgid "Logical" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 #| msgid "Extended Partition" msgid "Extended" msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 #| msgid "Unallocated:" msgid "Unallocated" msgstr "ਅਣਵੰਡੀ" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 #| msgid "partition" msgid "Unpartitioned" msgstr "ਨਾ-ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਈ" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ (%3 ਬਾਕੀ)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "ਵਰਤੀ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "ਅਣ-ਵਰਤੀ" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:318 msgid "unallocated" msgstr "ਅਣਵੰਡੀ" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:325 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:332 msgid "unformatted" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਫਾਰਮੈਟ" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:339 msgid "other" msgstr "ਹੋਰ" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:345 msgid "cleared" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ" #: ../src/Utils.cc:377 msgid "used" msgstr "ਵਰਤੀ" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "unused" msgstr "ਅਣ-ਵਰਤੀ" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Encrypted" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਹੈ" #: ../src/Utils.cc:517 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:522 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:527 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:532 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:537 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "ਬਾਕੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "ਡਾਟਾ ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "ਮਦਦ(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੇਪੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ(_R)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "ਮਾਊਟ ਹੈ(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "ਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "ਫਲੈਗ ਮੈਨੇਜ(_a)" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_h)" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਦਿਓ(_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "ਨਵਾਂ UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:575 msgid "Device Information" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../src/Win_GParted.cc:854 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹੈ" msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ" #: ../src/Win_GParted.cc:1145 msgid "Quit GParted?" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1151 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ।" msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1557 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Scanning all devices..." msgstr "...ਸਾਰੇ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "No devices detected" msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1743 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "ਡਿਵਾਈਸ --> ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ।" #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1762 #| msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:1767 #| msgid "The file system is mounted on:" msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ" " ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1769 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਿਖਣ ਵਜੋਂ ਦੁਬਾਰਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1813 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਦਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Documentation is not available" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "gparted ਦੇ ਇਹ ਬਿਲਡ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1841 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1845 #| msgid "GParted Bug" msgid "GParted Manual" msgstr "GParted ਕਿਤਾਬਚਾ" #: ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" "Punjabi Open Source Team" #: ../src/Win_GParted.cc:1944 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgstr[1] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:1956 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" " ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। " "ਇੰਝ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇੱਕ" " ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2088 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2090 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ /boot ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ GNU/ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ" " ਪਰਾਟੀਸ਼ਨ C: ਨੂੰ " "ਹਿਲਾਇਆ ਤਾਂ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2092 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "ਤੁਸੀਂ GParted FAQ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2172 msgid "Copy of %1" msgstr "%1 ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2281 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ %1 ਵਿਚਾਲਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2355 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!" #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) ਹਟਾਓ" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2539 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2551 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "ਇੱਕ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2559 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %2 ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2674 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਬੰਦ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ" " ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2675 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "Could not close encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:2681 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ" " ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2779 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:" #: ../src/Win_GParted.cc:2781 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "ਇਹ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ" " ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁਦ ਅਣ-" "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2794 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ" msgstr[1] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../src/Win_GParted.cc:2809 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2852 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapoff ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" " ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2853 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:2859 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapon ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2861 msgid "Could not activate swap" msgstr "ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:2866 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ" " ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ " "ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2867 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ %1 ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:2874 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ " " ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2875 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:2882 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" " ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2883 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2884 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/Win_GParted.cc:2989 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3008 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" msgstr[1] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹਨ" #: ../src/Win_GParted.cc:3023 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3025 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "ਸਰਗਰਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" " ਜਾਂ ਸਮਰੱਥ " "ਬਣਾਈ ਹੀ ਸਵੈਪ ਥਾਂ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3027 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ" " ਕਰਨ ਲਈ " "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਚੋਣਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਵੈਪ-ਬੰਦ ਕਰੋ, ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3039 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ" msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ" #: ../src/Win_GParted.cc:3052 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3054 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ" " ਸੋਧੋ ਮੇਨੂ ਨੂੰ " "ਵਰਤੋ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3069 msgid "Error while creating partition table" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "Command gpart was not found" msgstr "ਕਮਾਂਡ gpart ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: ../src/Win_GParted.cc:3090 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ gpart ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। gpart ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3098 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3100 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "ਸਕੈਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3102 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੋਜੇ ਗਏ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ" " ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ " "ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3104 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3108 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3119 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3135 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "gpart ਵਲੋਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਛਾਣ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" " ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ " "ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3407 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../src/Win_GParted.cc:3413 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ *ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋਣ* ਦਾ ਖਤਰਾ ਬਣਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3415 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3417 msgid "Apply operations to device" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:3460 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:3464 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:3468 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਉੱਤੇ ਚੇਪਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ" #: ../src/Win_GParted.cc:3477 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਉੱਤੇ-ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਾਲੀਅਮ" " ਗਰੁੱਪ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ " "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ" " ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰੀ LVM ਕਮਾਡਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ" " ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "ਮਾਰਗ %1 ਲਈ devid ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਰੋਡੱਕਟ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ (WPA) ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT ਅਤੇ NTFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਨੂੰ UUID ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ" " ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ " "ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਅਕਸਰ C: ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ WPA ਕੁੰਜੀ" " ਅਵੈਧ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਗਲਤ WPA ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਮੁੜ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਰੋਕੇਗੀ।" #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡੀਆ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਅਕਸਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ" " ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਨ(_S)" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਫ਼(_S)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ" " ਨਹੀਂ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ" " ਨਹੀਂ ਹੈ" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ(_t)" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੇ " "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੈ।" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੰਦ LUKS" " ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਤਾਕਤਵਰ ਟੂਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ" " ਖਰਾਬ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ, NTFS ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ UUID ਦੇ ਅੱਧ ਲਈ ਹੀ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ" " ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "ਸੀਮੂਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs ਦਾ 1.1 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਲੇਬਲਾਂ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ASCII ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "%2 ਬਾਈਟ ਦੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted ਨੂੰ 512 ਬਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ ਵਾਲੇ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਸਤੇ " #~ "libparted ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ 2.2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "ਮੂਵ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਰਾਣੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਲੰਬਾਈ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸਟਾਰਟ ਇੱਕੋ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼" #~| msgid "" #~| "new and old file system have the same size -- skipping this operation" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰਾਂਸਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੋਲਬੈਕ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ swapon ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ " #~ "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ " #~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੁੰਜੀ ਸੈਟਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~| msgid "Default is to create an msdos partition table." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ MS-DOS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਬੰਧ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "ਰੀਅਲ ਮੂਵ ਕਰੋ" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" #~| msgid "end: %1" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹੋ" #~| msgid "%1 of %2 read" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) ਪੜ੍ਹੇ" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ (%3 ਬਾਕੀ)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ" #, fuzzy #~| msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ %2 ਸੈਕਟਰਾਂ ਦੇ ਬਲਾਕ-ਸਾਈਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੜ੍ਹੇ" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ gparted ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ(_L)" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਬਣਾਓ" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ 'ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼' ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਹਟਾਓ" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "ਬਣਾਓ ਬਟਨ ਨਾਲ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ *ਤੁਰੰਤ ਸਭ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾ* ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੇ" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "ਡਿਸਕਲੇਬਲ ਕਿਸਮ:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸਭ ਮਾਊਂਟ " #~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ " #~ "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।" #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!" #~ msgid "Features" #~ msgstr "ਫੀਚਰ" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "ਫੀਚਰ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਾਕੀ ਹੈ" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ %1 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ!"