# Serbian translation for gparted # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Miroslav Nikolić , 2010—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted" "&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-07 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-12 07:22+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "Gparted je slobodan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama " "vašeg diska." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Sa Gpartedom možete da promenite veličinu, umnožite, postavite natpis, i da " "premestite particije bez gubitka podataka. Ove radnje vam omogućavaju da " "povećate ili da umanjite vaš „C:“ uređaj, da napravite mesta za nove " "operativne sisteme, ili da pokušate da spasite podatke sa izgubljenih " "particija." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Gparted radi sa mnogim sistemima datoteka uključujući: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479 #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "GParted" msgstr "Gparted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Uređivač particija Gparted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Stvarajte, reorganizujte i brišite particije" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "particija;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Novi UUID — biće nasumično stvoren)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovina novog UUID-a — biće nasumično stvoren)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "umnožio sam %1 od %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/CopyBlocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "umnožavam %1 koristeći veličinu bloka od %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../src/CopyBlocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Greška prilikom upisivanja bloka na sektoru %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Greška prilikom čitanja bloka na sektoru %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Slobodan prostor koji prethodi (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova veličina (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Slobodan prostor koji sledi (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Zaokruži na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindar" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move" msgstr "Promeni veličinu/Premesti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanja veličina: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Najveća veličina: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr " Stvaranje particione tabele na particiji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na CELOM DISKU „%1“" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izaberite novu vrstu particione tabele:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka na „%1“" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Natpis:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Ubaci „%1“" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr " Podaci o „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Sistem datoteka:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Otvoreno" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Nepristupačno (šifrovano)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zauzeta (najmanje jedna logička paticija je montirana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktivna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montirana je na „%1“" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Slobodna (nema montiranih logičkih particija)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Nije aktivna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nije aktivna (Nije član nijedne grupe volumena)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Nije radna i izvezena je" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Nije montirana" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa volumena:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logički volumeni:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Zauzeto:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Slobodno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Neraspoređeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Particija" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Parametri:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupan broj sektora:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Postavljanje natpisa na particiji %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Stvaranje nove particije" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Napravi:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primarnu particiju" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logičku particiju" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Proširenu particiju" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Naziv particije:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova particija #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Promena veličine/premeštanje „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100 msgid "Resize %1" msgstr "Promena veličine „%1“" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izvršavanje zakazanih operacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "U zavisnosti od broja i vrsta operacija ovo može potrajati malo duže." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Završene operacije:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 operacija je završena" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Sve operacije su uspešno završene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1% upozorenje" msgstr[1] "1% upozorenja" msgstr[2] "1% upozorenja" msgstr[3] "Jedno upozorenje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Došlo je do greške prilikom izvršavanja operacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Pogledajte detalje za više informacija." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "VAŽNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ukoliko želite podršku, treba da nam dostavite sačuvane detalje!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Pogledajte „%1“ za više informacija." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Primoraj otkazivanje (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Primoraj otkazivanje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da otkažete tekuću operaciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Otkazivanje neke od operacija može dovesti do OZBILJNIH OŠTEĆENJA na sistemu " "datoteka." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Otkaži operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Detalji Gparteda" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVRŠAVAM" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr " Podržanost sistema datoteka" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Stvaranje" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Premeštanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Proveravanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potreban softver" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane radnje na sistemu datoteka." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nisu sve radnje dostupne na svim sistemima datoteka, delom zbog prirode " "sistema datoteka a delom zbog ograničenja potrebnog softvera." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "I otkačen i prikačen" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 #| msgid "Available offline only" msgid "Available online only" msgstr "Samo prikačen" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available offline only" msgstr "Samo otkačen" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupna" #: ../src/DialogFeatures.cc:139 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Proveri za podržanim radnjama" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr " Upravljaj oznakama na „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Pronađeni podaci" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Pronađeni su protivrečni podaci" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je protivrečan." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovo prozorče." