# translation of gparted_es.po to Spanish # Spanish translation for gparted. # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # Jorge Gonzalez Gonzalez , 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de Gnome" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Acerca de GParted" #: src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González González " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133 #: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:823 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:170 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "No recognisable disklabel detected on %1" msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La etiqueta del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia dónde " "comienza cada partición y cuantos sectores ocupa." #: src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco." #: src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates a msdos disklabel." msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos." #: src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:" #: src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ATENCIÓN: Crear una etiqueta de disco nueva borrará todos los datos en %1." #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 msgid "Create" msgstr "Crear" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Libparted message:" msgstr "Mensaje de libparted:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175 #: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheros:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240 msgid "Real Path:" msgstr "Ruta real:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totales:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Active" msgstr "Activa" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: src/Dialog_Partition_New.cc:140 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán." #: src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Operaciones completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes" #: src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos" #: src/GParted_Core.cc:104 msgid "unrecognised" msgstr "no reconocido" #: src/GParted_Core.cc:142 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/GParted_Core.cc:143 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: src/GParted_Core.cc:145 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: src/GParted_Core.cc:147 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted" #: src/GParted_Core.cc:149 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #: src/GParted_Core.cc:167 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: src/GParted_Core.cc:267 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Error al borrar %1" #: src/GParted_Core.cc:272 msgid "Error while creating %1" msgstr "Error al crear %1" #: src/GParted_Core.cc:277 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Error al redimensionar/mover %1" #: src/GParted_Core.cc:282 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1" #: src/GParted_Core.cc:287 msgid "Error while copying %1" msgstr "Error al copiar %1" #: src/GParted_Core.cc:638 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede " "afectar a otras operaciones de la lista." #: src/Operation.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:54 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:64 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" #: src/Operation.cc:70 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB" #: src/Operation.cc:72 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB" #: src/Operation.cc:81 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: src/Operation.cc:83 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: src/Operation.cc:86 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:90 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Convertir %1 de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:92 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)" #: src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Espacio libre" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Tamaño(MiB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Usado(MiB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Libre(MiB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: src/VBox_VisualDisk.cc:219 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: src/VBox_VisualDisk.cc:236 msgid "used" msgstr "usado" #: src/VBox_VisualDisk.cc:239 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: src/Win_GParted.cc:98 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información del disco duro" #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: src/Win_GParted.cc:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/Win_GParted.cc:114 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/Win_GParted.cc:125 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: src/Win_GParted.cc:128 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Borrar la partición seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:135 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:141 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: src/Win_GParted.cc:144 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: src/Win_GParted.cc:150 msgid "Undo last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/Win_GParted.cc:153 msgid "Apply all operations" msgstr "Ejecutar todas las operaciones" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Convert to" msgstr "_Convertir a" #: src/Win_GParted.cc:177 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. model #: src/Win_GParted.cc:223 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:256 msgid "DiskType:" msgstr "Tipo de disco:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:261 msgid "Heads:" msgstr "Cabezales:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:266 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pistas:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar la lista de operaciones" #: src/Win_GParted.cc:316 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpiar la lista de operaciones" #: src/Win_GParted.cc:354 msgid "No devices were detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now." msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora." #: src/Win_GParted.cc:390 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Exploranto todos los dispositivos..." #: src/Win_GParted.cc:499 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operaciones pendientes" #: src/Win_GParted.cc:501 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendiente" #: src/Win_GParted.cc:551 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: src/Win_GParted.cc:554 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "hay %1 operaciones pendientes." #: src/Win_GParted.cc:556 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "hay 1 operación pendiente." #: src/Win_GParted.cc:767 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." #: src/Win_GParted.cc:769 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte." #: src/Win_GParted.cc:811 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: src/Win_GParted.cc:813 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. " "Este tipo de partición puede contener otras particiones." #: src/Win_GParted.cc:829 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" #: src/Win_GParted.cc:831 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar " "una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir " "primero el sistema de ficheros a fat32." #: src/Win_GParted.cc:933 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco" #: src/Win_GParted.cc:967 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "No se pudo borrar la partición." #: src/Win_GParted.cc:969 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1" #: src/Win_GParted.cc:976 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?" #: src/Win_GParted.cc:980 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:985 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" #: src/Win_GParted.cc:1042 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?" #: src/Win_GParted.cc:1043 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" #: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16." #: src/Win_GParted.cc:1061 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB." #: src/Win_GParted.cc:1063 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB." #: src/Win_GParted.cc:1065 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32." #: src/Win_GParted.cc:1065 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB." #: src/Win_GParted.cc:1118 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: src/Win_GParted.cc:1148 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." #: src/Win_GParted.cc:1151 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro" #: src/Win_GParted.cc:1189 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." #: src/Win_GParted.cc:1191 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." #: src/Win_GParted.cc:1193 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, " "está avisado de que debe reiniciar el ordenador." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."