# translation of gparted.HEAD.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kostas Papadimas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-26 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 10:01+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής διαμερισμάτων δίσκων του Gnome " #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Περί GParted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Κώστας Παπαδήμας " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Νέο μέγεθος (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: οι τιμές στο δίκο μπορεί να διαφέουν ελαφρώς από τις τιμές που " "εισάγατε εδώ." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132 #: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/ Μετακίνηση" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MB" #: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Ορισμός ετικέτας δίσκου σε %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Μια ετικέτα δίσκου είναι ένα αρχείο στην αρχή του σκληρού που δηλώνει το που " "ξεκινάεικάθε διαμέρισμα και πόσους τομείς καταλαμβάνει." #: src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Χρειάζεστε μια ετικέτα δίσκου αν θέλετε να δημιουργήσετε διαμερίσματα στον " "δίκσο" #: src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Το GParted προεπιλογμένα δημιουργεί μια επικέτα δίσκου msdos." #: src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Επιλογή νέου τύπου ετικέτας:" #: src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δημιουργία μιας νέας ετικέτας δίσκου θα διαγράψει όλα τα " "δεδομένα στο %1!" #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Συστήματα Αρχείων" #: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Μεγάλωμα" #: src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Επικόλληση %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Πληροφορίες για %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Προειδοποίηση: " #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "%1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Σημαίες:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. real path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Πραγματική διαδρομή:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Όχι απασχολημένο (Δεν υπάρχουν προσαρτημένα λογικά διμαερίσματα)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Μη ενεργό" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Μη προσαρτημένο" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένο τουλάχιστον ένα διαμέρισμα)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Προσαρτήθηκε σε %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Δημιουργία νέου διαμερίσματος" #: src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Αδιαμόρφωτο" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Δημιουργία ως:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Πρωτεύον διαμέρισμα" #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Λογικό διαμέρισμα" #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Εκτεταμένο διαμέρισμα" #: src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Νέο διαμέρισμα #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1" #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν" #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Εφαρμογή όλων των καταγεγραμμένων εργασιών" #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Αν πατήσετε Ακύρωση, δεν θα εφαρμοστούν οι επόμενες εργασίες." #: src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Ολοκληρωμένες λειτουργίες" #: src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες" #: src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "Απομένουν περίπου %1 λεπτό και %2 δευτερόλεπτα" #: src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "απομένουν περίπου %1 λεπτά και %2 δευτερόλεπτα" #: src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο" #. no filesystem found.... #: src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συστήματος αρχείων. Οι πιθανοί λόγοι είναι:" #: src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο" #: src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι είναι άγνωστο στο libparted" #: src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αδιαμόρφωτο)" #: src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!" #: src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Εξ αιτίας αυτού μερικές λειτουργίες δεν θα είναι διαθέσιμες." #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή %1" #: src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία %1" #: src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση %1" #: src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Σφάλμα κατά την μετατροπή του συστήματος αρχείων του %1" #: src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή %1" #: src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Να γνωρίζετε ότι η αποτυχία εφαρμογής αυτής τηα εργασίας μπορεί να " "επηρεάσεικαι τις περαιτέρω εργασίες στην λίστα." #: src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "αντιγραφή από %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB) από %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Δημιουργία %1 #%2 (%3, %4 MB) σε %5" #: src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Μετακίνηση %1 μπροστά by %2 MB" #: src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Μετακίνηση %1 προς τα πίσω by %2 MB" #: src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB" #: src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "και αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB" #: src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Οι αλλαγές είναι πολύ μικρές για να κατανοηθούν." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Μετατροπή %1 από %2 σε %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Αντιγραφή %1 σε %2 (εκκίνηση %3 MB)" #: src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Αδιάθετο" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Διαμέρισμα" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Μέγεθος(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Σε χρήση(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Αχρησιμοποίητα(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "αδιάθετο" #: src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #: src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "αχρησιμοποίητα" #: src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "Α_νανέωση συσκευών" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Πληροφορίες σκληρού δίσκου" #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Εργασίες" #: src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Ορισμός ετικέτας δίκου" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Διαμέρισμα" #: src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαμερίσματος στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο" #: src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος" #: src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση του επιλεγμένου διαμερίσματος" #: src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος στο πρόχειρο" #: src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Επικόλληση του διαμερίσματος από το πρόχειρο" #: src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας" #: src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Μετατροπή σε" #: src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #. model #: src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Μόντελο:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Τύπος δίσκου:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Κεφαλές:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Track:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Κύλινδροι:" #: src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Απόκρυψη λίστας εργασιών" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Εκκαθάριση λίστας εργασιών" #: src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..." #: src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "εκκρεμούν %1 εργασίες" #: src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία" #: src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Έξοδος από το GParted?" #: src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Αυτή την στιγμή εκκρεμούν %1 εργασίες" #: src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία." #: src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες διαμερισμάτων στις " "παρακάτω συσκευές:" #: src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση σε αυτές τις συσκευές." #: src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτημένων διαμερισμάτων από μια συσκευή για την " "απόκτηση πλήρους πρόσβασης" #: src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές" #: src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Συγγνώμη, δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα." #: src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Επισκεφτείτε το http://gparted.sf.net για περισσότερες πληροφορίες και " "υποστήριξη." #: src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περισσότερων από %1 πρωταρχικών διαμερισμάτων" #: src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Αν θέλετε περισσότερα διαμερίσματα θα πρέπει πρώρα να δημιουργήσετε ένα " "εκτεταμένο διαμέρισμα. Ένα τέτοιο διαμέρισμα μπορεί να περιέχει και άλλα " "διαμερίσματα." #: src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση αυτού του διαμερίσματος" #: src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Η αλλσγή μεγέυους σε ένα fat16 διαμέρισμα μπορεί να είναι προβληνατική! " "Ειδικότερα το μεγάλωμαενός τέτοιου διαμερίσματος μπορεί να οδηγήσει σε " "σφάλματα. Συστήνεται να το μετατρέψετε πρώτα σεσύστημα αρχείων fat32." #: src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Αδυναμία διαγραφής διαμερίσματος!" #: src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Παρακαλώ αποπροσαρτήστε τα λογικά διαμερίσματα που έχουν αριθμό υψηλότερο " "από %1" #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Είστε σίγουροι για την διαγραφή του %1?" #: src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Μετά την διαγραφή, αυτό το διαμέρισμα δεν θα πιά είναι διαθέσιμο για " "αντιγραφή" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετατρέψετε αυτό το σύστημα αρχείων σε %1?" #: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Αυτή η εργασία θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στο %1" #: src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Αδυναμία μετατροπής αυτού του συστήματος αρχείων σε %1." #: src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Ένα σύστημα αρχείων %1 απαιτεί ένα διαμέρισμα τουλάχιστον %2 MB." #: src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Ένα διαμέρισμα με σύστημα αρχείων %1 έχει μέγιστο μέγεθος %2 MB." #: src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %1" #: src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργήσετε μια ετικέτα δίσκου %1 σε %2?" #: src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό νέας ετικέτας δίσκου" #: src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να εφαρμόσετε της εργασίες που εκκρεμούν;" #: src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Συστήνεται να πάρετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν " "να προχωρήσετε." #: src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Εφαρμογή ερηασιών στο σκληρό δίσκο" #: src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Τουλάχιστον μια εργασία έχει εφαρμοστεί σε απασχολημένη συσκευή" #: src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Μια απασχολημένη συσκευή είναι μια συσκευή με τουλάχιστον ένα προσαρτημένο " "διαμέρισμα." #: src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Επειδή οι αλλαγές σε απασχολημένη συσκευή μπορεί να μπερδέψουν τον πυρήνα, " "είναικαλύτερο να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Μιας και το GParted μπορεί να γίνει όπλο μαζικής καταστροφής, μ/ονο ο root " "μπορεί να το εκτελέσει."