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistemi datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom stvaranja privremenog direktorijuma koji se " "koristi kao tačka montiranja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo svop) ili ima " "protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistem datoteka je montiran na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozorenje: Oblast otkrivenog sistema datoteka se preklapa bar sa jednom " "postojećom particijom" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da " "biste izbegli oštećenje postojećih podataka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Da li želite da pokušate da dizaktivirate sledeće tačke montiranja?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "stvaram „%1“ nedostajuće stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "brišem „%1“ afektirane stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "brišem stavku „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "osvežavam stavku „%1“" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Prikači" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:233 msgid "Created directory %1" msgstr "Napravio sam direktorijum %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:260 msgid "Removed directory %1" msgstr "Uklonio sam direktorijum %1" #: ../src/GParted_Core.cc:73 #| msgid "GParted" msgid "GParted Bug" msgstr "Greška Gparteda" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Skeniram „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrđujem „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pretražujem particije na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:519 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:533 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije " "ispravna" #: ../src/GParted_Core.cc:669 msgid "libparted messages" msgstr "libparted poruke" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:972 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznato" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ne mogu da otkrijem sistem datoteka! Mogući razlozi su:" #: ../src/GParted_Core.cc:1499 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistem datoteka je oštećen" #: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistem datoteka nije poznat Gpartedu" #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nema dostupnog sistema datoteka (neformatiranog)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja" #: ../src/GParted_Core.cc:1661 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj sistema datoteka!" #: ../src/GParted_Core.cc:1780 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zbog toga neke operacije mogu biti nedostupne." #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sledeći softverski paketi su neophodni za podržavanje %1 sistema datoteka: " "„%2“." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1797 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 neraspoređenog prostora unutar particije." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1807 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Da uvećate sistem datoteka da ispuni particiju, odaberite particiju i " "izaberite stavku izbornika:" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 msgid "Partition --> Check." msgstr "Particija ——> Proveri." #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "create empty partition" msgstr "pravim praznu particiju" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "putanja: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627 msgid "partition" msgstr "particija" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628 msgid "start: %1" msgstr "početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629 msgid "end: %1" msgstr "kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak stvaranja sistema " "datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "create new %1 file system" msgstr "stvaram novi %1 sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak formatiranja sistema " "datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "delete partition" msgstr "brišem particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja sistema " "datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "delete %1 file system" msgstr "brišem %1 sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2164 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak natpisa sistema " "datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Čistim natpis sistema datoteka na „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Uklanjam naziv particije sa „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2206 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene UUID-a " "sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Podešavam polovinu UUID-a na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost" #: ../src/GParted_Core.cc:2244 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Podešavam UUID na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2332 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "veličina particije se promenila za korak premeštanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vraćam particionu tabelu na stanje pre poslednje promene" #: ../src/GParted_Core.cc:2413 msgid "move file system to the left" msgstr "premeštam sistem datoteka ulevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "move file system to the right" msgstr "premeštam sistem datoteka udesno" #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "move file system" msgstr "premeštam sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "I novi i stari sistem datoteka zauzimaju istu poziciju. Dakle preskačem ovu " "operaciju." #: ../src/GParted_Core.cc:2486 msgid "using libparted" msgstr "koristim libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "početak particije se promenio za korak promene veličine" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja promene veličine" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "ne mogu da skupim zatvoreni volumen LUKS šifrovanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene veličine " "sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "resize/move partition" msgstr "menjam veličinu/premeštam particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "move partition to the right" msgstr "premeštam particiju udesno" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "move partition to the left" msgstr "premeštam particiju ulevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povećavam particiju sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "smanjujem particiju sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju udesno i povećavam je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju udesno i smanjujem je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju ulevo i povećavam je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju ulevo i smanjujem je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "I nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Dakle preskačem " "tu operaciju." #: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "old start: %1" msgstr "stari početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "old end: %1" msgstr "stari kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara veličina: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "new start: %1" msgstr "novi početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "new end: %1" msgstr "novi kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova veličina: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670 msgid "requested start: %1" msgstr "željeni početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671 msgid "requested end: %1" msgstr "željeni kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "željena veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2887 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja skupljanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "shrink encryption volume" msgstr "skupljam volumen šifrovanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja najveće veličine" #: ../src/GParted_Core.cc:2908 #| msgid "grow file system to fill the partition" msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "povećavam volumen šifrovanja da popunim particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2918 #| msgid "growing is not available for this file system" msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj volumen šifrovanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak skupljanja sistema " "datoteka" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2948 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "nova veličina particije je veća ili je jednaka kao i u koraku skupljanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "shrink file system" msgstr "smanjujem sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2964 