# gparted's Portuguese translation. # Copyright © 2004 gparted # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Duarte Loreto , 2004. # António Lima , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:57+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindros:" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informação sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Não Utilizado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Activa" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 activa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Inactiva" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Não activa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 não activa e exportada" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 não activa" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Não montado" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir etiqueta da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição Primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição Extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "A aplicar as operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações Terminadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações terminadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Consulte os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consulte %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "A EXECUTAR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Aplicações Necessárias" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em " "parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das " "aplicações necessárias." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerir etiquetas em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de " "montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar directório temporário" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem " "inconsistências ou erros no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Aviso: A área de sistema de ficheiros detectada sobrepõe-se a pelo menos uma " "partição existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos " "para evitar perturbar dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Deseja tentar desactivar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar entradas %1 em falta" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "apagar entradas %1 afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "apagar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Directória %1 criado" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Directório %1 removido" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "A analizar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "A confirmar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar " "dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A procurar partições em %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "desconhecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:553 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu " "comprimento (%2) não é válida" #: ../src/GParted_Core.cc:621 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1058 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada " "para Linux) ainda não é suportada." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1210 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1212 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1447 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema " "de ficheiros %1: 2%." #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "create empty partition" msgstr "criar uma partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2891 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2893 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2894 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "delete partition" msgstr "apagar partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1715 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "move file system to the left" msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1912 msgid "move file system to the right" msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "move file system" msgstr "mover sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1936 msgid "perform real move" msgstr "realizar movimentação real" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "using libparted" msgstr "utilizando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2108 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encolher partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2114 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2120 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "old end: %1" msgstr "final antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:2973 msgid "new end: %1" msgstr "novo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "shrink file system" msgstr "encolher sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2253 msgid "grow file system" msgstr "aumentar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2256 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem" #: ../src/GParted_Core.cc:2339 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2392 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar teste apenas de leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilizando algorítmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2450 msgid "read %1" msgstr "ler: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2452 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2456 msgid "finding optimal block size" msgstr "a calcular tamanho óptimo de bloco" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2514 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho óptimo de bloco é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2534 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 ( %2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2547 msgid "roll back last transaction" msgstr "repor última transacção" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) " "corrigi-los" #: ../src/GParted_Core.cc:2584 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2612 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2642 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2673 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2681 ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2683 ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2872 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2917 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "requested start: %1" msgstr "início requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2922 msgid "requested end: %1" msgstr "final requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requerido: % (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3057 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3093 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3099 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3106 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3116 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque " "ntfs" #: ../src/GParted_Core.cc:3118 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3233 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3237 msgid "Libparted Information" msgstr "Informação de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3241 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3243 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Erro de Libparted Encontrado!" #: ../src/GParted_Core.cc:3246 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:3248 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3252 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:3254 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:3256 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:3258 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ancelar a Última Operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar Todas as Operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_plicar Todas as Operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorrectos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros " "%1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/remover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de " "qualquer forma" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encolher %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Não Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "sem alocação" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "não formatado" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "utilizado" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro " "temporário %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Actualiza_r Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Informação de Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações Pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar Tabela de Partições" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tent_ar Salvar Dados" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Apagar a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfazer Última Operação" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar Todas as Operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerir P_arâmetros" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/Faixa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas " "partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentação não está disponível." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "António Lima " #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este " "tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição " "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover " "primeiro uma partição primária." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Você colou numa partição existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Incapaz de apagar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Apagar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de " "montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 operação está actualmente pendente para a partição % 2." msgstr[1] "%1 operações estão actualmente pendentes para a partição % 2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para " "a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de " "utilizar swapon com este partição" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A desactivar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A activar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desactivar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível activar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A acção de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente " "para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes " "utilizar montagem com esta partição" #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 partição está actualmente activa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão actualmente activas no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições activas." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partições activas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema " "de ficheiros montado, ou espaço de swap activado." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para " "desactivar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de " "criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao criar a tabela de partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "O comando gpart não foi encontrado" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente " "novamente." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de " "ficheiros." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A análise poderá demorar muito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar " "os dados para outro media." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar? " #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros " "reconhecíveis no disco." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de " "prosseguir." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Activação de Produto Windows (WPA)." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado " "como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do " "Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida " "irá impedir o início de sessão até que reactive o Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é " "normalmente seguro, mas não podem dadas garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Activar _Swap" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Desactivar _Swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:146 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém " "dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:165 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de " "partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros " "NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 em %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Arredondar para cilindros" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "ler %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiar %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Total de Sectores:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes " #~ "dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte " #~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no " #~ "disco %1" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui " #~ "introduzidos." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "A inicializar..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Erro ao apagar %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Esconder a lista de operações" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Ainda por implementar." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! " #~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a " #~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações " #~ "que efectuou até que reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação " #~ "com estes dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com " #~ "este dispositivo."