# Slovenian translations for gparted. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-14 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-15 20:58+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 #: ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj z:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvari preglednico razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS preglednica razdelkov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste preglednice razdelkov:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:517 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Določitev oznake razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Odvisno od količine in vrste opravil je postopek lahko dolgotrajen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVAJANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "PODROBNOSTI" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Povečaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "V preglednici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnose %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:208 #: ../src/GParted_Core.cc:219 #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta." #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:348 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznavno" #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:546 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven." #: ../src/GParted_Core.cc:611 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta." #: ../src/GParted_Core.cc:1179 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto." #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS še ni podprt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: ../src/GParted_Core.cc:1215 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: ../src/GParted_Core.cc:1219 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1421 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 #: ../src/GParted_Core.cc:2775 msgid "path: %1" msgstr "pot: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 #: ../src/GParted_Core.cc:2776 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "delete partition" msgstr "izbriši razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1676 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "povrni zadnjo spremembo na preglednici razdelkov" #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1848 msgid "perform real move" msgstr "izvedi resničen premik" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "using libparted" msgstr "z uporabo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka" #: ../src/GParted_Core.cc:1995 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2019 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2108 #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 #: ../src/GParted_Core.cc:2857 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "grow file system" msgstr "povečaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "resize file system" msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "perform read-only test" msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje" #: ../src/GParted_Core.cc:2330 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporabljanje internega algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "read %1" msgstr "preberi %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "finding optimal block size" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalne velikost bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "Prebrano %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Kopirano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "roll back last transaction" msgstr "povrni zadnji prenos" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2460 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:2468 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2494 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2563 #: ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 od %2 prebranih" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2565 #: ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "calibrate %1" msgstr "umeri %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtevan začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtevan konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2993 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3010 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu." #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopija %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:133 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: ../src/Utils.cc:157 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:204 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:209 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:214 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:219 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:364 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:376 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:388 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari preglednico razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Partition table:" msgstr "Preglednica razdelkov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/sled:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:509 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:525 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #: ../src/Win_GParted.cc:699 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:778 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:784 #: ../src/Win_GParted.cc:2024 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: ../src/Win_GParted.cc:810 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:841 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti preglednice razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena preglednica razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje preglednice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1217 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari preglednico razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1246 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1269 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1290 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka" msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek." #: ../src/Win_GParted.cc:1441 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1525 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1532 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1615 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1685 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1697 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1705 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1791 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: ../src/Win_GParted.cc:1793 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti." #: ../src/Win_GParted.cc:1842 #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1856 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1858 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1904 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1940 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1942 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1960 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1993 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2." msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2." msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2." msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki." #: ../src/Win_GParted.cc:2010 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2012 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega preglednice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2215 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: ../src/Win_GParted.cc:2221 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2225 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "priklopi %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "odklopi %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopiraj datotečni sistem"