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak najveće veličine " "sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povećavam sistem datoteka da popunim particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "povećavanje sistema datoteka trenutno nije dopušteno" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "nije „%1“ sistem datoteka za korak ponovnog stvaranja „%1“-a" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3025 #| msgid "create new %1 file system" msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponovo stvaram „%1“ sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije" #: ../src/GParted_Core.cc:3145 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "izvorna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak umnožavanja " "sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:3152 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "odredišna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak " "umnožavanja sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:3158 #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "umnožavam sistem datoteka %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3239 msgid "using internal algorithm" msgstr "koristim unutrašnji algoritam" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "copy %1" msgstr "umnožavam %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "finding optimal block size" msgstr "tražim optimalnu veličinu bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:3287 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna veličina bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3323 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "umnožio sam %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3361 msgid "roll back last transaction" msgstr "poništavam poslednju transakciju" #: ../src/GParted_Core.cc:3384 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak provere sistema " "datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "proveravam sistem datoteka na „%1“ za greškama i (ako je moguće) ispravljam ih" #: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Proveravanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:3471 msgid "set partition type on %1" msgstr "postavljam tip particije na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "new partition type: %1" msgstr "vrsta nove particije: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "new partition flag: %1" msgstr "opcija nove particije: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3557 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibriram %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3626 msgid "device" msgstr "uređaj" #: ../src/GParted_Core.cc:3640 #| msgid "Encryption:" msgid "encryption path: %1" msgstr "putanja šifrovanja: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "određujem novu veličinu i poziciju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3783 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja potpisa " "sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:3790 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "čistim stare potpise sistema datoteka u „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "osvežavam ostavu operativnog sistema od %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4028 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ažuriram sektor pokretanja %1 sistema datoteka na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4064 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Greška prilikom pisanja u sektor pokretanja na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4070 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja da stignem do pozicije 0x1c na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4077 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Greška prilikom otvaranja „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na „%1“ u NTFS zapis podizanja " "sistema." #: ../src/GParted_Core.cc:4089 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Moraćete da probate sledeću naredbu da biste rešili problem:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4150 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Zanemarujem uređaj „%1“ sa veličinom logičkog sektora od %2 bajta." #: ../src/GParted_Core.cc:4153 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Gparted zahteva libparted verziju 2.2 ili višu da bi podržao uređaje sa " "veličinom sektora većim od 512 bajta." #: ../src/GParted_Core.cc:4317 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacije Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4321 msgid "Libparted Warning" msgstr "Upozorenje Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4325 msgid "Libparted Error" msgstr "Greška Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4328 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Kobnost Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4331 msgid "Libparted Bug" msgstr "Greška Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4334 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodržana funkcija Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4337 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Nepoznat izuzetak Libparteda" #: ../src/GParted_Core.cc:4341 msgid "Fix" msgstr "Ispravi" #: ../src/GParted_Core.cc:4343 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:4345 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/GParted_Core.cc:4347 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../src/GParted_Core.cc:4349 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:4351 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/GParted_Core.cc:4353 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Opozovi poslednju operaciju" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Obriši sve operacije" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Primeni sve operacije" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Nedostaju jedan ili više fizičkih volumena koji pripadaju grupi volumena." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Došlo je do greške prilikom čitalja ULV2 podešavanja!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Može biti da su neispravni ili da nedostaju neki ili svi detalji." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NE biste trebali da menjate nijednu ULV2 FV particiju." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Podešavam polovinu UUID-a na novu nasumičnu vrednost na „%1“ sistemu " "datoteka na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Podešavam novi nasumični UUID na „%1“ sistemu datoteka na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“ (počni od %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Proveri i popravi sistem datoteka (%1) na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Napravi %1 #%2 (%3, %4) na „%5“" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Obriši %1 (%2, %3) sa „%4“" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj „%1“ kao „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "promeni veličinu/premesti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Dakle ipak nastavljam." #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pomeri %1 udesno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pomeri %1 ulevo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 udesno i povećaj sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 udesno i smanji sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 ulevo i povećaj sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 ulevo i smanji sa %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "umnožio sam %1 od %2 (%3 preostaje)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka kačenja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Slobodno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Parametri" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:253 msgid "unallocated" msgstr "neraspoređeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:260 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:266 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:272 msgid "cleared" msgstr "očišćeno" #: ../src/Utils.cc:293 msgid "used" msgstr "zauzeto" #: ../src/Utils.cc:294 msgid "unused" msgstr "slobodno" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:311 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../src/Utils.cc:437 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:447 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:452 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:457 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži