# Ukrainian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Vitovt , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.vtr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-13 11:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:28+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Редактор Розділів" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор Розділів" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Вільне місце перед (iB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новий розмір (МіБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Вирівняти до:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/Перемістити" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Створити таблицю розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Вставка %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Інформація про %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Вільно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Ознаки:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Активний" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Підключений у %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Не активний" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Не підключений" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Перший сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Останній сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517 msgid "Total sectors:" msgstr "Загалом секторів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Змінити мітку розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Створення нового розділу" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Створити як:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Первинний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Логічний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новий розділ №%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Застосовуються операції в з черги" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато " "часу." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завершені операції:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 з %2 операцій завершено" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всі операції успішно завершено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попереджень" msgstr[2] "%1 попереджень" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "В процесі виконання виникла помилка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати поточну операцію?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Продовжити операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Скасувати операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Подробиці GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "ВИКОНАННЯ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПІШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Підтримка файлових систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Потрібні програми" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається " "природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Пересканувати підтримувані дії" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Керування ознаками на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "створити відсутні %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "видалити відповідні %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "видалити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "оновити %1 елементів" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219 #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "Confirming %1" msgstr "Перевірка %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів." #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "Для підтримки пристроїв з розміром сектору більшим ніж 512 байт, потрібна GParted версії 2.2 або старшої" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Пошук розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:348 msgid "unrecognized" msgstr "не розпізнано" #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:546 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну " "кількість секторів (%2) не є дійним" #: ../src/GParted_Core.cc:611 msgid "libparted messages" msgstr "повідомлення libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується." #: ../src/GParted_Core.cc:1179 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується." #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS наразі не підтримується." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:" #: ../src/GParted_Core.cc:1215 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлова система зіпсована" #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файлова система невідома GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1219 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Не вдається знайти точку монтування" #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!" #: ../src/GParted_Core.cc:1421 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "create empty partition" msgstr "створити порожній розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775 msgid "path: %1" msgstr "шлях %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776 msgid "start: %1" msgstr "початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "end: %1" msgstr "кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "створити нову файлову систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "delete partition" msgstr "видалити розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Створити мітку розділу %" #: ../src/GParted_Core.cc:1676 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів" #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "move file system to the left" msgstr "перемістити файлову систему ліворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system to the right" msgstr "перемістити файлову систему праворуч" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "move file system" msgstr "перемістити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. " "Тож операцію буде пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:1848 msgid "perform real move" msgstr "дійсно пересунути" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "using libparted" msgstr "використовується libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися" #: ../src/GParted_Core.cc:1995 msgid "resize/move partition" msgstr "змінити розмір/пересунути розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 msgid "move partition to the right" msgstr "пересунути розділ вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "move partition to the left" msgstr "пересунути розділ вліво" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "збільшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "зменшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2019 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде " "пропущено" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "old start: %1" msgstr "старий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "old end: %1" msgstr "старий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "new start: %1" msgstr "новий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857 msgid "new end: %1" msgstr "новий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "shrink file system" msgstr "зменшити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "grow file system" msgstr "збільшити файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "resize file system" msgstr "змінити розміри файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція " "пропускається" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "perform read-only test" msgstr "виконати тест «тільки-читання»" #: ../src/GParted_Core.cc:2330 msgid "using internal algorithm" msgstr "використовується внутрішній алгоритм" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "read %1" msgstr "читання %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "copy %1" msgstr "копіювання %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "finding optimal block size" msgstr "пошук оптимального розміру блоку" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальний розмір блоку: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 байт) прочитано" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "roll back last transaction" msgstr "скасування останньої транзакції" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2460 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх" #: ../src/GParted_Core.cc:2468 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:2494 msgid "set partition type on %1" msgstr "встановити тип розділу на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "new partition type: %1" msgstr "новий тип розділу: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 з %2 прочитано" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 з %2 скопійовано" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "читання %1 з розміром блоку %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "calibrate %1" msgstr "калібрування %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "requested start: %1" msgstr "початок, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "requested end: %1" msgstr "кінець, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "розмір, який вимагають: %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2993 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Помилка при відкриванні %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3010 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному " "секторі NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Скасувати останню операцію" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Очистити чергу операцій" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Застосувати всі операції" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "копіювання %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Скопіювати %1 в %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматувати %1 як %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "змінити розмір/пересунути %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція " "продовжується у будь-якому разі" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Перемістити %1 направо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Перемістити %1 наліво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Вільно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unallocated" msgstr "не розподілено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:133 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unformatted" msgstr "не форматовано" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "used" msgstr "використовується" #: ../src/Utils.cc:157 msgid "unused" msgstr "не використовується" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:204 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:209 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:214 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:219 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:364 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted. Його можна видалити.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:376 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:388 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Оновити Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "_Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "_Інформація про пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Операції в Черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Підтримка файлових систем" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Створити Таблицю Розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Видалити виділений розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставити розділ з буферу обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Застосувати всі операції" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Змінити розмір/Перемістити" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "_Відформатувати в " #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Відключити ФС" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "_Підключити в" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Керування Ознаками" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "П_еревірити" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Мітка" #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Partition table:" msgstr "Таблиця розділів:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторів/доріжок:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:509 msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:525 msgid "Sector size:" msgstr "Розмір секторів:" #: ../src/Win_GParted.cc:699 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 операція у черзі" msgstr[1] "%1 операції у черзі" msgstr[2] "%1 операцій у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:778 msgid "Quit GParted?" msgstr "Вийти з GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:810 msgid "_Unmount" msgstr "_Відключити ФС" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapoff" msgstr "_Відключити файл свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:841 msgid "_Swapon" msgstr "_Підключити файл свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Пошук усіх пристроїв..." #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "No devices detected" msgstr "Пристрої не знайдено" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1217 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:1246 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "Documentation is not available." msgstr "Документація недоступна." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації." #: ../src/Win_GParted.cc:1269 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту." #: ../src/Win_GParted.cc:1290 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Редактор Розділів" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Вітовт " #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо." #: ../src/Win_GParted.cc:1356 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений " "розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ " "також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити " "первинний розділ." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1444 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Переміщення розділу може унеможливити завантаження операційної системи." #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Перегляньте як виправити конфігурацію завантажувача у GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ви вставили у наявний розділ." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1525 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені" #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Неможливо видалити %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими " "за %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Видалити %1(%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1690 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1784 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:" #: ../src/Win_GParted.cc:1786 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо " "відключити їх вручну." #: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2." msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2." msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Скористайтесь меню Правка для очищення або застосування усіх операцій перед " "операцією swapon." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивація розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активація розділу свопінгу на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неможливо деактивувати розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Could not activate swap" msgstr "Неможливо активувати розділ свопінгу" #: ../src/Win_GParted.cc:1892 msgid "Unmounting %1" msgstr "Відключаю %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не вдається відключити ФС %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:1935 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Скористайтесь меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед " "монтуванням цього розділу." #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "підключаю %1 в %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1960 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не можу підключити %1 в %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1986 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 розділ наразі активний на пристрої %2." msgstr[1] "%1 розділи наразі активні на пристрої %2." msgstr[2] "%1 розділів наразі активні на пристрої %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2001 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є активні розділи." #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активними є розділи, що використовуються, наприклад, з підключеними файловими системами або увімкненим розділом свопінгу." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Скористайтесь меню Правка для відключення файлової системи або свопінгу, деактивуйте всі розділи на цьому пристрої перед " "створенням нової таблиці розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції." #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед " "створенням нової таблиці розділів." #: ../src/Win_GParted.cc:2047 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка." #: ../src/Win_GParted.cc:2208 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." #: ../src/Win_GParted.cc:2216 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати." #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Apply operations to device" msgstr "Застосування операцій на диску" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "підключити %1 в %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "відключити %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)." #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів " "на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може " "його запускати." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "запустити імітацію" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "справжня зміна розміру" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "копіювати файлову систему"