# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 13:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 #: ../src/Win_GParted.cc:1100 #: ../src/Win_GParted.cc:1284 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Partitionsredigeraren GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Justera till:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "skapa saknade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ta bort påverkade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "ta bort %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "uppdatera %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 #: ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:226 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för enheter med en sektorstorlek större än 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:515 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:524 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:589 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:1004 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:1121 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1150 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:1154 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1429 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1497 #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1499 #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1500 #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1563 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1724 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1780 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1938 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1941 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1950 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1953 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1971 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1981 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 #: ../src/GParted_Core.cc:2792 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 #: ../src/GParted_Core.cc:2793 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2087 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2152 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2213 msgid "perform read-only test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:2267 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2271 msgid "read %1" msgstr "läs %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2273 msgid "copy %1" msgstr "kopiera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2277 msgid "finding optimal block size" msgstr "letar efter optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimal blockstorlek är %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2353 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lästa" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2355 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopierat" #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "roll back last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem" #: ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2500 #: ../src/GParted_Core.cc:2617 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2502 #: ../src/GParted_Core.cc:2619 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2523 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "läs %1 med en blockstorlek på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2678 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2736 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2884 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2920 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2926 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fel vid försök att öppna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost." #: ../src/GParted_Core.cc:2945 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "okänt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabell:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstorlek:" #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:775 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:781 #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "_Swapoff" msgstr "_Inaktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:838 msgid "_Swapon" msgstr "_Aktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:1032 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1204 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1209 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1243 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1259 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig." #: ../src/Win_GParted.cc:1264 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats." #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1303 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition" msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Flytta en partition kan orsaka att ditt operativsystem inte kan startas upp." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1451 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Du kan läsa mer om hur man reparera uppstartskonfigurationen i GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1522 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1529 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd." #: ../src/Win_GParted.cc:1584 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1788 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan växlingen aktiveras för denna partition." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1937 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan montering av denna partition kan användas." #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1990 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2." msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller aktiverat växlingsutrymme." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny partitionstabell kan skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller något data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte innehåller något data" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS stöds ännu inte." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Avrunda till cylindrar" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "läs %1 sektorer" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopiera %1 sektorer" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektorer lästa" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektorer kopierade" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Typ av disketikett:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Totalt antal sektorer:" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa " #~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få " #~ "fullständig tillgång." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Identifiera" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "Vi_sa funktioner" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 åtgärd väntar" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ställ in disketikett på %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken " #~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den " #~ "använder." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Läs etikett" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Ställ in disketikett" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"