uređaje" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Devices" msgstr "U_ređaji" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_GParted" msgstr "_Gparted" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacije o uređaju" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zakazane operacije" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_File System Support" msgstr "Podrška _sistema datoteka" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Napravi particionu tabelu" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Device" msgstr "U_ređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Partition" msgstr "Parti_cija" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Napravite novu particiju na izabranom neraspoređenom prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Obrišite izabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Promenite veličinu/premestite izabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Umnožite izabranu particiju u beležnicu" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ubacite particiju iz beležnice" #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Opozovite poslednju operaciju" #: ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Apply All Operations" msgstr "Primenite sve operacije" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Resize/Move" msgstr "Promeni _veličinu/premesti" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Mount on" msgstr "_Montiraj na" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "_Name Partition" msgstr "Naziv _particije" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Upravljaj zastavicama" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "C_heck" msgstr "_Proveri" #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_Label File System" msgstr "Natpis _sistema datoteka" #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "New UU_ID" msgstr "Novi UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređaju" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Serial:" msgstr "Serijski:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Partition table:" msgstr "Particiona tabela:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Heads:" msgstr "Broj glava:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sectors/track:" msgstr "Broj sektora/traka:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Cylinders:" msgstr "Broj cilindara:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:562 msgid "Sector size:" msgstr "Veličina sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Ne mogu da dodam ovu operaciju na spisak" #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zakazana operacija" msgstr[1] "%1 zakazane operacije" msgstr[2] "%1 zakazanih operacija" msgstr[3] "Jedna zakazana operacija" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "Quit GParted?" msgstr "Da zatvorim Gparted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1044 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana." msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane." msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano." msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — Gparted" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skeniram sve uređaje..." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "No devices detected" msgstr "Nema detektovanih uređaja" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na uređaju „%1“ nije pronađena particiona tabela" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Particiona tabela je neophodna pre dodavanja particija." #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Da napravite novu particionu tabelu izaberite stavku izbornika:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uređaj ——> Napravi particionu tabelu." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pomoći „Uputstvo Gparteda“" #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija nije dostupna" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb stranici projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1677 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnomov uređivač particija" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "translator-credits" msgstr "" " Miroslav Nikolić \n" "\n" " http://prevod.org — prevod na srpski jezik\n" "\n" " Launchpad Contributions:\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia" #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije" msgstr[1] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije" msgstr[2] "Nije moguće napraviti više od %1 primarnih particija" msgstr[3] "Nije moguće napraviti više od jedne primarne particije" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ukoliko želite još particija, kao prvo napravite proširenu particiju. Takva " "particija može sadržati druge particije. Zato što je proširena particija " "takođe vrsta primarne particije, možda će biti neophodno da prvo uklonite " "primarnu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Premeštanje particije može dovesti do toga da se vaš operativni sistem ne " "pokrene" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zakazali ste operaciju za premeštanje početnog sektora particije „%1“." #: ../src/Win_GParted.cc:1884 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Do neuspeha učitavanja sistema će najverovatnije doći ako premestite " "particiju GNU/Linuksa koja sadrži „/boot“, ili ako premestite „C:“ sistemsku " "particiju Vindouza." #: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Možete naučiti kako da popravite podešavanje pokretanja u ČPP Gparteda." #: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Premeštanje particije može poprilično dugo da potraje." #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "Copy of %1" msgstr "Umnožavam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ubacili ste unutar jedne postojeće particije" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2060 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ako primenite ovu operaciju podaci na „%1“ će biti izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ne mogu da obrišem „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:2140 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontirajte svaku logičku particiju sa brojem većim od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete „%1“?" #: ../src/Win_GParted.cc:2158 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Nakon brisanja ova particija neće biti dostupna za umnožavanje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Obriši „%1“ (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Ne mogu da formatiram ovaj sistem datoteka kao %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2279 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 sistem datoteka zahteva particiju najmanje od %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Particija sa %1 sistemom datoteka ima najveću veličinu od %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Particija ne može biti demontirana sa sledećih tačaka montiranja:" #: ../src/Win_GParted.cc:2407 #| msgid "" #| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You " #| "are advised to unmount them manually." msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Ovo je zbog toga što su i druge particije montirane na ovim tačkama kačenja. " "Savetuje vam se da ih ručno otkačite." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2420 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana za particiju %2" msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane za particiju %2" msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano za particiju %2" msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana za particiju %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2435 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " #| "with this partition." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Koristite izbornik „Uređivanje“ da opozovete, poništite ili primenite " "zakazane operacije." #: ../src/Win_GParted.cc:2478 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Radnja isključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena kada postoje " "zakazane operacije za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiviram svop na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2480 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ne mogu da dizaktiviram svop" #: ../src/Win_GParted.cc:2485 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Radnja uključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena ako postoji zakazana " "operacija za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2486 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiviram svop na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2487 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ne mogu da aktiviram svop" #: ../src/Win_GParted.cc:2492 #| msgid "" #| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " #| "pending for the partition." msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Radnja poništavanja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane " "operacije za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Dizaktiviram grupu volumena „%1“" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2495 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Ne mogu da dizaktiviram grupu volumena" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 #| msgid "" #| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " #| "pending for the partition." msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Radnja aktiviranja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane " "operacije za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2501 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiviram grupu volumena „%1“" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2503 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Ne mogu da aktiviram grupu volumena" #: ../src/Win_GParted.cc:2508 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Radnja otkačinjanja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za " "particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2509 msgid "Unmounting %1" msgstr "Demontiram „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2510 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ne mogu da demontiram „%1“" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2574 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Radnja kačenja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za " "particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2587 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montiram %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2614 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ne mogu da montiram %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“" msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju „%2“" msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju „%2“" msgstr[3] "Jedna particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“." #: ../src/Win_GParted.cc:2648 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada su neke particije " "aktivne." #: ../src/Win_GParted.cc:2650 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivne particije su one koje su u upotrebi, kao što je to montirani sistem " "datoteka ili uključeni prostor pomoćne memorije." #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Koristite opcije izbornika „Particija“, kao što je demontiraj ili isključi " "svop, da dizaktivirate sve particije na tom uređaju pre nego što napravite " "novu particionu tabelu." #: ../src/Win_GParted.cc:2664 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana" msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane" msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano" msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada postoje zakazane " "operacije." #: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste poništili ili primenili sve " "operacije pre pravljenja nove particione tabele." #: ../src/Win_GParted.cc:2694 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Greška prilikom pravljenja particione tabele" #: ../src/Win_GParted.cc:2714 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena" #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje celokupnog diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Pretraživanje može dugo da potraje." #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da " "umnožite podatke na druge medije." #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Da li želite da nastavite?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2744 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2760 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2761 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem " "datoteka na ovom disku." #: ../src/Win_GParted.cc:3034 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da primenite zakazane operacije?" #: ../src/Win_GParted.cc:3040 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Uređivanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Savetuje vam se da napravite rezervni primerak podataka pre nego što " "nastavite." #: ../src/Win_GParted.cc:3044 msgid "Apply operations to device" msgstr "Primeni operacije na uređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Obrisaćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatiraćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Ubacićete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan" #: ../src/Win_GParted.cc:3106 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Brisanje ili prepisivanje fizičkog volumena je nepovratno i uništiće ili " "oštetiće grupu volumena." #: ../src/Win_GParted.cc:3109 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Da biste izbegli uništavanje ili oštećivanje grupe volumena, savetuje vam se " "da otkažete i da koristite spoljne LVM naredbe da oslobodite fizički volumen " "pre nego što pokušate ovu operaciju." #: ../src/Win_GParted.cc:3112 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Da li želite da nastavite da nasilno obrišete fizički volumen?" #: ../src/btrfs.cc:312 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Nisam uspeo da nađem ib uređaja za putanju „%1“" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao " "UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, " "obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti " "prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Izmena UUID-a na spoljnim medijumima skladištenja i ne-sistemskim paricijama " "je obično bezbedno, ali garancije ne mogu biti date." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Uključi razmensku memoriju" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Isključi razmensku memoriju" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Radnja premeštanja particije je preskočena jer %1 sistem datoteka ne sadrži " "podatke" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Radnja umnožavanja particije je preskočena jer „%1“ sistem datoteka ne sadrži " "podatke" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Dizak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fizičkom volumenu trenutno ne može biti promenjena veličina zato što je " "član izvezene grupe volumena." #: ../src/luks.cc:125 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maksimiziranje zatvorenog LUKS šifrovanja je preskočeno zato što će samostalno " "popuniti particiju prilikom otvaranja" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Potrebna su administratorska prava za korišćenje Gparteda" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Gparted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine " "podataka i zato ga samo administrator može koristiti." #: ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka " "samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:226 msgid "run simulation" msgstr "pokrećem simulaciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:234 msgid "real resize" msgstr "stvarno menjam veličinu" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "za premeštanje je potrebno da stara i nova veličina budu jednake" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "promena veličine zahteva da stari i novi početak budu isti" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "povećavam sistem datoteka" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "menjam veličinu sistema datoteka" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "I novi i stari sistem datoteka imaju istu veličinu. Dakle preskačem tu " #~ "operaciju." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili " #~ "operacije pre korišćenja uključivanja svopa sa ovom particijom." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili " #~ "operacije pre korišćenja aktiviranja grupe volumena sa ovom particijom." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom (LUKS) još uvek nije " #~ "podržan." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Pronađena je greška Libparteda!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Očisti natpis particije na „%1“" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Natpis"