# Slovak translation for gparted. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008-2011. # Dušan Kazik , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 20:25+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1274 #: ../src/Win_GParted.cc:1465 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:73 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 z %2 prečítaných" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:170 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:175 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Copy_Blocks.cc:251 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:256 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnať podľa:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindra" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Ničoho" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS." # expander #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Vloženie %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:477 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" # MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách. # oddiel alebo súborový systém #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Nevyhradených:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "Aktívny v skupine %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený k %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "Neaktívny v skupine %1 a exportovaný" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "Neaktívny v skupine %1" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojený" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2724 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Members:" msgstr "Pozostáva z:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvorenie nového oddielu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel č.%1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmena veľkosti/presun %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Zmena veľkosti %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" # expander #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1. z %2 operácií dokončených" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložiť podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené " "podrobnosti!" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Viac informácií nájdete v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vynútené zrušenie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Vynútené zrušenie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému." # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" # Filechooser dialog title #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Uloženie podrobností" # PM: titulok HTML reportu #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:365 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:408 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKONÁVA SA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:416 msgid "SUCCESS" msgstr "HOTOVO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:424 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:433 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 msgid "N/A" msgstr "–" # Dialogtitle #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora súborových systémov" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Potrebný softvér" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to " "spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom " "softvéri." # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Dostupná" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Prekontrolovať podporované akcie" # dialogtitle; vbox label #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Správa príznakov oddielu %1" # dialog title #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Nájdené súborové systémy na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Nájdené údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, " "ale len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Súborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako " "prípojný bod." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom " "nekonzistentné údaje alebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Súborový systém je pripojený k:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným " "existujúcim oddielom" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak " "poškodeniu existujúcich údajov." # PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "odstrániť dotknuté položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "odstrániť položku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizovať položku %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:191 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvorený adresár %1" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:218 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstránený adresár %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200 msgid "Scanning %1" msgstr "Prehľadáva sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:223 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrdzuje sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov." #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov " "vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:275 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hľadajú sa oddiely %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznaná" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:643 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:657 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "libparted messages" msgstr "správy knižnice libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "The file system is damaged" msgstr "Súborový systém je poškodený" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy" #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Položka zariadenia %1 chýba" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho " "zoznamu: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli." # MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“ #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z " "ponuky položku:" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddiel --> Skontrolovať." #: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "path: %1" msgstr "umiestnenie: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "delete %1 file system" msgstr "vymazať systém súborov %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "move file system to the left" msgstr "presunúť súborový systém doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "move file system to the right" msgstr "presunúť súborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "move file system" msgstr "presunúť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "using libparted" msgstr "používa sa knižnica libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow file system" msgstr "zväčšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "resize file system" msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa sa vnutorný algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "read %1" msgstr "čítať %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" msgstr "kopírovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) prečítaných" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "roll back last transaction" msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované" #: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nový príznak oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1" #. Single copy of string for translation purposes #. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" msgstr "zapísaných %1 núl na ofsete bajtu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "clear primary signatures" msgstr "vymazať primárne podpisy" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "clear secondary signatures" msgstr "vymazať sekundárne podpisy" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:" #: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "Libparted Warning" msgstr "Upozornenie Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "Libparted Information" msgstr "Informácie Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Našla sa chyba s Libparted!" #: ../src/GParted_Core.cc:3466 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" "NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu " #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopírovať z %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa " "pokračuje" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Voľných" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:193 msgid "unallocated" msgstr "nevyhradený" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:200 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:206 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátovaný" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:212 msgid "cleared" msgstr "vymazané" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" msgstr "použitých" #: ../src/Utils.cc:233 msgid "unused" msgstr "voľných" #: ../src/Utils.cc:331 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:341 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:346 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:351 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Devices" msgstr "_Zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora súborových systémov" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať príznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "Nové UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:469 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Partition table:" msgstr "Tabuľka oddielov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Heads:" msgstr "Hlavy:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Sector size:" msgstr "Veľkosť sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu" #: ../src/Win_GParted.cc:816 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:909 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:915 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..." #: ../src/Win_GParted.cc:1297 msgid "No devices detected" msgstr "Nezistené žiadne zariadenia" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1378 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1424 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentácia nie je dostupná" #: ../src/Win_GParted.cc:1445 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie." #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1496 msgid "translator-credits" msgstr "Pavol Klačanský " #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel" msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely" #: ../src/Win_GParted.cc:1550 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. " "Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež " "primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Presunutie oddielu môže spôsobiť, že Váš operačný systém sa nepodarí zaviesť" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1644 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/" "Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému " "Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach " "pre program GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené." #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1856 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1944 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1956 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2060 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:" #: ../src/Win_GParted.cc:2062 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je " "odporúčané odpojiť ich ručne." #: ../src/Win_GParted.cc:2086 ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže " "byť vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2104 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:2108 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú " "operácie." #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred " "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom." #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2136 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2136 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2152 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2171 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2184 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpája sa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2190 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2226 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť " "vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2228 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " "operácie pred pripojením tohto oddielu." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 k %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2275 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2" msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2" msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2290 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely." #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový " "systém alebo povolený priestor swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2294 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej " "tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať " "swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2306 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka " "oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:2321 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na " "vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:2356 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený" #: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov." #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho." #: ../src/Win_GParted.cc:2369 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje " "na iné médiá." #: ../src/Win_GParted.cc:2371 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2402 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2403 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové " "systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:2637 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: ../src/Win_GParted.cc:2643 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje." #: ../src/Win_GParted.cc:2647 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:2692 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2696 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2709 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá " "zničí alebo poškodí skupinu zväzkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2712 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie " "aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku." #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. " "Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže " "znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu " "neaktivujete systém Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle " "bezpečné, ale zaručiť sa to nedá." # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # PK: podla ML je to tusim ok #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka. # PK: podla ML je to tusim ok #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:141 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:160 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom " "exportovanej skupiny zväzkov." #: ../src/main.cc:40 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root" #: ../src/main.cc:45 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj " "schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, " "býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:206 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:213 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "vykonať skutočný presun" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "vykonať len test čítania" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť " #~ "odstránený.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru " #~ "%1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"