# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 02:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 14:41+0100\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086 #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor oddílů" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrouhlit na cylindry" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standardně se vytváří tabulka oddílů MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Název:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastavit název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádí se nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varování" msgstr[1] "%1 varování" msgstr[2] "%1 varování" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti o GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "PROVÁDÍ SE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ÚSPĚCH" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora souborového systému" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Potřebný software" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli " "povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Podporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytváří se chybějící položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "mažou se položky týkající se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "maže se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizuje se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Prochází se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrzuje se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" #: ../src/GParted_Core.cc:321 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #: ../src/GParted_Core.cc:407 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:415 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #: ../src/GParted_Core.cc:481 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:897 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno." #: ../src/GParted_Core.cc:978 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Správa logických svazků (LVM) není ještě podporována." #: ../src/GParted_Core.cc:1001 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS není ještě podporovaný." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1008 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:1010 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1014 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #: ../src/GParted_Core.cc:1140 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1158 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1160 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: ../src/GParted_Core.cc:1272 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 ../src/GParted_Core.cc:2456 msgid "path: %1" msgstr "cesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 ../src/GParted_Core.cc:2457 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 ../src/GParted_Core.cc:2458 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1343 ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1373 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1406 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "maže se název oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "nastavuje se název oddílu \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná" #: ../src/GParted_Core.cc:1547 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:1576 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:1578 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1581 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:1602 msgid "perform real move" msgstr "provádí se skutečný přesun" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1684 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě" #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1752 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1755 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1799 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:2538 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "grow file system" msgstr "zvětšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1904 msgid "resize file system" msgstr "mění se velikost souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:1907 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:1966 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "perform read-only test" msgstr "provádí se pouze test čtení" #: ../src/GParted_Core.cc:2072 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #: ../src/GParted_Core.cc:2074 msgid "read %1 sectors" msgstr "čte se %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:2074 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopíruje se %1 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:2076 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:2129 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimální velikost bloku je %1 sektorů (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorů přečteno" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorů zkopírováno" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "roll back last transaction" msgstr "poslední transakce se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" #: ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: ../src/GParted_Core.cc:2218 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 přečteno (zbývá %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 zkopírováno (zbývá %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2282 ../src/GParted_Core.cc:2377 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 z %2 přečteno" #: ../src/GParted_Core.cc:2282 ../src/GParted_Core.cc:2377 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 zkopírováno" #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "čte se %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopíruje se %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů" #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2482 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2486 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2630 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2672 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" # Použil jsem překlad M. Černockého, ale nevím, jestli je to OK. #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2689 #, fuzzy msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit číslo skrytých sektorů na %1." #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazat název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze zapsat do dočasného souboru %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze vytvořit dočasný soubor %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnovit zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" #: ../src/Win_GParted.cc:368 msgid "_Label" msgstr "Ná_zev" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:499 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #: ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu." #: ../src/Win_GParted.cc:703 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" #: ../src/Win_GParted.cc:757 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: ../src/Win_GParted.cc:814 msgid "_Swapoff" msgstr "Odpojit _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:820 msgid "_Swapon" msgstr "Připojit _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1190 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1195 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentace není k dispozici." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš " #: ../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1483 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1640 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1645 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. " "Doporučujeme odpojit je ručně." #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:2023 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "vytváří se dočasný přípojný bod (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "znovu se připojuje %1 na %2 s povoleným příznakem 'změnit velikost'" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "odpojuje se %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "odstraňuje se dočasný přípojný bod (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské " "množství dat, může jej spustit pouze root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "spouští se simulace" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "provádí se skutečná změna velikosti" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "zvětšuje se připojený souborový systém" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopíruje se souborový systém" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Typ tabulky oddílů:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Celkem sektorů:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Provádí se všechny vypsané operace." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Kvůli tomu máte pouze omezený přístup k těmto zařízením. Pro získání " #~ "plného přístupu odpojte všechny připojené oddíly na zařízení." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Stisknutím tlačítka Vytvoření SE OKAMŽITĚ ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na disku %" #~ "1"