# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-28 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:14-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1074 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:51 #: ../src/Win_GParted.cc:950 ../src/Win_GParted.cc:1071 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espaço Livre Antes (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo Tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espaço Livre Depois (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Definir Rótulo em %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Selecionar novo labeltype:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:122 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Arquivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de Arquivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro Setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 msgid "Last Sector:" msgstr "Último Setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de Setores:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arredondar para cilindros" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição Primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição Extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operações listadas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito " "tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Operação Atual:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações Completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Todas as operações completadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Veja os detalhes para mais informações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Salvar Detalhes" #: ../src/GParted_Core.cc:180 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para a libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:435 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:464 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossível ler o conteúdo desse sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:466 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:468 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?" #: ../src/GParted_Core.cc:826 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:890 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:891 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:892 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:893 msgid "size: %1" msgstr "tamanho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:937 msgid "resize partition" msgstr "redimensionar partição" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:943 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:944 msgid "old size: %1" msgstr "tamanho antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1008 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1009 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1010 msgid "new size: %1" msgstr "novo tamanho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 msgid "set partitiontype" msgstr "definir tipo de partição" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:75 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Mover %1 %2 para frente" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Mover %1 %2 para trás" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/Utils.cc:108 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #: ../src/Utils.cc:109 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #: ../src/Utils.cc:125 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:141 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:146 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:151 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:116 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:119 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:135 ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informações sobre o disco rígido" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "Set Disklabel" msgstr "Definir Rótulo de Disco" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operações" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:700 msgid "unmount" msgstr "desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "mount on" msgstr "montar em" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Setores/Trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar lista de operações" #: ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar lista de operações" #: ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:621 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operação pendente" #: ../src/Win_GParted.cc:672 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:679 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operação está atualmente pendente." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "swapoff" msgstr "desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:726 msgid "swapon" msgstr "ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:862 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Verificando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:922 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes " "dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:929 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte " "todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total." #: ../src/Win_GParted.cc:973 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1052 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1089 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #: ../src/Win_GParted.cc:1129 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma " "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1277 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1295 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1298 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1359 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1373 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1501 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1501 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1517 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1522 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1582 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1590 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco" #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica as operações no disco rígido" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130 #: ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "copiar conteúdo de %1 para %2" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode " "executá-lo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar o sistema de arquivos" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores " #~ "digitados aqui." #~ msgid "Libparted message:" #~ msgstr "Mensagem da Libparted:" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "iniciando..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes" #~ msgid "copy of %1" #~ msgstr "cópia de %1" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas" #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Converter %1 de %2 para %3" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "Erro ao criar %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Erro ao copiar %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Tamanho (MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Usado (MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Livre (MB)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma " #~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro " #~ "converter o sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB." #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:" #~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:" #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, " #~ "até que você reinicie a máquina." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com " #~ "esses dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse " #~ "dispositivo." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Informações sobre" #~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima " #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Erro ao excluir" #~ msgid "Error while creating" #~ msgstr "Erro ao criar" #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover" #~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "" #~ "If you want more then four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than" #~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "This operation will destroy all data on" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"